| Israël a un rapport particulièrement tragique avec la Seconde Guerre mondiale. | UN | ولإسرائيل علاقة مأساوية بشكل خاص مع الحرب العالمية الثانية. |
| Ta vie peut être plus que juste des décisions difficiles et une fin tragique. | Open Subtitles | حياتك يمكن أن تكون أكثر من قرارات مستحيلة و نهاية مأساوية |
| Rien ne prouve qu'elles jouent un rôle particulièrement déterminant dans les incidents tragiques. | UN | ولا يوجد دليل عن ثبات مسؤوليتها في حدِّ ذاتها عن أحداث مأساوية. |
| Si la communauté internationale ne donne pas un signal fort aujourd'hui, les conséquences pourraient être tragiques demain. | UN | إذا لم يوجه المجتمع الدولي إشارة قوية اليوم، فقد يحمل الغد في طياته عواقب مأساوية. |
| Si elle reste sans réponse, les conséquences pour la crédibilité de l'ONU et pour la paix dans le monde seront dramatiques. | UN | فإذا لم تحل هذه المشكلة، فإن النتائج المترتبة عليها فيما يتعلق بمصداقية اﻷمم المتحدة وسلم العالم، ستكون مأساوية. |
| L'histoire se déroule tranquillement jusqu'à la fin, laquelle est habituellement dramatique mais sans grande surprise. | UN | وتسير القصة سيرا هيناً نحو النهاية وهي نهاية مأساوية في العادة ولكنها لا تجاوز التوقعات. |
| Toute scène de crime est tragique, mais lorsque la victime est jeune, qu'on l'arrache à une vie à peine commencée, c'est bouleversant. | Open Subtitles | كل مواقع الجريمة مأساوية ولكن عندما تكون الضحية شخصا يافعا وقد انتزعت حياتهم قبل ان يحظوا بالفرصة ليعيشوها |
| Il y a une histoire tragique qui explique ma présence ici. | Open Subtitles | هناك قصّة مأساوية وراء وقوفي هنا لأعطائك هذة الجولة |
| Cette histoire a une fin tragique et pas de survivants. | Open Subtitles | القصة كان لها نهاية مأساوية و بدون ناجين. |
| C'est un récit en 3 actes, avec une fin tragique. | Open Subtitles | إنها قصّة ذات ثلاثة أحداث مع نهاية مأساوية |
| Le cas le plus tragique est celui de la Bosnie-Herzégovine. | UN | أما أكثر الحالات مأساوية فهي تلك الموجودة في البوسنة والهرسك. |
| Le Sénégal voudrait se féliciter à nouveau de la mise en oeuvre de cette opération dans un pays qui, aujourd'hui, vit une situation tragique et complexe à la fois. | UN | يود بلدي أن يعرب عن سعادته مرة أخرى إزاء تنظيم هذه العملية في بلد يعاني اليوم من حالة مأساوية معقدة. |
| Avant qu'elle ne soit lancée, les enfants avaient l'habitude de ramasser des mines terrestres, ce qui avait parfois des conséquences tragiques. | UN | وقبل إطلاق هذه المبادرة، كان يبلﱠغ عن قيام اﻷطفال بجمع ألغام برية، ما يؤدي في بعض الأحيان إلى نتائج مأساوية. |
| De tragiques événements se sont récemment produits, entraînant la mort d'agents de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | لقد كانت الأحداث الأخيرة، التي أسفرت عن موت موظفين من حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة، أحداثا مأساوية. |
| Divers événements tragiques sont survenus et d'innombrables vies innocentes ont été détruites. | UN | وقد وقعت أحداث مأساوية كثيرة، وأُزهقت أرواح بريئة لا حصر لها. |
| La France et l'Europe en ont éprouvé jadis les conséquences tragiques pour elles-mêmes et pour le monde. | UN | وشهدت فرنسا وأوروبا في الماضي عواقب مأساوية لمثل ذلك الاتجاه بالنسبة لنفسيهما وبالنسبة للعالم بأسره. |
| Des événements tragiques se sont déroulés en Géorgie. Des accords signés ont été violés, des effusions de sang se poursuivent et les gens continuent de mourir. | UN | لقد وقعت أحداث مأساوية في جورجيا، إذ انتُهكت اتفاقات موقعة واستمرت إراقة الدماء وظل الناس يلاقون الموت. |
| Nous avons souligné les conséquences dramatiques que de tels messages avaient eu dans un passé récent ailleurs sur le continent. | UN | وشددنا على ما كان لمثل تلك الرسائل من آثار مأساوية مؤخرا في جهات أخرى من القارة. |
| Le chant du cygne le plus dramatique sifflé par une étoile. | Open Subtitles | أكثر أغنية مأساوية يمكن لنجم أن يغنيها وهو يحتضر |
| Durant les 18 mois de l'Intifada, les privations économiques de la population palestinienne ont atteint des proportions catastrophiques. | UN | وفي أثناء فترة الـ 18 شهرا الأخيرة منذ بداية الانتفاضة، اكتسب حرمان الشعب الفلسطيني أبعادا مأساوية. |
| La situation humanitaire sur le terrain a atteint des proportions désastreuses. | UN | إن الحالة الإنسانية ميدانياً بلغت أبعاد مأساوية. |
| Alors, est-ce finalement une tragédie ou une comédie ? | Open Subtitles | إذن ، هل كانت الخاتمة مأساوية أم كوميدية؟ |
| L'auteur affirme que la situation de la famille est catastrophique. | UN | وتفيد مقدمة البلاغ بأن الأسرة تجتاز ظروفاً مأساوية. |
| Ils ont été tragiquement privés de capacités essentielles au développement humain. | UN | لقد حرموا بطريقة مأساوية من القدرات الأساسية لتطور الإنسان. |
| C'est précisément la dimension de prévention qui aura permis d'éviter une famine désastreuse en Afrique australe. | UN | هذا هو على وجه الدقة بعد اتقاء الكوارث الــذي أتاح لنا تجنب حدوث مجاعة مأساوية في الجنوب الافريقي. |
| O.K., je ne vais jamais réussir à obtenir le cordon bleu, mais je pensais que ce serait moins désastreux que de vous aider à la ferme. | Open Subtitles | حسناً لست طاهية بارعة إعتقدت أن هذا سيكون أقل مأساوية من المساعدة في المزرعة |
| Si nous échouons de nouveau et si un deuxième génocide a lieu, l'Organisation connaîtra une perte spectaculaire, et sans précédent, d'autorité. | UN | وإذا فشلنا مرة أخرى ووقعت عمليات إبادة جماعية ثانية، ستعاني اﻷمم المتحدة أشد خسارة مأساوية في سلطتها حتى اﻵن. |
| La situation est relativement moins grave en Afrique australe, la Zambie et le Zimbabwe payant 15 % environ de fret. | UN | وكان الحال في الجنوب اﻷفريقي أقل مأساوية حيث كانت تكاليف الشحن في زامبيا وزمبابوي نحو ٥١ في المائة. |
| Mais de graves dangers et des situations tragiques demeurent. | UN | ولكن لا يزال هناك أخطار هائلة وحالات مأساوية. |