"مؤخرا من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • récemment pour
        
    • récemment en vue de
        
    • récemment par
        
    • récents visant à
        
    La France a mis en place depuis le début des années 90 un dispositif spécifique pour lutter contre le blanchiment d'argent qui a été adapté récemment pour renforcer la lutte contre le financement du terrorisme. UN أنشأت فرنسا منذ أوائل التسعينات أجهزة خاصة من أجل مكافحة غسل أموال وتم تكييفها مؤخرا من أجل تعزيز مكافحة تمويل الإرهاب.
    Certains États Membres ont coopéré récemment pour élaborer un plan en vue de l'établissement d'un cadre régional de sûreté pour les sources d'énergie nucléaires dans l'espace; UN وتعاونت بعض الدول الأعضاء مؤخرا من أجل وضع خطة خاصة بإطار إقليمي لأمان مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي؛
    85. Les tribunaux de la famille n'ont été établis que récemment pour permettre aux Chypriotes grecs de faire examiner les questions liées à la dissolution du mariage par les tribunaux ordinaires. UN ٥٨- ولم تنشأ محاكم شؤون اﻷسرة إلا مؤخرا من أجل إعطاء القبارصة اليونانيين الحق في أن تبت المحاكم العادية في القضايا التي تتعلق بحل الرابطة الزوجية.
    Des efforts ont été renouvelés récemment en vue de réaliser un désarmement et une non-prolifération nucléaires généralisés. UN تجددت الجهود مؤخرا من أجل نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية على الصعيد العالمي.
    Il convient également à ce stade de mentionner le travail analytique ciblé mené plus récemment en vue de vérifier les résultats en matière d'OMD. UN ويجب التنويه أيضا بالعمل التحليلي المركز الذي أجري مؤخرا من أجل رصد ما تحقق من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous exhortons la communauté internationale à répondre positivement à l'appel à l'assistance humanitaire lancé récemment par l'Afrique australe. UN ونحث المجتمع الدولي على الاستجابة الحقيقية للنداء الذي أُطلق مؤخرا من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى الجنوب الأفريقي.
    4. Le décret No 45 du 20 décembre 1996 qui porte création du Système national de subvention du logement social (SINASVIS) est l'un des textes récents visant à garantir que l'aide internationale en matière de logement et d'établissements humains est bien utilisée pour répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés. UN (4) يمثل المرسوم رقم 45 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1996، والذي أنشئ بموجبه النظام الوطني للمساكن المدعومة ذات الفائدة الاجتماعية، أحد التدابير التي اعتمدت مؤخرا من أجل كفالة استخدام المساعدة الدولية المقدمة للإسكان والمستوطنات البشرية لتلبية احتياجات أشد الفئات حرمانا.
    Nous saluons les efforts entrepris récemment pour attirer l'attention sur ce problème et arriver à un consensus sur les principes d'une démarche globale pour lutter contre le trafic illicite des armes classiques. UN ونحن نرحب بالجهود المبذولة مؤخرا من أجل تسليط الضوء على هذه المشكلة بغرض التوصل إلى توافق في اﻵراء على مبادئ توجيهية لنهج شامل حيال مكافحة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة التقليدية.
    Activités menées récemment pour atteindre la parité des sexes UN خامسا - الأنشطة التي تم الاضطلاع بها مؤخرا من أجل تحقيق التكافؤ بين الجنسين
    Les multiples initiatives prises récemment pour lutter contre la corruption ont ajouté à la pression. UN وقد زادت على سبيل المثال الجهود المتعددة الجوانب التي بذلت مؤخرا من أجل مكافحة الفساد من شدة الضغط الذي تمارسه المبادرات المتخذة ضد السرية المصرفية.
    Il retrace les évolutions récentes des flux internationaux de capitaux publics et privés vers les pays en développement et les efforts faits récemment pour renforcer les institutions internationales qui s'emploient à donner plus d'ampleur et de stabilité au financement du développement. UN وهو يستعرض الاتجاهات الأخيرة في تدفقات رأس المال الدولي الرسمي والخاص إلى البلدان النامية، والجهود التي بُذلت مؤخرا من أجل تعزيز المؤسسات الدولية المعنية بزيادة تدفقات تمويل التنمية واستقراره.
    12. M. Ayat, prononçant la déclaration solennelle des nouveaux membres du Comité des droits de l'homme, dit qu'il a travaillé pendant douze ans pour le Tribunal pénal international pour le Rwanda et qu'il a quitté son poste récemment pour rejoindre le Comité. UN 12- السيد عياط قال، وهو يقدم التعهد الرسمي للأعضاء الجدد في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إنه عمل نحو 12 سنة لدى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وترك منصبه هناك مؤخرا من أجل الانضمام إلى اللجنة.
    Par ailleurs, des mesures ont été prises récemment pour lever l'opacité qui entourait les procédures de répartition du personnel des services informatiques et affecter le personnel de la façon la plus efficace possible. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستمكن الجهود التي بذلت مؤخرا من أجل كفالة الشفافية في الإجراءات الحالية لتوزيع موظفي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من تخصيص الموظفين بفعالية في المجالات الوظيفية المختلفة المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    En conséquence, les propositions de révision des réglementations d'exportation et d'importation de la NRC qui ont été publiées récemment pour examen et observation par le public définiraient de nouveaux critères pour l'octroi de licences spécifiques aux fins de l'exportation et de l'importation de sources spécifiées à risque élevé pour faire en sorte que ces licences ne soient délivrées qu'à des entités légitimement autorisées. UN ووفقا لذلك، فإن التنقيحات المقترح إدخالها على القواعد التنظيمية للجنة بشأن التصدير والاستيراد التي نُشرت مؤخرا من أجل استعراضها والتعليق عليها ستقرر الشروط اللازمة لإصدار تراخيص محددة للصادرات والواردات من مصادر محددة شديدة الخطر وذلك لضمان أن الجهات المتلقية هي كيانات مصرح لها قانونا.
    Il analyse l'évolution récente des flux de capitaux internationaux publics et privés vers les pays en développement, la croissance des réserves de change et les efforts déployés récemment pour renforcer le rôle joué par le système financier international dans l'appui à la stabilité financière. UN والتقرير يستعرض التطور الأخير في تدفقات رأس المال الدولي الرسمي والخاص إلى البلدان النامية، ونمو احتياطيات النقد الأجنبي، والجهود التي بُذلت مؤخرا من أجل تعزيز دور النظام المالي الدولي في دعم الاستقرار المالي.
    Je me vois dans l'obligation d'appeler votre attention sur les tractations non déguisées que les États-Unis d'Amérique ont menées récemment pour faire admettre leur Initiative de sécurité contre la prolifération (ISP). UN أجد لزاما عليّ أن أسترعي انتباهكم إلى المناورات السافرة التي قامت بها الولايات المتحدة الأمريكية مؤخرا من أجل إضفاء الشرعية على " المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار " .
    Les femmes enceintes utilisent généralement peu les moustiquaires, mais les efforts déployés récemment pour en distribuer gratuitement ou à un prix subventionné lors des consultations prénatales ont permis d'obtenir une couverture supérieure à 50 % au Malawi, au Kenya et en République-Unie de Tanzanie. UN 25 - وعلى الرغم من أن استخدام النساء الحوامل للناموسيات يُعتبر منخفضا بشكل عام فإن الجهود التي بُذلت مؤخرا من أجل تقديم ناموسيات مجانية أو مدعومة إلى حد كبير للنساء الحوامل عند حضورهن للمستوصفات قبل الولادة زادت معدل التغطية إلى ما يزيد عن نسبة 50 في المائة في جمهورية تنزانيا المتحدة وكينيا وملاوي.
    Se félicitant que le Gouvernement soudanais ait décidé de donner accès aux monts Nouba et de l'action menée récemment pour donner suite à cette décision, notant à cet égard les conclusions de la mission interinstitutions d'évaluation des besoins organisée par l'Organisation des Nations Unies, et demandant à toutes les parties de continuer à coopérer avec l'Organisation pour répondre aux besoins recensés par la mission, UN وإذ ترحب بقرار حكومة السودان إتاحة فرص الوصول إلى جبال النوبة وبالجهود المبذولة مؤخرا من أجل تنفيذه، وإذ تلاحظ في هذا الصدد نتائج البعثة المشتركة بين الوكالات لتقدير الاحتياجات، التي اضطلعت بها الأمم المتحدة، وإذ تهيب بجميع الأطراف مواصلة تعاونها مع الأمم المتحدة لتلبية الاحتياجات التي جرى تحديدها في ذلك التقدير،
    Il convient également à ce stade de mentionner le travail analytique ciblé mené plus récemment en vue de vérifier les résultats en matière d'OMD. UN ويجب التنويه أيضا بالعمل التحليلي المركز الذي أجري مؤخرا من أجل رصد ما تحقق من الأهداف الإنمائية للألفية.
    J'espère que les mesures qui ont été prises récemment en vue de l'application des deux accords de paix conclus au cours des sept derniers mois créeront les conditions nécessaires à un processus politique stable et à la reconstruction et au redressement du pays dans la paix. UN وأملي أن تؤدي الخطوات التي اتخذت مؤخرا من أجل تنفيذ اتفاقي السلم اللذين تم التوصل إليهما في اﻷشهر السبعة اﻷخيرة إلى إيجاد الظروف اللازمة لتحقيق الاستقرار السياسي ولتعمير وإصلاح البلد في جو من السلم.
    :: La première partie décrit les mesures adoptées récemment par la République bolivarienne du Venezuela pour faciliter la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme; UN :: في الجزء الأول، يتناول التقرير التدابير التي اتخذتها جمهورية فنزويلا البوليفارية مؤخرا من أجل تعزيز التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب.
    On estime que près du tiers des stocks mondiaux de poisson font l'objet d'une surpêche ou d'une pêche biologiquement non durable, en dépit des engagements récents visant à améliorer la durabilité des stocks de poisson. UN وتشير التقديرات إلى أن نحو ثلث الأرصدة السمكية في العالم تعاني من الصيد المفرط أو الصيد بمستويات لا يمكن تحملها من ناحية الاستدامة البيولوجية()، على الرغم من الالتزامات المعلنة مؤخرا من أجل تحسين استدامة الأرصدة السمكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus