Elles ont rejeté toute idée selon laquelle le Comité n'aurait pas rempli sa mission, en soulignant que la décision prise constituait un effort supplémentaire d'interprétation de la résolution. | UN | ورفضوا أي إيحاء بأن اللجنة لم تفِ بولايتها، مؤكدين على أن المقرر الحالي يمثل جهدا إضافيا في تفسير ذلك القرار. |
Nous réaffirmons, une fois de plus, notre attachement aux objectifs que constituent la paix internationale et le développement, en soulignant notre conviction que la paix passe nécessairement par le développement. | UN | ونكرر مرة أخرى التزامنا بتحقيق هدفي السلم والتنمية الدوليين مؤكدين بذلك اقتناعنا بأن السلم لا يتحقق بدون التنمية. |
Un grand nombre de membres du Groupe des Amis de la présidence ont participé activement à ces discussions et ont souligné l'importance du préambule. | UN | وأسهم عدد كبير من أعضاء فريق أصدقاء الرئيس إسهاما حثيثا في تلك المناقشات مؤكدين أهمية الديباجة. |
Le Rapporteur spécial a récemment été informé que les autorités policières de l'aéroport de Bata avaient empêché le dirigeant politique José Mecheba Ikaka de se rendre à Malabo le 20 octobre 1994 en alléguant des ordres supérieurs. | UN | وأُخبر المقرر الخاص مؤخرا، بأن رجال شرطة مطار باتا منعت الزعيم السياسي خوسيه ميشيبا إيكاكا من السفر إلى مالابو في ٠٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، مؤكدين أنهم تلقّوا أوامر من رؤسائهم. |
Plusieurs autres représentants se sont opposés à cette suggestion, affirmant qu'elle porterait atteinte à l'égalité des Etats devant la loi. | UN | وعارض العديد من الممثلين الآخرين هذا الاقتراح مؤكدين أنه سيؤدي إلى تقويض مُساواة الدول أمام القانون. |
En 1992, nous avons signé le Protocole de Lisbonne, confirmant notre volonté d'adhérer au Traité sur la nonprolifération en tant qu'État non doté d'armes nucléaires. | UN | ففي عام 1992، وقَّعنا بروتوكول لشبونا، مؤكدين التزامنا بالانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار كدولة غير نووية. |
Ils ont demandé à bénéficier plus tôt de la protection sociale, soulignant qu'ils font une bonne gestion de ces revenus réguliers. | UN | وطالبوا بتوسيع حقهم في الضمان الاجتماعي على مستويات عُمرية منخفضة، مؤكدين حُسن تصرفهم في مثل هذا الدخل المنتظم. |
Les acheteurs ont refusé de payer d'avance, faisant valoir que les parties avaient convenu que le paiement interviendrait après la livraison. | UN | وقد رفض المشتريان أن يدفعا الثمن مقدما مؤكدين أن الأطراف قد اتفقت على الدفع بعد التسليم. |
Cette information a été commentée et il a été souligné qu'il importait de l'accompagner de données relatives à la corruption et à la dette internationale. | UN | وعلَّق أعضاء اللجنة على هذه المعلومات، مؤكدين أهمية إدراج مواد بشأن الفساد والدين الدولي. |
:: De coordonner les différents moyens de garantir la sécurité alimentaire en assurant un approvisionnement en denrées alimentaires saines et nutritives, tant au niveau national que régional et un accès, sur les plans physique, social et économique, à des aliments en quantités suffisantes pour tous, tout en réaffirmant qu'ils ne sauraient être utilisés comme instruments de pression politique. | UN | :: تنسيق الإمكانات المتاحة في كل مجال من أجل تحقيق الأمن الغذائي من خلال ضمان توريد أغذية صحية ومناسبة من الناحية التغذوية، سواء على المستوى الوطني أو الإقليمي، وكذلك تيسير استفادة الجميع بدنيا واجتماعيا واقتصاديا من الغذاء الكافي، مؤكدين مجددا على ضرورة عدم استخدام الأغذية وسيلة للضغط السياسي. |
Ils ont également déploré l’aggravation de la situation et les difficultés rencontrées pour l’acheminement de l’aide humanitaire en insistant sur la nécessité d’éliminer ces entraves. | UN | وأعربوا أيضا عن أسفهم لتدهور الحالة وﻹعاقة إيصال المساعدات اﻹنسانية مؤكدين بقوة ضرورة إتاحة وصول المساعدات اﻹنسانية دون عوائق. |
À cet égard, je tiens à vous informer que nous avons protesté de manière énergique auprès de la République hellénique contre cette violation grave de l'article 11 de l'Accord intérimaire, tout en soulignant les conséquences qui pourraient en découler. | UN | وفي هذا الصدد، أود إشعاركم بأننا قد قدمنا احتجاجا شديد اللهجة للغاية لجمهورية اليونان على الانتهاك الجسيم لأحكام المادة 11 من الاتفاق المؤقت، مؤكدين في نفس الوقت على الآثار المحتمل أن تنجم عن ذلك. |
Les experts se sont déclarés particulièrement préoccupés par cette question, en soulignant qu'un tel environnement commercial pénaliserait en permanence les petits agriculteurs des pays en développement du point de vue de la concurrence si aucune mesure de soutien n'était prise en leur faveur. | UN | وقد أعرب الخبراء عن القلق بوجه خاص بشأن هذه القضية، مؤكدين أن من شأن بيئة تجارية كهذه أن تجعل صغار المزارعين في البلدان النامية في حالة تنافسية غير مؤاتية على الدوام ما لم تُتخذ إجراءات تكميلية لتقوية مركزهم. |
De nombreux orateurs se sont référés aux similitudes entre les caractéristiques, les méthodes et les activités des groupes criminels organisés et des groupes terroristes, et ont évoqué la possibilité d'une coopération directe entre eux en soulignant que de tels liens étaient incontestables. | UN | فقد أشار كثير من المتكلمين إلى أوجه التشابه في عناصر وأساليب وأنشطة المجموعات الاجرامية والمجموعات الارهابية، بل وامكانية وجود تعاون مباشر بينهما، مؤكدين أنه لا جدال في وجود هذه الروابط. |
Ils se sont félicités des efforts déployés par la CNUCED pour élaborer l'indicateur et ont souligné son importance pratique pour le suivi et l'élaboration des politiques. | UN | ورحبوا بما بذله الأونكتاد من جهود في وضع المؤشر مؤكدين جدواه العملية بوصفه أداة للرصد ووضع السياسات. |
Chaque pays devait définir lui-même les objectifs et les priorités de son processus de développement. Les ministres ont souligné que le rôle de la communauté internationale était d'appuyer et de compléter les efforts déployés sur le plan national par les pays en développement. | UN | وذكروا أن لكل بلد أن يحدد أهدافه وغاياته وأولوياته الوطنية في إطار عمليته اﻹنمائية، مؤكدين على أن دور المجتمع الدولي هو دعم وتكميل الجهود الوطنية المبذولة في البلدان النامية. |
Les ministres ont fait valoir que le système des Nations Unies devait jouer un rôle plus actif dans ce domaine. Ils ont souligné que la CNUCED devait disposer de ressources suffisantes pour s'acquitter de son mandat. | UN | وفي هذا الشأن، شدد الوزراء على أهمية أن تضطلع منظومة اﻷمم المتحدة بدور أكثر فعالية في هذا المجال، مؤكدين في هذا الشأن على ضرورة أن يزود اﻷونكتاد بالموارد اللازمة للوفاء بالولاية الموكلة اليه. |
3.1 Les auteurs invoquent le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, alléguant que Djamel Saadoun, dont la détention n'a pas été reconnue, a de ce fait été privé de son droit légitime d'exercer un recours utile. | UN | 3-1 يحتج صاحبا البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد مؤكدين أن ابنهما، جمال سعدون، قد حُرم من حقه المشروع في سبيل انتصاف فعال نظراً إلى عدم الاعتراف باحتجازه. |
3.1 Les auteurs invoquent le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, alléguant que Djamel Saadoun, dont la détention n'a pas été reconnue, a de ce fait été privé de son droit légitime d'exercer un recours utile. | UN | 3-1 يحتج صاحبا البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد مؤكدين أن ابنهما، جمال سعدون، قد حُرم من حقه المشروع في سبيل انتصاف فعال نظراً إلى عدم الاعتراف باحتجازه. |
À l'issue des élections, le dirigeant chypriote grec, M. Christofias, et le nouveau dirigeant chypriote turc, M. Eroğlu, m'ont adressé une lettre, affirmant qu'ils étaient déterminés à poursuivre les pourparlers. | UN | وفي أعقاب الانتخابات، كتب إليّ زعيم القبارصة اليونانيين السيد كريستوفياس والزعيم القبرصي التركي الجديد السيد إروغلو، مؤكدين التزامهما بالاستمرار في المحادثات. |
- Plusieurs des participants et participantes ont ensuite publié des articles dans la presse à propos de la loi et de la Convention, affirmant qu'il faut lever les réserves et modifier la loi; | UN | - قام عدد من المشاركين/ات بكتابة مقالات في الصحف السورية حول القانون والاتفاقية مؤكدين ضرورة سحب التحفظات وتعديل القانون. |
Les citoyens de la République fédérative de Yougoslavie se sont prononcés en faveur de sa continuité, confirmant ainsi que cet État exprime leurs intérêts historiques, civiques, nationaux et étatiques. | UN | وقد أعرب مواطنو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن تأييدهم لهذا الامتداد، مؤكدين بذلك أنه إعراب عن مصالحهم تاريخيا ومدنيا وقوميا وعلى صعيد الدولة. |
Certains se sont vivement opposés à cette idée, soulignant qu'elle était de nature politique et n'était donc pas de la compétence du Comité, et qu'elle allait de toute évidence à l'encontre du principe de la capacité de paiement. | UN | لكن بعض أعضاء اللجنة اعترضوا على هذه الفكرة مؤكدين أن المسألة سياسية ولا تقع في نطاق اختصاص اللجنة، وتتعارض مع مبدأ القدرة على الدفع. |
Certaines délégations ont mis en doute la validité de l'analogie avec le droit pénal, faisant valoir que les sanctions avaient essentiellement pour but de prévenir et non pas de châtier. | UN | 105 - وتشكك بعض الوفود في مدى ملاءمة إبراز التشابه مع القانون الجنائي، مؤكدين أن القصد من الجزاءات يتمثل في المقام الأول في الوقاية وليس العقاب. |
De nombreux participants se sont dits convaincus de la possibilité de parvenir à l'accord nécessaire pour conclure les négociations du Cycle de Doha avant la fin 2006, même s'il a été souligné que cela nécessiterait d'intenses travaux et des progrès notables dans les prochaines semaines. | UN | وأكد مشاركون كثيرون اقتناعهم بإمكانية التوصل إلى الاتفاق اللازم لإنهاء مفاوضات جدول أعمال الدوحة بنجاح قبل نهاية عام 2006، مؤكدين في الوقت نفسه أن ذلك يتطلب بذل جهود مكثفة وإحراز تقدم ملموس في الأسابيع القادمة. |
Lors de la réunion, l'Union africaine et l'ONU ont aussi lancé un appel pour que soient appuyés leurs efforts visant à répondre aux besoins non satisfaits de la MINUAD, en réaffirmant leur volonté d'assurer le déploiement d'une opération efficace ayant un caractère essentiellement africain. | UN | وفي هذا الاجتماع، وجه أيضاً كل من الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة نداءً لدعم جهودهما الرامية إلى سد احتياجات حفظ السلام المعلقة لعملية الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة المختلطة في دارفور، مؤكدين من جديد التزامهما بضمان نشر عملية فعالة يغلب عليها الطابع الأفريقي. |
Les Sud-Africains parlent souvent de cultures traditionnelles africaines, indiennes et occidentales en insistant sur ce qui les différencie et les distingue. | UN | كثيرا ما يتكلم أهالي جنوب أفريقيا عن الثقافات اﻷفريقية التقليدية، والثقافات الهندية، والثقافات الغربية، مؤكدين على الاختلافات والتمايزات. |