Enfin, les organes de supervision et notamment la Commission bancaire ont effectué une enquête approfondie sur la mise en oeuvre par les établissements de crédit de décisions de gel des avoirs. | UN | وأخيرا، قامت أجهزة الإشراف ولا سيما اللجنة المصرفية بتحقيق متعمق بشأن تنفيذ مؤسسات الائتمان لقرار تجميد الأرصدة. |
Une cession de créances nées de tels contrats risque d'avoir une incidence, notamment, sur les calculs effectués et taux pratiqués par les établissements de crédit. | UN | واحالة مستحقات ناشئة من مثل هذه العقود قد تؤثر خاصة في حسابات مؤسسات الائتمان وتسعيرها للفائدة. |
De même, les établissements de crédit obéissent à l'obligation d'identification non seulement de leur clientèle, mais aussi des bénéficiaires des opérations financières effectuées auprès d'elles. | UN | كما أن مؤسسات الائتمان تخضع لالتزام تحديد هوية لا عملائها فحسب، بل حتى المستفيدين من العمليات المالية التي تجري لديها. |
La femme rurale accède aux crédits financiers au même titre que les hommes, dans les conditions exigées par les institutions de crédit. | UN | فالمرأة الريفية تحصل على الائتمان المالي، تماماً مثل الرجال، وفقاً للشروط المطلوبة من قبل مؤسسات الائتمان. |
La loi no 003/2002 du 2 février 2002 règlemente l'activité et le contrôle des établissements de crédit. | UN | وينظم القانون رقم 003/2002 المؤرخ 2 شباط/فبراير 2002 نشاط مؤسسات الائتمان ويراقبه. |
les établissements de crédit et les institutions financières sont donc responsables de tout manquement à l'obligation d'appliquer ce régime. | UN | وبالتالي، فإن مؤسسات الائتمان والمؤسسات المالية تتحمل تبعة عدم الامتثال لواجب التنفيذ. |
La Commission bancaire de l'Afrique centrale exerce un pouvoir de contrôle sur tous les établissements de crédit de la zone. | UN | تمارس اللجنة المصرفية لوسط إفريقيا سلطة إشراف على جميع مؤسسات الائتمان في المنطقة. |
Dans un État où aucune autorisation de ce type n'était requise, aucun délai comparable n'était observé. En outre, la loi obligeait les établissements de crédit à communiquer des informations lorsqu'il y avait lieu. | UN | ولم يلاحَظ هذا البطء في ولاية قضائية ليس مطلوباً فيها الحصول على إذن قضائي ويُلزم فيها القانون مؤسسات الائتمان بتقديم المعلومات المطلوبة. |
Dans un État où aucune autorisation de ce type n'était requise, aucun délai comparable n'était observé. En outre, la loi obligeait les établissements de crédit à communiquer des informations lorsqu'il y avait lieu. | UN | ولم يلاحَظ هذا البطء في ولاية قضائية ليس مطلوباً فيها الحصول على إذن قضائي ويُلزم فيها القانون مؤسسات الائتمان بتقديم المعلومات المطلوبة. |
Les systèmes de transfert de fonds parallèles sont interdits en vertu du paragraphe 4 de l'article 3 de la loi No CXII de 1996 sur les établissements de crédit et les sociétés financières. | UN | والنظم غير الرسمية لتحويل الأموال ممنوعة بموجب الفقرة 4 من البند 3 من القانون الثاني عشر بعد المائة لعام 1996 بشأن مؤسسات الائتمان والمؤسسات المالية. |
L'article 115 de la loi sur les établissements de crédit prévoit des mesures visant à prévenir ce type de transactions dans le cadre du contrôle des activités bancaires exercé par l'État. | UN | فالمادة 115 من قانون مؤسسات الائتمان تنص على تطبيق تدابير ترمي إلى منع المعاملات المتعلقة بالأموال ذات المصدر غير المشروع باعتبار ذلك تدبيرا من تدابير الإدارة الحكومية لأنشطة المصارف. |
L'article 19 de la loi sur les établissements de crédit interdit aux établissements de crédit et autres institutions bancaires de dissimuler des fonds dont l'origine illicite est prouvée et de fournir des services portant sur ces fonds. | UN | وتنص المادة 19 من قانون مؤسسات الائتمان على أنه لا يجوز لمؤسسات الائتمان والهيئات المصرفية الأخرى أن تخفي أو تجري أي خدمة تتعلق بأموال ثبت أن مصدرها غير مشروع. |
Lors du débat qui a précédé l'adoption de la Loi XXXIV de 2004 sur la promotion des petites entreprises, il a été proposé que les établissements de crédit publient des rapports ventilés en fonction du sexe de l'emprunteur. | UN | وفي المناقشة المتعلقة بالقانون رقم 34 لعام 2004 بشأن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وتشجيع الاضطلاع بها، اقتُرح أن تقدم مؤسسات الائتمان تقارير عن المقترضين مع تقسيمهم حسب نوع الجنس. |
À l'heure actuelle, le statut juridique des institutions de prêts est régi par la loi sur les institutions de crédit. | UN | والمركز القانوني لمؤسسات الائتمان يجري حاليا تنظيمه بقانون مؤسسات الائتمان. |
les institutions de crédit commerciales sont peu enclines à accorder des crédits pour des activités agricoles, qui représentent la principale activité des femmes rurales sierra-léoniennes. | UN | وتمتنع مؤسسات الائتمان النظامية بصفة عامة منح الائتمان للأنشطة الزراعية التي تشكل دعامة المرأة الريفية في سيراليون. |
Tout manquement à ces obligations est passible de pénalités en vertu de la loi sur les banques et le système bancaire et de la loi sur les institutions de crédit. | UN | وعدم الالتزام بهذه الاشتراطات يعاقب عليه وفقا لأحكام قانون المصارف والأعمال المصرفية وقانون مؤسسات الائتمان. |
Le contrôle du respect des règles que les banques et autres institutions financières doivent prendre pour localiser et identifier les biens attribuables aux individus et entités susmentionnées est effectué par la CSSF dans le cadre de sa mission de surveillance prudentielle des établissements de crédit et des autres professionnels du secteur financier. | UN | وتتولى لجنة مراقبة القطاع المالي مراقبة التزام البنوك والمؤسسات المالية الأخرى بالقواعد المتعلقة بتحديد الأصول التابعة للكيانات والأفراد المذكورين أعلاه، والتعرف عليهم، وذلك في إطار مهمة الرقابة الحذرة التي تمارسها على مؤسسات الائتمان وسائر المهنيين العاملين في القطاع المالي. |
Le Service de contrôle est par ailleurs chargé de recevoir, de compiler, d'archiver et d'analyser les rapports des établissements de crédit et autres établissements financiers, ainsi que les données obtenues par d'autres voies afin de repérer toute tentative de blanchiment de produits d'activités criminelles. | UN | وتشمل مهام دائرة المراقبة، علاوة على ذلك، استلام التقارير التي تعدها مؤسسات الائتمان والمؤسسات المالية وجمعها وحفظها وتحليلها، وذلك فضلا عن المعلومات المستمدة بطرق أخرى لتقرير ما إذا كان يحتمل لتلك المعلومات أن تكون ذات صلة بغسل العائدات من الجريمة أو محاولة غسلها. |
Pour l'ensemble du secteur, ci-après l'évolution du pourcentage des femmes membres et/ou clients des institutions de microfinance (IMF) et autres catégories d'établissement de crédit exerçant des activités de microfinance. | UN | 102 - وبالنسبة لمجموع القطاع، يرد أدناه تطور النسبة المئوية الأعضاء و/أو الزبونات في مؤسسات القرض البالغ الصغر وفي فئات أخرى من مؤسسات الائتمان التي تمارس أنشطة القرض البالغ الصغر. |
La plupart des compagnies qui opèrent déjà dans le pays dispensent leurs services par l'intermédiaire d'organismes de crédit et de bureaux de change. | UN | وتقدم معظم الشركات العاملة بالفعل في اليونان خدماتها من خلال مؤسسات الائتمان ومكاتب الصرافة. |
Toutes ces listes, y compris leurs mises à jour, sont envoyées régulièrement à la Banque centrale de Malte qui adresse ensuite une circulaire à tous les organismes de crédit et institutions financières de Malte. | UN | وترسل جميع القوائم، بما فيها الاستكمالات، بانتظام إلى مصرف مالطة المركزي الذي يصدر بدوره تعميما إلى جميع مؤسسات الائتمان والمؤسسات المالية في مالطة. |
À la suite du sommet, les sociétés de crédit et d'assurances ont rendu publique une déclaration de solidarité et de vigilance face au détournement du système financier aux fins de financement du terrorisme dans laquelle elles se sont engagées en particulier : | UN | وعلى سبيل المتابعة للمؤتمر، أصدرت دوائر صناعة الائتمان والتأمين إعلانا بشأن التضامن ضد سوء استخدام النظام المالي لتمويل الإرهابيين وبشأن تعزيز اليقظة. وستعمل مؤسسات الائتمان والتأمين بصفة خاصة على: |
établissements financiers - non bancaires - de crédit spécialisé | UN | مؤسسات الائتمان الخاص المالية - غير المصرفية |