D'autres délégations ont toutefois manifesté leur opposition, soulignant que la proposition de la Présidence constituait un compromis acceptable. | UN | بيد أن بعض الوفود أبدت اعتراضها، مؤكدة أن مقترح الرئيس يمثل حلاً وسطاً مقبولاً. |
D'autres ont annoncé vouloir rester flexibles, soulignant que le plus important était la création d'un mécanisme efficace. | UN | بينما أعلنت وفود أخرى عن رغبتها في الاحتفاظ بقدر من المرونة مؤكدة أن أهم ما في الأمر هو إنشاء آلية فاعلة. |
Elle a enfin souligné que c'était seulement si les États voulaient vraiment d'une deuxième décennie qu'il serait souhaitable d'en envisager une, parce que c'était le manque de participation des gouvernements qui avait privé la première Décennie de toute efficacité pratique. | UN | واختتمت بيانها مؤكدة أن النظر في إعلان عقد آخر يمر حتماً عبر التزام الدول بعقد ثان. ذلك أن عدم مشاركة الحكومة في العقد الأول أدى إلى عدم فعاليته عملياً. |
Dans sa réponse au Rapporteur spécial, le Gouvernement iraquien a rejeté ces accusations en affirmant que l'Iraq avait déjà répondu sur ce point à de nombreuses reprises. | UN | ورفضت حكومة العراق، في ردها على تقرير المقرر الخاص، هذه الادعاءات مؤكدة أن العراق قدم سابقاً ردوداً عن هذه المسألة في مناسبات كثيرة. |
Mais le Front a rejeté cette offre de mettre fin au conflit armé, soulignant qu'il n'engagerait le dialogue qu'à condition que les troupes étrangères combattant aux côtés des forces armées sierra-léoniennes se retirent. | UN | إلا أن الجبهة رفضت بازدراء العرض المتعلق بإنهاء الكفاح المسلح، مؤكدة أن الحوار مشروط بانسحاب القوات اﻷجنبية التي تحارب الى جانب القوات المسلحة السيراليونية. |
Le Comité a répondu le 26 novembre, confirmant que le remboursement n'était pas contraire aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وردّت اللجنة في 26 تشرين الثاني/نوفمبر، مؤكدة أن إعادة الأموال لا تتعارض مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le secrétariat de l'OUA était contre tout amendement du mandat du Comité des Ambassadeurs, faisant valoir que ce dernier avait pour mission d'appliquer les résolutions adoptées par le Sommet des chefs d'État de l'OUA. | UN | وقد عارضت أمانة منظمة الوحدة اﻷفريقية إجراء أي تعديل لصلاحيات لجنة السفراء، مؤكدة أن ولايتها تقضي بتنفيذ قرارات مؤتمر قمة رؤساء دول منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Le Gouvernement a également commenté les recommandations nos 1 et 4 en soutenant que les lois du pays sont conformes aux normes internationales. | UN | وعلقت الحكومة أيضا على التوصيتين رقم 1 و4، مؤكدة أن قوانين البلد منسجمة مع المعايير الدولية. |
Elle a en outre vigoureusement protesté, en soulignant que les principes élémentaires de la pratique et de la procédure diplomatiques n'avaient pas été respectés. | UN | كما احتجت احتجاجاً شديداً، مؤكدة أن العملية برمتها أغفلت الممارسات والإجراءات الدبلوماسية التقليدية. |
Mme Batarseh a passé en revue les efforts déployés par certaines ONGI, en soulignant que la création d'emplois constituait un tremplin pour la mise en place de programmes durables. | UN | واستعرضت الجهود التي تبذلها بعض المنظمات غير الحكومية الدولية، مؤكدة أن إيجاد الوظائف هو خطوة في سبيل تنفيذ برامج دائمة. |
Certaines délégations se sont déclarées favorables à ce que le Comité poursuive l'examen de la proposition, soulignant que la mise en place d'un cadre et de critères juridiques précis permettrait d'améliorer la conduite des opérations de maintien de la paix. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تأييدها لمواصلة النظر في الاقتراح في اللجنة، مؤكدة أن وضع إطار واضح ومعايير قانونية واضحة سيحسِّن تسيير عمليات حفظ السلام. |
Elle a fait valoir cette position en soulignant que la gestion durable des terres et les solutions relatives aux terres constituaient des atouts majeurs et devaient figurer au cœur de toute planification des liens. | UN | ومضت في إقامة حجتها مؤكدة أن الإدارة المستدامة للأراضي والحلول القائمة عليها هي الأصول الرئيسية التي يجب وضعها في صميم أي تخطيط للصلات. |
Elle a invité instamment les États Membres et d'autres donateurs à contribuer aux travaux relatifs au VIH et au sida, soulignant que les solutions existaient et que < < l'objectif zéro > > était un but plausible. | UN | وحثت الدول الأعضاء وسائر الجهات المانحة على المساهمة في العمل في مجال فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، مؤكدة أن الحلول متاحة، وأن " وقف الإصابة بفيروس الإيدز نهائيا " غاية يمكن بلوغها. |
Elle a coopéré avec la communauté internationale pour empêcher la destruction ou la dégradation du patrimoine culturel et le trafic illicite d'éléments de la propriété intellectuelle, en soulignant que le patrimoine culturel et les valeurs qu'il consacre sont une force unificatrice pour la réconciliation et l'édification de la paix. | UN | وعملت مع المجتمع الدولي لمنع تدمير التراث الثقافي أو إلحاق الضرر به والاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية، مؤكدة أن التراث الثقافي وما يجسده من قيم يشكل قوة موحدة لتحقيق المصالحة وبناء السلام. |
Pour conclure, la Présidente a souligné que la communauté internationale n'avait pas d'autre choix que de s'engager, concrètement, en faveur des réfugiés du monde, et de le faire sans tarder. | UN | واختتمت رئيسة لاتفيا بيانها مؤكدة أن لا خيار للمجتمع الدولي غير المبادرة إلى عمل شيء ما لصالح اللاجئين في العالم، والمبادرة إلى ذلك اليوم قبل الغد. |
Renvoyant à ses observations de 2002, il a souligné que le système juridique autrichien ne permettait pas de verser à l'auteur des sommes supplémentaires au titre d'une pension de veuf ni des paiements à titre gracieux. | UN | وأشارت إلى ملاحظاتها لعام 2002، مؤكدة أن النظام القانوني النمساوي قد سمح بدفع مبالغ إضافية لصاحب البلاغ في إطار المعاش التعاقدي للأرمل أو أية مبالغ مدفوعة على سبيل الهبة. |
Cette organisation s'est déclarée inquiète du nombre des personnes tuées, chez les civils non combattants, par suite de tirs d'artillerie dirigés contre des bâtiments civils tels que des écoles ou des hôpitaux, affirmant que ces attaques sont menées sans discernement et de manière arbitraire. | UN | وقال إن هذه المنظمة قد أعربت عن قلقها إزاء عدد اﻷشخاص الذين لقوا حتفهم من بين المدنيين غير المقاتلين إثر طلقات المدفعية التي وجهت ضد مبان مدنية مثل المدارس أو المستشفيات مؤكدة أن هذه الهجمات تُنفذ عشوائيا وبشكل تعسفي. |
L'auteur a nié les allégations des autorités chinoises, affirmant que son mari était poursuivi pour des raisons politiques et qu'elle subirait le même sort si elle retournait en Chine. | UN | وأنكرت صاحبة البلاغ ادعاءات السلطات الصينية مؤكدة أن محاكمة زوجها تقوم على دوافع سياسية، وأنها ستتعرض لنفس المحاكمة إذا أُعيدت إلى جمهورية الصين الشعبية. |
Les délégations ont accueilli avec intérêt les travaux du Conseil sur les changements climatiques, la crise alimentaire mondiale et le développement de l'Afrique, soulignant qu'il s'agissait là de questions prioritaires pour lesquelles le CCS avait un rôle de coordination essentiel à jouer. | UN | 393 - ورحبت الوفود بالعمل الذي يضطلع به المجلس بشأن تغير المناخ وأزمة الغذاء العالمية والتنمية في أفريقيا، مؤكدة أن هذه قضايا ذات أولوية للمجلس دور تنسيقي أساسي يجب أن يقوم به فيها. |
Alors que ceuxci interdisent la discrimination fondée sur le sexe et protègent tant les hommes que les femmes contre tout traitement fondé sur des distinctions arbitraires, injustes et/ou injustifiables, la Convention vise essentiellement la discrimination à l'égard des femmes, soulignant qu'elles ont souffert et continuent de souffrir de diverses formes de discrimination simplement à cause de leur sexe. | UN | فبينما تحظر فيه هذه المعايير والقواعد التمييز على أساس الجنس وتحمي كلاً من الرجل والمرأة من المعاملة التي تنطوي على أوجه تمييز تعسفية وجائرة، و/أو لا مبرر لها، تركز الاتفاقية على التمييز ضد المرأة، مؤكدة أن المرأة قد عانت وما زالت تعاني من مختلف أشكال التمييز لكونها امرأة. |
L'armée de l'air israélienne a déclaré disposer de photographies montrant que les attaques avaient été menées avec précision, et confirmant que le bâtiment en question avait été touché à 0 h 52 par deux bombes, dont seule la première avait explosé. | UN | وذكرت القوة الجوية الإسرائيلية أن لديها صوراً تثبت دقة الهجمات. مؤكدة أن المبنى المعني قد أصيب بقنبلتين انفجرت إحداهما بينما لم تنفجر الأخرى. |
A l'opposé, dans quelques réponses on s'est prononcé en faveur d'une poursuite des services consultatifs et facilitateurs au titre de l'article 13, en faisant valoir que ce type de processus était davantage susceptible d'aboutir à un accord et à une solution satisfaisante pour tous. | UN | وعلى عكس ذلك، أيد عدد قليل من الردود استمرار توفير الخدمات الاستشارية والميسرة بموجب المادة ٣١ مؤكدة أن من المرجح أن يسفر هذا النوع من العمليات عن اتفاق وأن يؤدي إلى حل مرض لجميع اﻷطراف المعنية. |
15.4 Le Comité fait observer que la requérante a allégué une violation du paragraphe 1 de l'article 2 de la Convention, soutenant que l'État partie a enfreint ses obligations de prévenir et de sanctionner les actes de torture. | UN | 15-4 وتشير اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى ادعت حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية، مؤكدة أن الدولة الطرف أخلت بالتزاماتها بمنع أعمال التعذيب والمعاقبة عليها. |
2.4 Le 29 juin 2001, la Haute Cour a refusé d'accorder l'autorisation demandée, estimant que l'auteur n'avait pas présenté d'arguments défendables. | UN | 2-4 في 29 حزيران/يونيه 2001، قررت المحكمة العليا رد الدعوى، مؤكدة أن صاحب البلاغ لم يقدم دعوى يمكن الدفاع عنها. |
4.5 L'État partie rejette l'allégation de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte et affirme que la cour d'appel a effectivement examiné le cas des auteurs. | UN | ٤-٥ ورفضت الدولة الطرف قبول ادعاء صاحبي البلاغ بأنهما ضحية انتهاك ﻷحكام الفقرة ٥ من المادة ١٤ من العهد مؤكدة أن محكمة الاستئناف قد أعادت في الواقع النظر في قضيتهما على النحو الواجب. |