"مئات الآلاف من الأشخاص" - Traduction Arabe en Français

    • des centaines de milliers de personnes
        
    • de centaines de milliers de personnes
        
    • plusieurs centaines de milliers de personnes
        
    • des centaines de milliers d'
        
    • des centaines de milliers de gens
        
    • des centaines de milliers de morts
        
    • centaines de milliers de personnes ont
        
    En Afghanistan, au Burundi et au Libéria, des centaines de milliers de personnes qui avaient dû s'expatrier ont pu regagner leur pays. UN وفي أفغانستان وبوروندي وليبريا، تمكن مئات الآلاف من الأشخاص الذين أرغموا على الخروج من ديارهم من العودة إلى بلدانهم.
    Conjuguant leurs effets sur un peuple déjà appauvri, la guerre et la sécheresse ont réduit des centaines de milliers de personnes à la misère et au dénuement. UN وقد أدى اجتماع الحرب المستمرة والجفاف وضغطهما على شعب منهك إلى أن يقع مئات الآلاف من الأشخاص في براثن الفقر والعوز.
    Au moment où je parle, comme les membres le savent, l'Afrique compte des centaines de milliers de personnes qui, face à la faim, à la pauvreté et à la maladie, vivent dans un grand désespoir. UN وفي هذه اللحظة، كما يعلم الأعضاء، يواجه مئات الآلاف من الأشخاص في أفريقيا الجوع والفقر والمرض ويعيشون في يأس شديد.
    Aujourd'hui, l'avenir de centaines de milliers de personnes dépend de chacun de nous. UN واليوم، يتوقف مستقبل مئات الآلاف من الأشخاص علينا جميعا دون استثناء.
    Elle a bouleversé la vie de centaines de milliers de personnes et a coûté des milliards à l'économie du pays. UN وغيرت حياة مئات الآلاف من الأشخاص وتسببت في أضرار بالبلايين لاقتصاد البلد.
    plusieurs centaines de milliers de personnes ont franchi la frontière illégalement au cours des dernières années. UN فقد عبر مئات الآلاف من الأشخاص الحدود بشكل غير قانوني في السنوات الأخيرة.
    C'est le statu quo pour des centaines de milliers de personnes déplacées, qui vivent dans des conditions misérables. UN ولا يزال مئات الآلاف من الأشخاص مشردين ويعيشون في أوضاع بائسة.
    L'organe national de contrôle des stupéfiants apporte toujours son plein appui à cette manifestation qui touche des centaines de milliers de personnes. UN وتقدم الهيئة دائما دعمها التام لهذا الحدث، الذي يصل صداه إلى مئات الآلاف من الأشخاص.
    Le niveau des mers est en train de monter et cette élévation va se poursuivre, forçant des centaines de milliers de personnes vivant dans les zones côtières à migrer. UN ويرتفع منسوب مياه البحار وسيواصل الارتفاع، مما يجبر مئات الآلاف من الأشخاص في المناطق الساحلية على الهجرة.
    Chaque année, des centaines de milliers de personnes sont tuées par ces explosifs. UN فكل عام، يقتل مئات الآلاف من الأشخاص من جراء استخدامها.
    En Thaïlande, des centaines de milliers de personnes ont été touchées par le tsunami. UN 50 - تأثر مئات الآلاف من الأشخاص بكارثة تسونامي في تايلند.
    Dans les 30 dernières années, la Thaïlande a accueilli des centaines de milliers de personnes en provenance de pays limitrophes et accueille encore à l'heure actuelle plus de 100 000 personnes déplacées originaires d'un pays voisin. UN وذكر أن تايلند قد استضافت مئات الآلاف من الأشخاص من البلدان المجاورة وما زالت تؤوي أكثر من 000 100 من المشردين من بلد مجاور.
    Le HCR a coopéré étroitement avec la coalition des forces militaires, particulièrement alors que des centaines de milliers de personnes ont commencé à rentrer en Iraq à la mi-91. UN وتعاونت المفوضية تعاوناً وثيقاً مع قوات التحالف العسكري خاصة عندما بدأت مئات الآلاف من الأشخاص تعود إلى العراق في أواسط عام 1991.
    L'état des pistes d'atterrissage à Cuito et à Negage a cependant continué de retarder les livraisons, mettant ainsi encore plus en danger des centaines de milliers de personnes. UN ورغم ذلك، ما زال الضرر الذي لحق بمدرجات الهبوط والإقلاع في كويتو ونيغاي يؤدي إلى تعطيل التسليم، ويؤدي ذلك إلى تعريض مئات الآلاف من الأشخاص لمزيد من الخطر.
    des centaines de milliers de personnes déplacées, victimes de la campagne de nettoyage ethnique dirigée par les forces russes, n'ont toujours pas le droit de regagner leur maison. UN ولا يزال مئات الآلاف من الأشخاص المشردين داخلياً ومن ضحايا حملة التطهير العرقي التي تقودها القوات الروسية ممنوعين من دخول منازلهم.
    Les armes classiques, bien que moins destructrices que les armes nucléaires, ont en réalité tué et mutilé des centaines de milliers de personnes en raison de leur prolifération, de leur emploi répandu et de leur production massive. UN فالأسلحة التقليدية، رغم أنها ليست مدمرة بنفس درجة الأسلحة النووية، قد قتلت وشوهت مئات الآلاف من الأشخاص نتيجة انتشارها واستخدامها على نطاق واسع وإنتاجها بكميات ضخمة.
    Les activités de Boko Haram et les ripostes militaires ont entraîné le déplacement de centaines de milliers de personnes vers d'autres régions du pays ou vers des pays voisins comme le Cameroun, le Tchad et le Niger. UN وقد أدت الأنشطة التي تضطلع بها جماعة بوكو حرام والرد العسكري عليها إلى تشريد مئات الآلاف من الأشخاص داخل نيجيريا ونزوحهم إلى الكاميرون وتشاد والنيجر المجاورة.
    Les activités du M23 et ses accrochages avec les FARDC dans le Nord-Kivu ont provoqué le déplacement de centaines de milliers de personnes. UN 16 - وفي مقاطعة كيفو الشمالية، تسببت أنشطة الحركة واشتباكاتها مع القوات المسلحة في تشريد مئات الآلاف من الأشخاص.
    Représentant au total 20 % des transactions de diamants réalisées chaque année dans le monde, les diamants issus des zones de conflit ont contribué à la mort de centaines de milliers de personnes rien qu'au cours de la dernière décennie, de même qu'ils ont été à l'origine de déplacements massifs de population et de crises humanitaires. UN ويمثل الماس الممول للصراعات نسبة تصل إلى 20 في المائة من إجمالي التجارة العالمية في الماس سنويا، وقد أفضى بذلك إلى وفاة مئات الآلاف من الأشخاص خلال العقد الماضي فحسب، إلى جانب أنه دفع أعداد كبيرة من المدنيين إلى النزوح مع ما يترتب على ذلك من أزمات إنسانية حتمية.
    Nous sommes vivement préoccupés par les hostilités qui se déroulent sur la frontière israélo-libanaise, qui ont causé des centaines de victimes, de graves dégâts à l'infrastructure civile et le déplacement de centaines de milliers de personnes. UN ونود أن نعرب عن قلقنا حيال الأعمال العدائية على الحدود بين إسرائيل ولبنان، التي تسببت في مقتل المئات وإلحاق الدمار الشديد بالبنية التحتية المدنية وتشريد مئات الآلاف من الأشخاص.
    Au total, plusieurs centaines de milliers de personnes devraient participer à ces activités. UN وهذه الخطط ترمي إلى إشراك مئات الآلاف من الأشخاص في هذه الأنشطة.
    À l'échelle mondiale, plus de 987 455 personnes ont fui leur pays pour trouver refuge à l'extérieur, des centaines de milliers d'autres ayant été déplacées à l'intérieur de leur pays. UN وعلى الصعيد العالمي فر أكثر من 455 987 شخصا من بلدانهم بحثا عن ملاذ في الخارج، وتشرد داخليا مئات الآلاف من الأشخاص الآخرين.
    Dans de nombreuses régions, des centaines de milliers de gens qui n'ont pas ces moyens se retrouvent bloqués dans des zones ravagées par la guerre et la sécheresse. UN وفي كثير من أجزاء البلد يوجد مئات الآلاف من الأشخاص الذين تركوا في المناطق التي تعاني من الصراع والجفاف والذين لا يمكنهم اتخاذ نفس الخطوة.
    Étant donné les flux transfrontières incontrôlés d'armes, les conflits peuvent s'exacerber pour prendre une dimension régionale, faire des centaines de milliers de morts chaque année et détruire la vie de milliers d'autres personnes. UN وبسبب تدفق الأسلحة عبر الحدود بدون ضوابط، يمكن أن تصبح الصراعات المتفاقمة صراعات إقليمية تقتل مئات الآلاف من الأشخاص كل سنة وتدمِّر حياة الآلاف الآخرين.
    Pendant l'occupation soviétique, des centaines de milliers de personnes ont été déportées en Sibérie, tandis que des milliers et des milliers d'autres étaient arrêtées et exécutées. UN فأثناء الاحتلال السوفياتي جرى ترحيل مئات اﻵلاف من اﻷشخاص الى سيبيريا، وتم اعتقال وإعدام آلاف كثيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus