Nous avons créé, au Bangladesh, un climat très propice à l'investissement de l'extérieur. | UN | وفي بنغلاديش، هيأنا جوا مؤاتيا جدا للاستثمار الخارجي. |
L'investissement étranger direct nécessite un climat stable, prévisible et propice à l'investissement. | UN | ويتطلب الاستثمار المباشر الأجنبي مناخا مستقرا مؤاتيا للاستثمار يمكن التنبؤ به. |
Il ne fait point de doute que la dynamique insufflée par les plus grandes puissances nucléaires est de nature à favoriser un climat propice à la négociation dans le domaine du désarmement. | UN | ومن الواضح أن الزخم الذي ولدته أكبر القوى النووية من المحتمل أن يعزز مناخا مؤاتيا للمفاوضات في ميدان نزع السلاح. |
Avec l'avènement de la démocratie qui a illuminé la Hongrie, M. Antall a trouvé un environnement favorable au développement de ses capacités dans la direction de son pays. | UN | وعندما أشرق فجر الديمقراطية ونشر ضوءه فوق هنغاريا، وجد السيد أنتال المناخ مؤاتيا لتطوير قدرته على العمل في قيادة بلده. |
Il ne fait aucun doute que la conclusion rapide d'une interdiction complète des essais aura une incidence favorable sur la décision de proroger le TNP. | UN | ولا شك في أن التوصل المبكر إلى حظر شامل للتجارب سيترك أثرا مؤاتيا على قرار تمديد معاهدة عدم الانتشار. |
L'atmosphère favorable aux négociations est certainement due au fait que quatre États dotés d'armes nucléaires respectent des moratoires sur les essais nucléaires. | UN | إن إعلان أربع دول نووية وقفا اختيارا للتجارب النووية هيأ دونما شك مناخا مؤاتيا للمفاوضات. |
L'investissement étranger direct nécessite un climat stable, prévisible et propice à l'investissement. | UN | ويتطلب الاستثمار المباشر الأجنبي مناخا مستقرا مؤاتيا للاستثمار يمكن التنبؤ به. |
Nous pensons que le climat international actuel pourrait être propice à quelques initiatives dans le domaine du désarmement. | UN | نرى أن المناخ الدولي الحالي قد يكون مؤاتيا للاضطلاع بمهام معينة في ميدان نزع السلاح. |
Dans les années 90, l'environnement international économique n'a pas été propice à la croissance soutenue de l'Afrique et n'a pas diminué la pauvreté. | UN | وفي التسعينيات أيضا لم يكن المناخ الاقتصادي الدولي مؤاتيا لأفريقيا لتحقيق نمو مستدام وتخفيف وطأة الفقر. |
De tels gestes encourageants sont en effet de nature à créer un climat apaisé propice à la recherche d'une solution pacifique, conforme aux voeux des populations cachemiriennes concernées. | UN | ومن شأن هذه المبادرات المشجعة أن توجد بالفعل جوا مؤاتيا للبحث عن حل سلمي يتماشى مع رغبات سكان كشمير. |
La lutte contre la corruption de la fonction publique, la recherche de l'efficacité et l'investissement approprié des fonds publics doivent créer un climat propice à la démocratisation. | UN | والكفاح ضد الفساد اﻹداري والسعي إلى الاستثمار الفعال والسليم لﻷموال العامة سيولدان مناخا مؤاتيا ﻹرساء الديمقراطية. |
L'investissement étranger direct nécessite un climat stable, prévisible et propice à l'investissement. | UN | ويتطلب الاستثمار المباشر الأجنبي مناخا مستقرا مؤاتيا للاستثمار يمكن التنبؤ به. |
Le dialogue entre les religions et les civilisations créerait une atmosphère propice à une meilleure compréhension entre toutes les religions. | UN | وإن من شأن الحوار بين العقائد والحضارات أن يخلق جوا مؤاتيا لتفاهم أفضل بين الديانات. |
Enfin, et plus généralement, nous avons le sentiment que la résolution ne sera pas propice à la relance du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | أخيرا، وعلى وجه العموم، لدينا شعور عام أن القرار لن يكون مؤاتيا لإعادة إطلاق عملية السلام. |
C'est seulement de cette façon que nous bâtirons un ordre international favorable à la préservation de la paix, qui puisse fonctionner en tant que moteur d'une croissance durable. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الذي نقيم به نظاما دوليا مؤاتيا لصون السلم يمكن أن يعمل كآلة للنمو المستدام. |
Le Département pourrait ainsi compter sur du personnel mieux qualifié pour ses opérations de recrutement, ce qui créerait un climat plus favorable à l'adoption de pratiques optimales. | UN | وسيفضي هذا إلى توظيف موظفين يمتلكون مؤهلات أفضل تمكِّنهم من الاضطلاع بأنشطة التوظيف، كما سيهيئ مناخا مؤاتيا لتعزيز أفضل الممارسات في مجال التوظيف. |
Les cris d'alarme lancés à cet égard, tant par le Secrétaire général que par le Groupe des 77 et la Chine, n'ont pas trouvé un écho favorable auprès de la communauté internationale. | UN | والخطر الذي نبه إليه في هذا الصدد اﻷمين العام ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين لم يلق صدى مؤاتيا داخل المجتمع الدولي. |
Il est donc nécessaire de veiller à ce que le scénario international demeure favorable aux efforts que font les pays en développement pour atteindre les buts de la CIPD. | UN | ولذا فمن الضروري كفالة أن يبقى السيناريو الدولي مؤاتيا لجهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق أهداف المؤتمر. |
Ces projets sont normalement complexes et leur exécution n'est pensable que dans un encadrement juridique favorable. | UN | وهذه المشاريع معقدة في العادة وتنفيذها يتطلب إطارا قانونيا مؤاتيا. |
La situation financière actuelle n'est, bien entendu, guère favorable, ces organisations faisant elles-mêmes l'objet de restrictions financières. | UN | وبالطبع فإن المناخ المالي الحالي ليس مؤاتيا للغاية حيث أن هذه المنظمات ذاتها تواجه قيودا مالية. |
Je suis heureux de constater que l'amélioration sensible du climat international produit un effet favorable sur certaines questions de longue date, telles que le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ويسرني أن ألاحظ أن التحسن الملموس في المناخ الدولي يؤثر تأثيرا مؤاتيا على بعض القضايا المعلقة منذ فترة طويلة، مثل عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
Cette attitude risque d'entraîner une radicalisation accrue et de créer des conditions propices à la propagation du terrorisme. | UN | ويمكن لهذا أن يزيد من التطرف وأن يشكل ظرفا مؤاتيا لانتشار الإرهاب. |