Le Programme a pour but de soutenir les efforts que déploie le Gouvernement pour éliminer la drogue. | UN | ويهدف البرنامج الى مؤازرة جهود الحكومة للقضاء على المخدرات. |
Enfin, je voudrais rendre hommage au Département des services d'appui et de gestion pour le développement, qui ne cesse depuis des années de soutenir le Programme et de lui fournir un appui technique. | UN | أخيرا، أود أن أثني علــى إدارة خدمات الدعم والادارة من أجل التنمية على ما قدمته لسنوات من مؤازرة ودعم تقني للبرنامج. |
C'est dire qu'il peut donc compter sur le soutien de la délégation du Sénégal pour contribuer au succès de sa mission. | UN | وبوسع الرئيس أن يعول على مؤازرة وفد السنغال إسهاما في نجاح مهمته. |
Nous prions instamment tous les membres de la Conférence du désarmement d'appuyer de tout leur poids les efforts que déploient les présidents de la session de 2009 pour convenir d'un programme de travail. | UN | ونحن نحث جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح على مؤازرة هيئة الرئاسة لعام 2009 في جهودها من أجل الاتفاق على برنامج عمل. |
Sessions de groupe d'appui pour aider les toxicomanes et leur famille; | UN | جلسات مؤازرة جماعية للمدمنين الناقهين وأسرهم؛ |
La Norvège est favorable à des mesures spéciales destinées à renforcer les processus de démocratisation et le respect des droits de l'homme. | UN | فالنرويج تحرص على مؤازرة التدابير الخاصة الرامية إلى دعم عمليات ترسيخ الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |
Il a remercié les partenaires de la Côte d'Ivoire pour leur soutien, il les a appelés à continuer d'accompagner le pays dans le financement du processus de sortie de crise. | UN | وأعرب عن شكره لما قدمه شركاء كوت ديفوار من دعم لها، ودعا إلى مواصلة مؤازرة بلده في خروجه من الأزمة. |
Malgré la situation actuelle, nous espérons atteindre certains des OMD d'ici à 2015, en comptant d'abord sur nos propres ressources et ensuite sur l'aide et l'appui de nos partenaires de développement. | UN | وعلى الرغم من هذه الوضعية، فإن الوصول إلى بعض الأهداف الإنمائية للألفية في حدود العام 2015، يظل ممكنا بالنسبة لنا، اعتمادا على مواردنا الذاتية أولا، وعلى مؤازرة ودعم شركائنا في التنمية. |
Il a appelé la communauté internationale à soutenir Haïti et son processus de reconstruction en apportant un nouvel élan aux institutions démocratiques du pays. | UN | ودعت جيبوتي المجتمع الدولي إلى مؤازرة هايتي ودعم عملية إعادة الإعمار بإتاحة زخم جديد للمؤسسات الديمقراطية في البلد. |
Le gouvernement rwandais invite la communauté internationale à augmenter ses contributions au Fonds de consolidation de la paix afin de soutenir ces progrès sur la durée. | UN | وأضاف أن حكومته تهيب بالمجتمع الدولي زيادة مساهماته للصندوق لضمان مؤازرة ذلك التقدم. |
Il prie instamment tous les États Membres de soutenir le Directeur général et de l’aider à honorer ses engagements. | UN | وحث كافة الدول اﻷعضاء على مؤازرة المدير العام ومساعدته على النهوض بالتزاماته. |
C'est avec fierté et humilité que j'accepte l'appui de l'Assemblée. | UN | وإنني لأشعر بالفخر وبالتواضع بقبول مؤازرة الجمعية لي. |
Il faudrait élaborer des programmes et des services d'éducation de façon que le soutien des hommes soit acquis à la notion de santé maternelle et de maternité sans risque. | UN | وينبغي وضع البرامج وتوفير وسائل التوعية اللازمة للحصول على مؤازرة الرجل لصحة اﻷم واﻷمومة السالمة. |
Nous continuerons d'appuyer la Libye et son peuple dans la phase de reconstruction à venir. | UN | وسنواصل مؤازرة ليبيا وشعبها في مرحلة البناء القادمة. |
Nous nous félicitons de toutes les initiatives dont l'objectif est d'appuyer l'ONU dans la recherche d'une solution juste et viable à la question de Chypre. | UN | ونرحب بجميع المبادرات الهادفة إلى مؤازرة اﻷمم المتحدة في بحثها عن حل عادل وناجع لمسألة قبرص. |
Les mesures qui sont prises pour remédier à cette situation consistent à soutenir financièrement les coopératives de logement et à aider les particuliers et les coopératives de logement par une renégociation des dettes et par des prêts à des conditions plus raisonnables destinés à remplacer les prêts consentis lorsque les taux d'intérêt étaient considérablement plus élevés qu'aujourd'hui. | UN | ويجري اتخاذ تدابير للتخفيف من الحال، ومن بينها الدعم المالي لجمعيات الاسكان التعاوني، فضلا عن مؤازرة اﻷفراد وتعاونيات الاسكان بمديد العون لهم في التفاوض على الديون، والتفاوض للحصول على قروض بشروط أيسر كي تحل محل قروض الاسكان التي حصلوا عليها عندما كانت معدلات الفائدة أعلى كثيرا مما هي عليه اليوم. |
L'UNICEF était mieux placé que quiconque pour aider le Gouvernement népalais à faire des progrès dans les domaines des droits des enfants et des enfants touchés par des conflits armés. | UN | واليونيسيف قادرة، بفضل موقعها الفريد، على مؤازرة الحكومة على إحراز تقدم في مجالي احترام حقوق الإنسان ومساعدة الأطفال الذين تضرروا من النزاع. |
Pour réaliser pleinement notre potentiel, nous avons besoin d'un environnement extérieur favorable. | UN | وحتى نتمكن من تحقيق طاقاتنا بالكامل فإننا نحتاج إلى بيئة خارجية مؤازرة. |
J'exhorte en outre la communauté internationale à continuer d'accompagner les efforts du Burkina Faso durant cette période critique. | UN | وأحث أيضا المجتمع الدولي على مواصلة مؤازرة الجهود التي تبذلها بوركينا فاسو خلال هذه الفترة الحرجة. |
:: Concernant la violence à l'égard des femmes, en 1997, le Parlement danois a modifié la législation en vue de renforcer l'aide aux victimes. | UN | :: وفيما يخص العنف ضد المرأة، قام البرلمان الدانمركي بتعديل القانون في سنة 1997 لتعزيز مؤازرة ضحايا ذلك العنف. |
Le Gouvernement a signé un accord de confirmation avec le Fonds monétaire international (FMI) qui prévoit l'adoption de nouvelles mesures en vue d'améliorer la gestion de l'économie grâce à une réduction des dépenses de l'État, à l'assainissement des finances publiques et à la mise en place de procédures de contrôle financier. | UN | 25 - ووقَّعت الحكومة اتفاق مؤازرة مع صندوق النقد الدولي، ينص على بذل مزيد من الجهود لتحسين الإدارة الاقتصادية من خلال خفض الإنفاق العام وتثبيت السياسة المالية وتنفيذ إجراءات للمراقبة المالية. |