"مؤسسية أو" - Traduction Arabe en Français

    • institutionnel ou
        
    • institutionnelles ou
        
    • institution ou
        
    • institutionnelle ou
        
    • institutionnels ou
        
    • institutions ou
        
    • institutionnalisé ou
        
    Aucun obstacle institutionnel ou juridique ne s'oppose à ce que les femmes occupent des postes à responsabilité au sein du Gouvernement ou de l'assemblée législative du Samoa. UN ولا توجد أي عوائق مؤسسية أو قانونية تمنع المرأة من شغل المناصب السامية في حكومة ساموا أو في مجلسها التشريعي.
    Tout d'abord, il faudrait souligner les avantages d'un accord des parties sur un règlement d'arbitrage, que celui-ci soit institutionnel ou ad hoc. UN أولاً، ينبغي إبراز المزايا التي تنجم عن اتفاق الأطراف على مجموعة من قواعد التحكيم، سواء كانت تلك القواعد مؤسسية أو مخصَّصة الغرض.
    À ce stade, de nouvelles structures institutionnelles ou de gestion ne nous semblent pas nécessaires. UN لا نعتقد أن هناك ما يدعو في هذه المرحلة الى إنشاء هياكل مؤسسية أو إدارية جديدة.
    Avant la désintégration de l'ancienne Yougoslavie, de nombreux enfants étaient placés dans une institution ou recevaient des soins médicaux dans une autre république que celle où leurs parents vivaient. UN وقبل انحلال يوغوسلافيا السابقة، كان أطفال كثيرون يعيشون في رعاية مؤسسية أو يتلقون علاجا طبيا في جمهورية خلاف الجمهورية التي كان يعيش فيها آباؤهم.
    :: Pour que l'aide publique au développement cesse d'être un budget de charité institutionnelle ou de bonne conscience; UN :: يتم التخلي عن اعتبار المساعدة الإنمائية الرسمية بمثابة ميزانية هبات خيرية ذات صبغة مؤسسية أو لإراحة الضمير؛
    L'Italie est tout acquise à la consolidation de la démocratie dans des pays qui ont connu des troubles institutionnels ou des conflits. UN إن إيطاليا ملتزمة التزاما راسخا بتعزيز الديمقراطية في البلدان التي حدثت فيها اضطرابات مؤسسية أو نزاعات.
    Un État Membre est mal placé pour critiquer de prétendues lacunes sur le plan des institutions ou de la gestion quand il se dérobe à ses engagements financiers les plus élémentaires. UN 27 - ولا يمكن لأي دولة عضو أن تطلق مزاعم عن وجود مواطن ضعف مؤسسية أو إدارية إذا ما أخفقت في الوفاء بالتزامها الأساسي، وهو تسديد ما عليها.
    Le Comité note avec préoccupation que le régime du placement familial n'a pas encore été institutionnalisé ou normalisé et que les organisations qui y participent doivent généralement établir ellesmêmes leurs propres systèmes individuels de suivi et de recrutement. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن كفالة الطفل لم تصبح حتى الآن مؤسسية أو معيارية وأن المنظمات العاملة في هذا الميدان يترك لها عموماً وضع نظمها الفردية للرصد والتعيين.
    88. La nouvelle présentation des rapports devrait permettre aux pays parties touchés de mettre en évidence les perspectives et les difficultés qui sont les leurs dans la mise en œuvre de la Convention et de la Stratégie, qu'elles soient de caractère physique, financier, social, politique, institutionnel ou de toute autre nature. UN 88- وينبغي أن يتيح شكل الإبلاغ الجديد للبلدان الأطراف المتأثرة فرصةً لإبراز الإمكانات المتاحة لها والعوائق التي تواجهها في تنفيذ الاتفاقية و " الاستراتيجية " ، سواء كانت مادية أو مالية أو اجتماعية أو سياسية أو مؤسسية أو من أية طبيعة أخرى.
    Aucun obstacle juridique, institutionnel ou financier ne s'oppose à l'adoption du principe d'une composition universelle du Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement. UN (ح) لا توجد موانع قانونية أو مؤسسية أو مالية أمام إنشاء عضوية عالمية لمجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي.
    43. Il a également été dit que l'on pourrait énoncer les différentes options qui s'offraient aux parties, y compris la possibilité de convenir d'un règlement ad hoc ou institutionnel, ou d'un arbitrage organisé, et les avantages qu'elles présentaient. UN 43- وقيل أيضاً إنه يمكن إيراد قائمة بالخيارات المتاحة للأطراف، بما في ذلك الاتفاق على قواعد مخصَّصة الغرض أو مؤسسية أو على تحكيم تديره مؤسسة، وذكر مزايا تلك الخيارات.
    ∙ Cet examen s'est—il traduit par des propositions ou de nouvelles mesures politiques, institutionnelles ou logistiques ? UN :: هل أدى الاستعراض إلى تقديم أية اقتراحات أو اتخاذ تدابير سياسية أو مؤسسية أو تنظيمية جديدة؟
    Trente-cinq pays ont maintenant des sources institutionnelles ou administratives de données sur les indicateurs de protection des enfants. UN ويملك الآن 35 بلدا مصادر مؤسسية أو إدارية للبيانات بشأن مؤشرات حماية الطفل.
    Pour de nombreux pays en transition, les impératifs économiques de changement ont privé des franges entières de la population, en particulier les personnes âgées et les enfants, de structures institutionnelles ou de ressources pour la prestation d'une protection sociale. UN ففي كثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تركت الضرورات الاقتصادية للتغيير شرائح بأكملها من السكان، ولا سيما كبار السن والأطفال، دون بنية مؤسسية أو موارد لتوفير الحماية الاجتماعية وتقديم الخدمات.
    Les Ombudsmans peuvent suivre les activités de toute institution commune de l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine, de tout organe de l'une des républiques constitutives ou organisme administratif en relevant, ainsi que de toute institution ou personne qui pourrait porter atteinte à la dignité humaine, aux droits de l'homme et aux libertés ou qui pourrait se livrer au nettoyage ethnique ou en perpétuer les effets. UN يجوز ﻷمناء المظالم متابعة أنشطة أي من المؤسسات المشتركة لجمهوريات البوسنة والهرسك المتحدة أو أي جهاز من أجهزة أي جمهورية مؤسسية أو الوحدات الحكومية التابعة لها، بالاضافة إلى أي من المؤسسات اﻷخرى أو اﻷشخاص اﻵخرين الذين قد يكون صدر عنهم إنكار للكرامة أو الحقوق أو الحريات الانسانية أو قاموا بأعمال التطهير اﻹثني أو المحافظة على آثاره.
    Les Ombudsmans peuvent suivre les activités de toute institution commune de l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine, de tout organe de l'une des républiques constitutives ou organisme administratif en relevant, ainsi que de toute institution ou personne qui pourrait porter atteinte à la dignité humaine, aux droits de l'homme et aux libertés ou qui pourrait se livrer au nettoyage ethnique ou en perpétuer les effets. UN يجوز ﻷمناء المظالم متابعة أنشطة أي من المؤسسات المشتركة التابعة لاتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك المتحدة أو أي جهاز من أجهزة أي جمهورية مؤسسية أو الوحدات الحكومية التابعة لها، بالاضافة إلى أي من المؤسسات اﻷخرى أو اﻷشخاص اﻵخرين الذين قد يكون صدر عنهم إنكار للكرامة أو الحقوق أو الحريات الانسانية أو قاموا بأعمال التطهير اﻹثني أو المحافظة على آثاره.
    Les États parties devraient viser en général à faire diminuer le nombre des enfants abandonnés ou orphelins et celui des enfants nécessitant un placement en institution ou d'autres formes de prise en charge à long terme, sauf dans les cas où il en va de l'intérêt supérieur de l'enfant (voir également la section VI ci-après). UN وينبغي أن تشمل الأهداف الإجمالية التي تتوخاها الدول الأطراف خفض عدد صغار الأطفال المهجورين أو الميتّمين، فضلاً عن التقليل إلى أدنى حد من الأعداد التي تحتاج إلى رعاية مؤسسية أو أشكال أخرى من الرعاية الطويلة الأجل، باستثناء الحالات التي يُرى فيها أن ذلك يكون محققاً للمصالح الفضلى للطفل الصغير (انظر أيضاً الفرع سادساً أدناه).
    17. Cela étant, vu la brièveté des délais, il faudra veiller à faire participer à ce processus un nombre minimal de représentants désignés par chaque catégorie institutionnelle ou sociale. UN 17- ومع ذلك، ونظرا للوقت القصير المتاح، سيكون من الضروري على الأقل بالنسبة لأقل عدد من الممثلين الذين تعينهم كل فئة مؤسسية أو اجتماعية أن يشاركوا في العملية.
    La délégation britannique propose donc de remplacer le terme en cause par «règles régissant la procédure (qu'elle soit institutionnelle ou non)». UN واقترح الاستعاضة عن هاتين الكلمتين بعبارة " القواعد الناظمة لﻹجراءات )سواء أكانت مؤسسية أو غير ذلك( " .
    C'est sur la base de ces paramètres que nous pourrons alors définir si une démocratie est institutionnelle ou assujettie au bon vouloir d'un dirigeant unique; si elle est régie par un système juridique ou par des caprices individuels; si c'est une démocratie progressiste ou arriérée; si elle est inclusive ou exclusive. UN وفي إطار هذه المعايير، بإمكاننا أن نصنف ديمقراطية ما بأنها مؤسسية أو بأنها سطحية ليس إلا؛ وبأنه يحكمها النظام القضائي أو بأن الأهواء الشخصية هي التي تتحكم فيها؛ وما إذا كانت تقدمية أم رجعية، شاملة أم قائمة على الإقصاء.
    La démarche stratégique consistera soit à renforcer, soit à mettre en place des mécanismes institutionnels ou interministériels qui permettront de coordonner l'élaboration d'une stratégie nationale de gestion des ressources naturelles et la mise en oeuvre du programme. UN وتشتمل عملية اﻹطار الاستراتيجي على تدعيم أو إنشاء آلية مؤسسية أو مشتركة بين الوزارات لتنسيق إعداد استراتيجية وطنية ﻹدارة الموارد الطبيعية وتنفيذ البرنامج.
    Cette stratégie sera complétée par la prestation de services de développement de l'enfant à un stade précoce selon des modèles institutionnels ou communautaires tenant compte des besoins, aussi bien en milieu urbain qu'en milieu rural. UN وسوف نكمل هذه الاستراتيجية بمجموعة واسعة من الخدمات التي تعزز النماء في مرحلة الطفولة المبكرة مع الأخذ بنماذج مؤسسية أو مجتمعية وفقا لاحتياجات البيئة، سواء أكانت بيئة حضرية أو ريفية.
    Deuxièmement, les scientifiques ne sont pas toujours entièrement libres de discuter des résultats de leurs recherches, notamment dans les médias, en raison de restrictions imposées par les institutions ou les organismes de financement, les droits de propriété intellectuelle ou d'autres considérations les contraignant alors à conserver le plus grand secret. UN والسبب الثاني هو أن المناقشة الحرة لاستنتاجاتهم، ولا سيما من خلال وسائط الإعلام الجماهيري، قد تكون عرضة لقيود مؤسسية أو لها صلة بالتمويل، حيث تفرض حقوق الملكية الفكرية أو غيرها من المسائل السرية وتطالب بها.
    Le Comité note avec préoccupation que le régime du placement familial n'a pas encore été institutionnalisé ou normalisé et que les organisations qui y participent doivent généralement établir ellesmêmes leurs propres systèmes individuels de suivi et de recrutement. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن كفالة الطفل لم تصبح حتى الآن مؤسسية أو معيارية وأن المنظمات العاملة في هذا الميدان يترك لها عموماً وضع نظمها الفردية للرصد والتعيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus