Le problème palestinien est une tragédie humaine de longue date que la communauté des nations est appelée à résoudre. | UN | إن القضيـــة الفلسطينيــة مأساة إنسانية طال أمدها وبات مطلوبا من المجتمع الدولـــي إيجاد حل لها. |
A chaque jour qui passe, il devient de plus en plus difficile de prévenir ce qui pourrait devenir une tragédie humaine sans précédent. | UN | فمع مرور كل يوم، تتضاءل قدرتنا على تفادي وقوع ما يمكن أن يغدو مأساة إنسانية لا مثيل لها. |
Nous saluons l'autorisation rapide du déploiement d'une force multinationale, qui a empêché la situation de dégénérer en une tragédie humanitaire. | UN | ونشيد بأن أذن سريعا بإنشاء قوة متعددة الجنسيات مما منع حدوث مأساة إنسانية. |
Grâce à ses décisions, nous avons évité une tragédie humanitaire au Libéria et le pays est en voie de stabilisation. | UN | وبفضل قراراته، تم تفادي مأساة إنسانية في ليبريا، والبلد يستعيد الاستقرار تدريجيا. |
Plusieurs pays sont plongés dans des guerres fratricides, entraînant dans leur sillage des tragédies humaines, des chaos politiques. | UN | وتخوض عدة بلدان حاليا حروبا يقتتل فيها اﻷخوة مما يسفر عن مأساة إنسانية وفوضى سياسية. |
Il y a un an, le cyclone Mitch a dévasté une grande partie de l'isthme centraméricain en laissant derrière lui un drame humain de vaste ampleur. | UN | ومنذ عام مضى، أنزل إعصار ميتش الخراب بجزء كبير من برزخ أمريكا الوسطى وخلف في أعقابه مأساة إنسانية هائلة الحجم. |
De même, nous saluons l'engagement de la communauté internationale au Rwanda, lequel, malheureusement, n'a pu empêcher une catastrophe humanitaire d'une ampleur indescriptible, mais qui a, du moins, coupé court à la spirale de la mort et de l'anarchie. | UN | ونرحب أيضا بمشاركة المجتمع الدولي في رواندا، التي وإن لم تمنع لﻷسف مأساة إنسانية على نطاق يتجاوز الوصف، فقد أوقفت على اﻷقل التصاعد في فقدان اﻷرواح وتفشي الفوضى. |
Il s'agit d'abord d'une tragédie humaine à l'origine de plus de 800 000 morts par an, dont 91 % en Afrique. | UN | وهي قبل كل شيء مأساة إنسانية تسبب أكثر من 000 800 وفاة في كل عام، وتحدث 91 في المائة من الوفيات في أفريقيا. |
C'est tout bonnement une tragédie humaine qui se joue en Afghanistan. | UN | فما يحدث في أفغانستان ليس سوى مأساة إنسانية عميقة. |
Si nous ne les exploitons pas, une tragédie humaine deviendra par notre fait morale. | UN | وإن لم نستخدمها فسنحول مأساة إنسانية إلى مأساة أخلاقية. |
Personne, absolument personne, ne peut nier que, pendant presque 10 ans, notre pays a dû faire face à une tragédie humaine. | UN | لا يسع أحد، لا أحد على الإطــــلاق، أن ينكر أن بلدنـــــا عانى من مأساة إنسانية لما يقارب 10 سنوات. |
La crise grandissante est simultanément une tragédie humaine et un objet de préoccupation sérieuse quant à ce que réserve l'avenir. | UN | وقال إن الأزمة المتعمقة كانت ذات يوم بمثابة مأساة إنسانية ومصدر قلق عميق بالنسبة للمستقبل. |
La vague récente de violence au Liban a laissé dans son sillage une tragédie humaine insoutenable et a causé la destruction à grande échelle de biens matériels. | UN | ولقد خلف الانفجار الأخير للعنف في لبنان وراءه مأساة إنسانية لا تطاق، وأدى إلى دمار واسع النطاق للممتلكات المادية. |
Nous sommes aujourd'hui témoins d'une tragédie humanitaire sans précédent depuis le début du conflit yougoslave. | UN | واليوم، نشهد مأساة إنسانية لم يسبق لها مثيل منذ بداية النزاع اليوغوسلافي. |
Le problème de Tchernobyl reste une tragédie humanitaire d'ampleur mondiale; il ne pourra être réglé qu'au prix d'une intervention internationale résolue et systématique. | UN | ولا تزال مشكلة تشيرنوبيل مأساة إنسانية ذات أبعاد دولية، ولا يمكن حلها إلا بجهود دولية هادفة ودؤوبة. |
On ne peut perpétuer indéfiniment une tragédie humanitaire à l'ombre de frontières hermétiquement closes et récuser ainsi au Haut-Commissariat aux réfugiés l'obligation d'exercer son mandat statutaire. | UN | ولا يمكن القبول بإطالة أمد مأساة إنسانية إلى ما لا نهاية، في ظل إغلاق محكم للحدود، بما يعيق تنفيذ مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لولايتها القانونية. |
La situation est devenue une tragédie humanitaire. | UN | وأضاف قائلا إن الحالة قد أصبحت مأساة إنسانية. |
Autrement, les cultures illicites persisteraient ou alors la destruction des récoltes serait cause d'une tragédie humanitaire. | UN | وإلا فستبقى الزراعة غير المشروعة أو سيكون تدمير المحاصيل السبب في حصول مأساة إنسانية. |
L'Assemblée se réunit dans un contexte marqué par de terribles tragédies humaines. | UN | تجتمع الجمعية العامة على خلفية مأساة إنسانية رهيبة. |
La surpopulation de Goma, dans des conditions précaires d'existence, contenait les germes d'un drame humain qui la singularisait. | UN | وكان هذا التضخم السكاني في غوما، في ظروف حياة بائسة غير مستقرة، يحمل في طياته بذور مأساة إنسانية متميزة. |
Dans mes déclarations précédentes sur la situation au Kosovo, j'ai souligné ce danger à maintes reprises et demandé instamment à la communauté internationale de prendre d'urgence des mesures pour prévenir une catastrophe humanitaire. | UN | وقد أكدت مرارا، في بياناتي السابقة عن الحالة في كوسوفو، وجود هذا الخطر وناشدت المجتمع الدولي اتخاذ خطوات عاجلة للحيلولة دون وقوع مأساة إنسانية. |
Il a plongé encore plus profondément ce pays frère dans une horrible tragédie humaine. | UN | فقد أغرق هذا البلد الشقيق في أشد مأساة إنسانية مهلكة. |
Le fait que l'on ne parvienne ni à les protéger ni à enrayer une nouvelle tragédie humanitaire oblige à s'interroger sur la viabilité de toute la notion de zone de sécurité. | UN | وإن اﻹخفاق في توفير الحماية للسكان وإيقاف حدوث مأساة إنسانية أخرى يثير الشك في إمكانية تطبيق هذا المفهوم برمته. |
Il s'agit, en effet, d'une véritable tragédie humanitaire qui nécessite des mesures internationales urgentes pour la maîtriser. | UN | وهناك مأساة إنسانية حقيقية تحتاج إلى جهد دولي عاجل لتلافي استفحالها. |
Je pense en particulier au conflit qui ensanglante l'Angola et le plonge dans un drame humanitaire terrible. | UN | وإنني ﻷفكر على وجه الخصوص في الصراع الدامي الذي أغرق أنغولا في مأساة إنسانية مروعة. |