Cependant, les femmes éprouvaient toujours des difficultés à trouver un emploi à la mesure de leurs qualifications. | UN | ومع ذلك، ما زالت المرأة تواجه صعوبات في البحث عن عمل يتناسب ومستوى مؤهلاتها. |
Une entreprise publique a été créée, et chargée de veiller à ce que les femmes souhaitant travailler dans le secteur mixte soient recrutées sur la base de leurs qualifications et indépendamment de la couleur de leur peau. | UN | وقد أنشئت مؤسسة حكومية لضمان تشغيل المرأة في هذا القطاع، على أساس مؤهلاتها لا لون بشرتها. |
Toutefois les femmes rencontrent toujours des difficultés pour trouver un emploi à la mesure de leurs qualifications. | UN | ومع ذلك، ما زالت المرأة تواجه صعوبات في العثور على عمل يتناسب مع مؤهلاتها. |
Si un poste est attribué à une femme parce qu'elle appartient au sexe féminin et non pour ses qualifications, il ne s'agit pas d'égalité entre les sexes. | UN | ولا تحقق المرأة المساواة بين الجنسين إذا مُنحت منصب بسبب جنسها، وليس بسبب مؤهلاتها. |
Elle réaffirme que ses qualifications universitaires étaient très supérieures à celles de S.L. (une maîtrise contre une licence). | UN | وتعيد التأكيد بأن مؤهلاتها اﻷكاديمية كانت أعلى بكثير من تلك التي تحملها س. |
Il est fréquemment difficile pour ces personnes de trouver un emploi même si leurs qualifications sont demandées sur le marché ou s'il existe une pénurie de main-d'œuvre dans leur région. | UN | ومن الصعب على هذه الفئات، في غالب الأمر، أن تحصل على عمل ما، حتى ولو كانت مؤهلاتها مطلوبة في السوق، أو كانت مناطقها متسمة بنقص اليد العاملة. |
L'Ouzbékistan a créé des conditions favorables pour que les femmes puissent étudier et améliorer leurs qualifications. | UN | وفي أوزبكستان، توفرت الظروف المؤاتية للمرأة لتلقي التعليم وتحسين مؤهلاتها. |
Les femmes sont, croit-on, moins intéressées que les hommes par l'idée de perfectionner leurs qualifications et de promouvoir leur carrière et moins disposées qu'eux à profiter des possibilités de formation offertes par l'entreprise. | UN | وهناك تصور بأن المرأة أقل اهتماما بتحسين مؤهلاتها وفرصها الوظيفية وأقل قدرة على الاستفادة من التدريب الذي توفره الشركة. |
Dans la vie conjugale comme après le divorce, les femmes ont le droit de choisir une carrière appropriée à leurs qualifications et à leurs capacités sans devoir tenir compte de la volonté de leurs époux. | UN | وفي الحياة الزوجية وكذلك في فترة ما بعد الطلاق، يحق للمرأة اختيار العمل الذي يناسب مؤهلاتها وقدراتها بالاستقلال عن إرادة الزوج. |
D'autre part, les femmes acceptent plus facilement des postes en deçà de leurs qualifications et, enfin, les femmes ne sont pas astreintes à l'obligation du service militaire qui est une condition pour l'accès à la fonction publique. | UN | ومن جهة أخرى فإن المرأة تقبل وظيفة أدنى من مؤهلاتها بسهولة أكبر. وأخيرا فإن المرأة غير ملزمة بواجبات الخدمة العسكرية، التي تعتبر شرطا لازما للدخول إلى الوظيفة العامة. |
Souvent, les femmes sont confrontées à des difficultés pour trouver un emploi correspondant à leurs qualifications; elles sont sous-employées et ne peuvent pas donner la pleine mesure de leur potentiel. | UN | وكثيرا ما تجد المرأة صعوبة في الحصول على عمل يتناسب مع مؤهلاتها؛ حيث تعمل في وظائف دون مستوى مؤهلاتها ولا تتمكن من تطوير إمكاناتها بالكامل. |
Compte tenu de leurs qualifications et de leur expérience, les femmes peuvent choisir librement leur profession. | UN | 18-6-2-1 تختار المرأة مهنتها بحرية على أساس مؤهلاتها وخبرتها. |
Elles peuvent également être découragées d'améliorer leurs qualifications en raison de cette absence de perspectives liée à la discrimination qui les frappe sur le marché du travail, ce qui peut encore renforcer les préjugés négatifs au sujet de leur capacité à obtenir d'aussi bons résultats que les hommes. | UN | كما يمكن أن يثني المرأة عن تحسين مؤهلاتها بسبب قلّة الفرص، نتيجة للتمييز الذي تواجهه في سوق العمل. ويمكن أن يؤدّي ذلك أيضاً إلى تغذية الأفكار المسبقة السلبية عن مدى قدرتها على الأداء مثل الرجل. |
En effet, une femme qui obtient un emploi parce qu'elle est une femme et non grâce à ses qualifications, ne parvient pas à l'égalité des sexes. | UN | والمرأة التي تُمنَح منصباً بسبب جنسها وليس بفضل مؤهلاتها لا تحقق المساواة بين الجنسين. |
Le rôle du coordonnateur résident reste essentiel pour rendre plus cohérentes et plus utiles pour les pays bénéficiaires les activités du système, tout en dépendant toujours beaucoup de ses qualifications personnelles. | UN | وما زال المنسق المقيم يعتبر شخصية رئيسية في جعل أنشطة المنظومة أكثر ترابطا وفائدة للبلدان المستفيدة. وما زال الدور الذي يمكن للمنسق المقيم أن يضطلع به يتوقف كثيرا على مؤهلاته أو مؤهلاتها الشخصية. |
ses qualifications principales sont : | UN | وتشمل مؤهلاتها ما يلي: |
Dans sa déclaration liminaire, la Présidente du Conseil a félicité Mme Yakin Ertürk de sa nomination au poste de directrice de l’Institut et s’est déclarée convaincue que celle-ci contribuerait grandement a améliorer le fonctionnement de l’Institut, compte tenu de ses qualifications exceptionnelles et de sa très grande expérience de la recherche et de la formation. | UN | ١٠٧ - وهنأت رئيسة المجلس في ملاحظاتها الافتتاحية اﻵنسة ياكين إيرتورك على تعيينها مديرة للمعهد. وأعربت عن ثقتها في أن تقدم اﻵنسة إيرتورك إسهاما كبيرا في تعزيز عمل المعهد بفضل مؤهلاتها الممتازة وخبرتها الواسعة في مجالي البحث والتدريب المتعلقين بقضايا المرأة. |
80. Si une femme enceinte ou la mère d'un enfant de moins de neuf mois occupe des fonctions qui, de l'avis des médecins, risquent de compromettre sa grossesse ou son rôle de mère, son employeur est tenu de lui confier un travail adapté à son état de santé, à ses capacités et, si possible, à ses qualifications (chap. 37). | UN | ٨٠ - ومن الحالات التي تقوم فيها امرأة حامل أو أم لطفل يقل عمره عن تسعة أشهر بعمل يهدد، في رأي الطب، حملها أو دورها كأم، لا بد لرب العمل من تكليفها بعمل مناسب آخر يراعى فيه حالتها الصحية وقدراتها، وإن أمكن مؤهلاتها )الفصل ٣٧(. |
M. Marrone Loaiza (Observateur du Panama) dit que la disposition type devrait également fixer une limite au nombre de fois que les qualifications peuvent être demandées. Sinon la procédure se prête aux abus : par exemple, l'autorité contractante pourrait mettre des bâtons dans les roues d'un consortium dont les membres ont changé en lui demandant constamment de confirmer ses qualifications. | UN | 15- السيد مارون لوايزا (المراقب عن بنما): قال إن هذا الحكم ينبغي أيضا أن يضع حدا لعدد طلبات اثبات المؤهلات التي تطلبها السلطة المتعاقدة وإلاّ سيُساء استعمال هذا الإجراء ويصبح بإمكان السلطة عرقلة الكونسورتيومات التي تتغير تركيبة أعضائها بأن تطلب إليها باستمرار إثبات مؤهلاتها. |
Cette situation résulte, pour partie, de leur qualification insuffisante qui ne leur permet pas de figurer dans l'encadrement. | UN | وينجم هذا الموقف في جانب منه عن مؤهلاتها غير الكافية مما لا يسمح لها بالظهور. |