"مئات الآلاف من الفلسطينيين" - Traduction Arabe en Français

    • des centaines de milliers de Palestiniens
        
    • de centaines de milliers de Palestiniens
        
    • centaines de milliers de Palestiniens de
        
    De plus, des centaines de milliers de Palestiniens ont dû quitter leur maison en 1967 et continuent de vivre dans des conditions difficiles. UN وأضاف أن مئات الآلاف من الفلسطينيين شُرّدوا من ديارهم في عام 1967 وأنهم ما زالوا يعانون ظروفاً صعبة.
    La situation des centaines de milliers de Palestiniens déplacés en 1967 demeure également difficile. UN كما أن حالة مئات الآلاف من الفلسطينيين الذين نزحوا في عام 1967 لا تزال عصيبة.
    Pendant de longues périodes des centaines de milliers de Palestiniens n'ont pas accès au lieu de travail, à l'école, aux soins médicaux, voire aux vivres et à l'eau potable. UN ولفترات طويلة مُنع مئات الآلاف من الفلسطينيين من الوصول إلى أعمالهم أو مدارسهم أو المرافق الصحية بل منعوا حتى من الحصول على الطعام والمياه النظيفة.
    Des colonies ont été mises en place au cœur de ces deux villes, perturbant la vie et l'épanouissement de centaines de milliers de Palestiniens. UN وقد أُنشئت مستوطنات في قلب المدينتين، مما أخل بحياة مئات الآلاف من الفلسطينيين وبتنميتهم.
    Ces envahisseurs ont terrorisé et déporté des centaines de milliers de Palestiniens de leurs maisons vers les pays arabes voisins, et ainsi nous avons vu la création, au coeur du Moyen-Orient, d'une entité étrangère oeuvrant à agrandir son territoire au détriment des pays de la région et s'arrogeant un droit sur leur richesse. UN وقام هؤلاء الغزاة بإرهاب وترحيل مئات الآلاف من الفلسطينيين من ديارهم إلى الدول العربية المجاورة. ونشأ في وسط الشرق الأوسط كيان غريب، يطمع في خيراتها ويطمح إلى التوسع على حسابها.
    Elle ajoute que, pendant toutes ces années, des centaines de milliers de Palestiniens n'ont pu obtenir de passeport ni se rendre à l'étranger et ont ainsi été maintenus dans le plus grand dénuement. UN وطوال هذه السنوات، لم يكن بوسع مئات الآلاف من الفلسطينيين أن تحصل على جوازات للسفر أو أن تسافر إلى الخارج، مما يعني بالتالي بقاءها في حالة عوزٍ شديد.
    Durant les guerres de 1947-48 et de nouveau en 1967, des centaines de milliers de Palestiniens ont été contraints de quitter leur foyer. UN ففي أثناء حروب 1947-1948 ومرة أخرى في عام 1967 أُجبر مئات الآلاف من الفلسطينيين على إخلاء منازلهم.
    Il a rappelé que 60 années se sont écoulées depuis la Naqba, où des centaines de milliers de Palestiniens ont été forcés d'abandonner leurs foyers et leurs biens à la suite du conflit arabo-israélien de 1948. UN وأعادت اللجنة إلى الأذهان أن 60 عاما قد انقضت منذ حدوث النكبة، حين أُجبر مئات الآلاف من الفلسطينيين على ترك ديارهم وممتلكاتهم عقب أعمال القتال التي دارت بين العرب والإسرائيليين عام 1948.
    des centaines de milliers de Palestiniens ont été forcés de quitter leur foyer et de laisser leurs biens du fait des hostilités de 1948 entre Arabes et Israéliens. UN فقد أُجبر مئات الآلاف من الفلسطينيين على ترك بيوتهم وممتلكاتهم نتيجة لأعمال القتال التي وقعت بين العرب والإسرائيليين في عام 1948.
    Les migrations provoquées par une implantation illégale qu'a connues notre région, et notamment la Palestine à la suite de l'occupation israélienne, ont touché des centaines de milliers de Palestiniens, dont le nombre s'élève à plusieurs millions aujourd'hui. UN فالهجرة الاستيطانية غير الشرعية التي عرفتها منطقتنا، وخاصة فلسطين، ترافقت مع الاحتلال الإسرائيلي وتشريد مئات الآلاف من الفلسطينيين الذين تجاوز عددهم الملايين الآن، والذين تم تهجيرهم قسرا إما داخليا أو إلى بلدان الجوار.
    Les organismes des Nations unies, y compris l'Office de secours et de travaux des Nations unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, le Programme des Nations unies pour le développement, le Programme alimentaire mondial et le Fonds des Nations unies pour l'enfance ont apporté une assistance et donné une chance à des centaines de milliers de Palestiniens qui en ont besoin d'urgence. UN وقد قدمت وكالات الأمم المتحدة، ومن بينها وكالة الأمم المتحدة لغوث وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين فى الشرق الأدنى، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائى، وبرنامج الأغذية العالمى، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، المساعدة وأتاحت الفرص أمام مئات الآلاف من الفلسطينيين الذين تمس حاجتهم إليها.
    En janvier 2008, des militants palestiniens ont ouvert des brèches dans la barrière à la frontière avec l'Égypte et des centaines de milliers de Palestiniens se sont engouffrés en Égypte avant que la frontière ne soit de nouveau bouclée 11 jours plus tard. UN 9 - وفي كانون الثاني/يناير عام 2009، اخترق متشددون فلسطينيون الحدود مع مصر، وتدفق مئات الآلاف من الفلسطينيين على مصر ثم أعيد إغلاق الحدود بعد مضي 11 يوما.
    C'est ainsi que des quartiers entiers ont été complètement rasés et des centaines de milliers de Palestiniens réduits au statut de réfugiés dans leur propre patrie. UN وقد تم تدمير أحياء بأكملها وأصبحت مئات الآلاف من الفلسطينيين مجرد لاجئين في بلدهم " .
    En plus de soumettre les zones palestiniennes à un siège militaire permanent, elles ont imposé à la population palestinienne un vaste couvre-feu qui confine des centaines de milliers de Palestiniens à leur domicile. UN وفرضت قوات الاحتلال حظر تجوال واسع النطاق على السكان الفلسطينيين، بالإضافة إلى الحصار العسكري المستمر الذي تفرضه على المناطق الفلسطينية. وأجبرت مئات الآلاف من الفلسطينيين على البقاء في مساكنهم لا يتجاوزونها.
    2008 marque le soixantième anniversaire de l'expropriation des Palestiniens de leurs terres, la Nabka, l'année où des centaines de milliers de Palestiniens ont été contraints d'abandonner leurs foyers et leurs propriétés en 1948. UN يصادف عام 2008 الذكرى السنوية الـ 60 لانتزاع ملكية الفلسطينيين (عام النكبة)، وهو اليوم الذي أجبر فيه مئات الآلاف من الفلسطينيين على ترك بيوتهم وممتلكاتهم في عام 1948.
    Ces politiques qui ont empêché, pendant des périodes prolongées, des centaines de milliers de Palestiniens de vaquer à leurs occupations quotidiennes ont également provoqué la pénurie de produits de première nécessité, dans le cadre d'une < < politique de privation > > appliquée par les forces d'occupation israéliennes. UN وهذه السياسات، التي حالت، خلال فترات طويلة، دون قيام مئات الآلاف من الفلسطينيين بالتفرغ لأعمالهم اليومية، وقد أفضت أيضا إلى شحة السلع الأساسية، في إطار " سياسة من سياسات الحرمان " على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية.
    Le siège militaire de ces régions, notamment les couvre-feux 24 heures sur 24, levés uniquement par intermittence, a confiné des centaines de milliers de Palestiniens dans leurs habitations et a accéléré la détérioration de la situation socioéconomique causée par le blocage continu, les restrictions sévères sur la circulation des personnes et des biens et les destructions matérielles massives. UN ولا يرفع الحصار العسكري المفروض على هذه المناطق، بما في ذلك حظر التجوال ليلا ونهارا، إلا بصورة متقطعة، مما أرغم مئات الآلاف من الفلسطينيين على البقاء في منازلهم وتسبب في تفاقم الدمار الاقتصادي والاجتماعي الذي نشأ في الأصل عن الإغلاق المستمر والقيود الشديدة المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، وعن الدمار المادي الواسع النطاق.
    Cinquante-neuf ans se sont à présent écoulés depuis la catastrophe de 1948, la dépossession, l'expulsion, le déplacement et le déracinement de centaines de milliers de Palestiniens de leurs foyers, qui pour la plupart avaient été témoins et victimes de crimes et d'atrocités, dont des massacres, le saccage de villages et communautés et la destruction de leur patrie. UN فقد مرت تسع وخمسون سنة على كارثة عام 1948 حين تم الاستيلاء على ديار مئات الآلاف من الفلسطينيين وطردهم منها وتشريدهم واقتلاعهم من جذورهم، بعد أن شهد معظمهم أو تعرض لجرائم وفظائع شملت ارتكاب مذابح وتخريب قرى وتجمعات بأكملها بل تدمير وطنهم.
    M. Al-Jomae (Arabie saoudite) (parle en arabe) : Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, le Moyen-Orient a connu une série de guerres et d'actes de destruction du fait d'une politique israélienne basée sur l'occupation, la colonisation et le déplacement de centaines de milliers de Palestiniens de leurs foyers. UN السيد الجميع (المملكة العربية السعودية): منذ نهاية الحرب العالمية الثانية وحتى اليوم، ومنطقة الشرق الأوسط تشهد سلسلة من الحروب والدمار نتيجة نهج إسرائيلي قائم على الاحتلال والاستيطان وتشريد مئات الآلاف من الفلسطينيين من ديارهم وأوطانهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus