Il s'est doté dès le début d'institutions politiques marquées par la séparation des pouvoirs. | UN | وأقامت منذ البداية مؤسسات سياسية تقوم على الفصل بين السلطات. |
La population chypriote turque jouit d'un régime pleinement démocratique, doté de son propre État indépendant et comprenant des institutions politiques et juridiques. | UN | إن الشعب القبرصي التركي يتمتع بنظام ديمقراطي كامل وتتألف دولته المستقلة الذاتية من مؤسسات سياسية وقانونية. |
L'existence d'institutions politiques à caractère nettement raciste et xénophobe et de pratiques aberrantes, telles que l'Internet, pour diffuser ces idées, est permise et, voire justifiée. | UN | ووجود مؤسسات سياسية من الواضح أنها تتسم بالعنصرية وكراهية الأجانب، وانتشار ممارسات خبيثة، مثل استخدام الإنترنت لنشر تلك الأفكار أمر مسموح به بل إنه مُبَّرر. |
:: Que l'on promeuve, dans le monde entier, la création d'institutions politiques démocratiques qui fonctionnent sur la base de ces principes. | UN | :: التشجيع على إنشاء مؤسسات سياسية ديمقراطية في جميع أنحاء العالم تجسد هذه المبادئ. |
205. Le cadre d'orientation ainsi établi fonctionnera d'autant mieux et sera d'autant moins contraignant que le régime politique et la législation du pays garantiront une répartition équitable des ressources internes. | UN | ٥٠٢ - ومن شأن وجود مؤسسات سياسية ونظم قانونية تكفل التوزيع العادل للموارد المحلية أن يعزز كفاءة ومرونة أطر السياسات الوطنية. |
les fondements politiques, l’existence de gouvernements démocratiques, la participation véritable de la population et la mise en oeuvre de politiques sociales efficaces étaient pour le moins des éléments aussi importants. | UN | فوجود مؤسسات سياسية وحكومات ديمقراطية ومشاركة السكان مشاركة فعالة ووجود سياسات اجتماعية عوامل تماثل ذلك التحسين في اﻷهمية بل هي أهم منه. |
L'histoire a montré que les nations les plus stables et les plus prospères ont au fil du temps comme point commun des institutions politiques prêtes à réagir. | UN | وقد علمنا التاريخ أن أكثر الدول المستقرة والمزدهرة على مدى الزمن لديها مؤسسات سياسية سريعة الاستجابة تعمل بوصفها صلة مشتركة بين تلك الدول. |
Dans certains pays africains, l'absence d'institutions politiques ou économiques a entraîné la désintégration de la paix sociale, alors même que le continent pratiquait, depuis le début des années 90, l'ouverture politique. | UN | وقد نتج عن عدم وجود مؤسسات سياسية أو اقتصادية في بعض البلدان اﻷفريقية تلاشي السلام الاجتماعي في الوقت الذي كان يحدث فيه انفتاح سياسي في أفريقيا في عقد التسعينات. |
Les efforts de la communauté internationale doivent tendre à encourager les parties à mettre en place des institutions politiques communes qui oeuvrent dans l'intérêt de tous. | UN | ويجب توجيه جهود المجتمع الدولي نحو تشجيع اﻷطراف على بناء مؤسسات سياسية مشتركة تعمل لصالح الجميع. |
Il tient des élections libres et équitables, dispose d'institutions politiques stables, d'autorités légitimes, d'un gouvernement opérationnel et d'un système de justice indépendant. | UN | وأجرى انتخابات حرة ونزيهة ولديه مؤسسات سياسية مستقرة وسلطات تتمتع بالشرعية وحكومة تؤدي أعمالها وجهاز قضائي مستقل. |
Objectif : établissement d'institutions politiques crédibles et légitimes | UN | الهدف إنشاء مؤسسات سياسية موثوقة وذات شرعية |
Il tient des élections libres et équitables, dispose d'institutions politiques stables, d'autorités légitimes, d'un gouvernement opérationnel et d'un système de justice indépendant. | UN | ونظم انتخابات حرة ونزيهة وله مؤسسات سياسية ثابتة، وسلطات شرعية، وحكومة تدير شؤونه وقضاء مستقلا. |
Il est impératif de se doter d'institutions politiques pluralistes dans le but de créer un cadre sociétal favorable dans lequel des activités de consolidation de la paix puissent être lancées et prospérer. | UN | ويتحتم بناء مؤسسات سياسية تعددية لتوفير إطار مجتمعي ملائم تجري داخله أنشطة بناء السلام وتزدهر. |
Ce sont des institutions politiques et sociales dans lesquelles interviennent généralement les secteurs public, privé et bénévole. | UN | إنها مؤسسات سياسية واجتماعية، وعادة ما تضم الدولة والقطاعين الخاص والتطوعي. |
Pour résoudre les questions d'intégration économique, il faut créer des institutions politiques dotées d'un mandat assez large qui soient chargées de régler les relations entre les États dans les domaines proprement économique, politique, juridique, écologique, culturel et éducatif. | UN | ويفرض التصدي لمسائل التكامل الاقتصادي ضرورة اقامة مؤسسات سياسية تتمتع بصلاحيات وافية. ويتعين أن تشمل هذه المؤسسات وظيفة تنظيم العلاقات المتبادلة بين دول الرابطة وخصوصا في ميادين الاقتصاد والسياسة والقانون والبيئة والثقافة والتعليم. |
L'Union européenne considère que c'est au peuple somalien qu'il incombe en dernier ressort de mettre en place des institutions politiques nationales viables. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن الشعب الصومالي يتحمل المسؤولية النهائية فيما يتعلق بإقامة مؤسسات سياسية وطنية قادرة على الاستمرار. |
Cette édification ne pourra pas se taire sans la création de nouvelles institutions politiques et juridiques dont l'une des tâches sera de garantir l'égalité des chances les hommes et les femmes dans tous les domaines de la vie sociale. | UN | ولن تصبح تلك الدولة حقيقة واقعة إلا إذا أُنشئت مؤسسات سياسية وقانونية جديدة، تتمثل إحدى مهامها في ضمان مساواة المرأة بالرجل في جميع مجالات النشاط. |
Cette situation nuit aussi aux États qui souhaiteraient un jour devenir membres des institutions politiques européennes, telles que le Conseil de l'Europe et l'Union européenne. | UN | كما تقوض هذه الأوضاع المطالبات التي قد تقدمها الدول في المستقبل بشأن المشاركة في مؤسسات سياسية أوروبية مثل مجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي. |
60. La mise en place en Bosnie-Herzégovine d'institutions politiques capables de fonctionner à titre autonome reste une gageure. | UN | ٦٠ - لا تزال مسألة إنشاء مؤسسات سياسية قائمة بذاتها في البوسنة والهرسك تشكﱢل تحديا له شأنه. |
Dans le cas d'Etats affaiblis, il convient de mettre en place ou de reconstruire des institutions politiques, des structures administratives et des systèmes de justice et de police. | UN | ويتطلب ذلك، في حالة الدول الضعيفة، إنشاء أو إعادة بناء مؤسسات سياسية وبنى إدارية وشرطة وأنظمة قضائية. Page |
205. Le cadre d'orientation ainsi établi fonctionnera d'autant mieux et sera d'autant moins contraignant que le régime politique et la législation du pays garantiront une répartition équitable des ressources internes. | UN | ٥٠٢ - ومن شأن وجود مؤسسات سياسية ونظم قانونية تكفل التوزيع العادل للموارد المحلية أن يعزز كفاءة ومرونة أطر السياسات الوطنية. |
les fondements politiques, l’existence de gouvernements démocratiques, la participation véritable de la population et la mise en oeuvre de politiques sociales efficaces étaient pour le moins des éléments aussi importants. | UN | فوجود مؤسسات سياسية وحكومات ديمقراطية ومشاركة السكان مشاركة فعالة ووجود سياسات اجتماعية عوامل تماثل ذلك التحسين في اﻷهمية بل هي أهم منه. |