Si ces accords avaient été mis en oeuvre, l'environnement économique international serait beaucoup plus favorable à la croissance économique et au développement des pays en développement. | UN | ولو جرى تنفيذ هذه الاتفاقات لكانت البيئة الاقتصادية الدولية أكثر مؤاتاة للنمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية. |
L'heure actuelle est donc plus favorable qu'elle ne l'a jamais été pour traiter au fond les questions de sécurité et de désarmement et les questions connexes. | UN | لذلك فإن الوقت الحالي أكثر مؤاتاة من أي وقت مضى لمعالجة مسائل اﻷمن ونزع السلاح والمسائل ذات الصلة بهما معالجة موضوعية. |
Cette orientation a notablement transformé l'équipement scolaire et créé un milieu plus favorable aux études. | UN | وقد أدت الدفعة الحالية إلى تحويل المظاهر العمرانية للنظام التعليمي ووفرت بيئات أكثر مؤاتاة للتعليم. |
Les mutations générées par la fin de la rivalité Est-ouest créent désormais des conditions plus favorables à la réalisation de ces objectifs. | UN | والتغييرات الناشئة عن انتهاء التناحر بين الشرق والغرب قد هيأت ظروفا أكثر مؤاتاة لتحقيق هذين الهدفين. |
Des amendements au Code du travail d'Antigua-et-Barbuda qui intègrent des conditions plus favorables aux travailleurs sont actuellement soumis à un examen ministériel. | UN | وتُراجع الوزارة التعديلات الواجب إدخالها على قانون العمل في أنتيغوا وبربودا لكي تكون شروط وظروف العمل أكثر مؤاتاة للعمال. |
Au Parlement, les tendances semblent plus favorables aux femmes depuis les élections parlementaires de 2009 et il y a de plus en plus de femmes représentées. | UN | وعلى مستوى البرلمان، تبدو الاتجاهات أكثر مؤاتاة للمرأة بعد الانتخابات البرلمانية في عام 2009، حيث يتزايد باستمرار عدد النائبات في البرلمان. |
Je souscris aux remarques qui ont été faites quant à la nécessité de trouver un cadre plus propice à des discussions officieuses dynamiques. | UN | وأؤيـد الملاحظات التي أدلي بها حول الحاجة إلى إعداد بيئــة أكثر مؤاتاة لمناقشات دينامية غير رسمية. |
En exigeant que le destinataire connaisse effectivement l'existence de la communication électronique, la nouvelle règle proposée était celle qui était la plus favorable au destinataire. | UN | أما القاعدة الواردة في الجملة الثانية فهي، باشتراطها العلم الفعلي بوجود الخطاب الإلكتروني، أكثر القواعد مؤاتاة للمتلقي. |
Dans l'ensemble, la situation n'a jamais été plus favorable aux femmes qu'en 2003. | UN | ومن الواضح أن الصورة العامة أكثر مؤاتاة بالنسبة للمرأة في سنة 2003 مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Dans ce contexte, une aide leur sera apportée pour profiter du traitement spécial et plus favorable qui leur est offert. | UN | وفي هذا السياق، توفر المساعدة للحكومات كي تستفيد من المعاملة الخاصة واﻷكثر مؤاتاة المتاحة لها. |
Pas moins de 15 des 20 pays ayant la réglementation la moins favorable aux entreprises sont des PMA. | UN | وما لا يقل عن 15 بلداً من البلدان العشرين ذات اللوائح التنظيمية الأقل مؤاتاة لأنشطة الأعمال هي من أقل البلدان نمواً. |
Le Groupe spécial a pris en compte les dispositions de l'AGCS relatives à un traitement différencié et plus favorable pour les pays en développement membres. | UN | وراعى الفريق أحكام الاتفاق العام للتجارة في الخدمات بشأن المعاملة المتمايزة والأكثر مؤاتاة للبلدان النامية الأعضاء. |
3. Toutefois, grâce aux récentes tendances de la réforme des politiques économiques, il se crée en Afrique un climat qui sera plus favorable à l'industrialisation. | UN | ٣ - إلا أن الاتجاهـات اﻷخيرة فـي مجال إصلاح السياسـات الاقتصادية تعمل على تهيئة مناخ أكثر مؤاتاة للتصنيــع في المستقبل. |
Dans certains cas, déplacer la charge de la preuve sur la partie défenderesse lors de procédures non pénales - lorsque le plaignant présente des faits établissant un traitement moins favorable dû à une discrimination manifeste; | UN | :: ينبغي في بعض الحالات أن يكون عبء البيّنة المدعى عليه في الإجراءات غير الجنائية، عندما يقدم المدعي إثباتا وقائعياً على تلقيه معاملة أقل مؤاتاة مما ينبغي بسبب تمييز واضح؛ |
La modification de cette loi créera des conditions plus favorables à la coopération tripartite et aux négociations collectives. | UN | وبعد اعتماد التعديلات على هذا القانون، ستوجد أوضاع أكثر مؤاتاة للتعاون الثلاثي الأطراف والتفاوض الجماعي. |
Les politiques révisées dans ce domaine ont rendu plus favorables pour les femmes les conditions d'accès aux ressources financières. | UN | هيأت السياسات المنقحة في هذا الميدان ظروفا أكثر مؤاتاة لمشاركة المرأة في الموارد المالية والوصول إليها. |
Pour certaines femmes, les nouveaux règlements pouvaient se révéler moins favorables. | UN | فبالنسبة للمرأة، ربما تكون اللوائح الجديدة أقل مؤاتاة. |
Je voudrais donc redire que nous reprenons notre débat dans des conditions nouvelles et, je le crois, plus favorables. | UN | ومن هنا، دعوني أكرر: إننا نستأنف مناقشتنا في ظل ظروف جديدة، وأكثر مؤاتاة على ما أعتقد. |
L'accord de siège type, ou les dispositions normalisées, seraient sans préjudice de tout accord en vigueur qui offrirait des conditions plus favorables. | UN | وينبغي ألا يُخِلّ أي اتفاق مقر إطاري نموذجي أو أي مواد موحدة بأي اتفاقات قائمة من قبل تنص على شروط أكثر مؤاتاة. |
Dans l'exercice de ces fonctions, ils doivent, entre autres choses, respecter les droits des citoyens tout en gérant efficacement les affaires publiques et en appliquant les mesures qui sont les plus favorables aux citoyens et à l'administration. | UN | ولدى قيام هذه الوكالات بذلك، فإنها ملزمة، في جملة أمور باحترام حقوق المواطنين، مع ضمان كفاءة اﻹدارة وتنفيذ التدابير اﻷكثر مؤاتاة للمواطنين ولﻹدارة. |
Il faut un effort massif pour mettre en place un système économique et commercial international qui soit plus propice au développement des pays pauvres. | UN | ودعت إلى بذل جهود هائلة لبناء نظام اقتصادي وتجاري دولي يكون أكثر مؤاتاة لتنمية البلدان الفقيرة. |