"مئات الآلاف من اللاجئين" - Traduction Arabe en Français

    • des centaines de milliers de réfugiés
        
    • de centaines de milliers de réfugiés
        
    • centaines de réfugiés
        
    • les centaines de milliers de réfugiés
        
    • des centaines de milliers de personnes
        
    • plusieurs centaines de milliers de réfugiés
        
    Toutefois, du fait des fortes pluies et des pénuries alimentaires, les besoins humanitaires se sont accrus dans de nombreuses régions du pays, en particulier dans l'est, où se trouvent des centaines de milliers de réfugiés et de déplacés. UN غير أن الأمطار الغزيرة، إلى جانب نقص الغذاء حاليا، قد زادت من شدة الاحتياجات الإنسانية في أجزاء عديدة من البلاد، وعلى الأخص في الشرق حيث يوجد مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا.
    Si des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées sont retournés dans leurs foyers ces dernières années, les réfugiés restants sont en exil depuis longtemps, la majorité vivant dans les zones urbaines. UN ورغم عودة مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخلياً إلى مواطنهم الأصلية في السنوات الماضية، فإن اللاجئين المتبقيين ظلوا في منفاهم لمدد طويلة ويعيش معظمهم في المناطق الحضرية.
    Il y avait des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées et d'innombrables violations des droits de l'homme. UN وكان هناك مئات الآلاف من اللاجئين والنازحين. وارتكبت انتهاكــات لا تُحصى لحقوق الإنسان.
    Les dirigeants géorgiens apprécient hautement les efforts que l'Organisation des Nations Unies et vous-même déployez pour assurer la paix dans la région et la survie de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées. UN وتعرب القيادة الجورجية عن بالغ تقديرها لجهود اﻷمم المتحدة ولجهودكم شخصيا الرامية الى تحقيق السلم في المنطقة وفي سبيل بقاء مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين المعذبين على قيد الحياة.
    Nous ne pouvons entrevoir la fin des souffrances de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées dont la situation physique et morale est indescriptible. UN ولا تلوح في اﻷفق نهاية لمعاناة مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين الذين نعجز عن وصف ظروفهم المادية والمعنوية.
    Le rapatriement vers le Sri Lanka s’est avéré impossible en raison de l’intensité du conflit qui déchire le pays et des centaines de milliers de réfugiés tamouls ont dû rester en Inde. UN وثبتت استحالة العودة إلى الوطن في سري لانكا جراء ازدياد حدة النزاع في البلد مما أدى إلى بقاء مئات الآلاف من اللاجئين التاميل في الهند.
    L'Égypte accueille aujourd'hui des centaines de milliers de réfugiés syriens, outre plus d'un million de réfugiés soudanais et palestiniens. UN وتستضيف مصر في الوقت الراهن مئات الآلاف من اللاجئين السوريين، إضافة إلى ما يزيد على مليون لاجئ سوداني وفلسطيني.
    Depuis 2003, le Gouvernement et le peuple tchadiens offrent l'hospitalité à des centaines de milliers de réfugiés venus principalement des pays voisins. UN وتستضيف حكومةُ تشاد وشعبها، منذ عام 2003، مئات الآلاف من اللاجئين الوافدين بشكل رئيسي من البلدان المجاورة.
    L'Égypte accueille actuellement des centaines de milliers de réfugiés syriens et plus d'un million de réfugiés soudanais et palestiniens. UN وأوضح أن مصر تستضيف حاليا مئات الآلاف من اللاجئين السوريين وأكثر من مليون من اللاجئين السودانيين والفلسطينيين.
    des centaines de milliers de réfugiés et déplacés sont rentrés dans leurs foyers. UN وعاد مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا إلى أماكنهم الأصلية.
    Soixante longues années se sont écoulées depuis que des centaines de milliers de réfugiés palestiniens ont été obligés de quitter leurs foyers. UN لقد مر ستون عاما منذ أن أجبر مئات الآلاف من اللاجئين الفلسطينيين على مغادرة ديارهم.
    Puis se sont succédé, pendant 48 jours sans discontinuer, des bombardements effectués sans discernement qui ont fait un grand nombre de victimes civiles et jeté sur les routes des centaines de milliers de réfugiés et qui durent toujours. UN وتعرض هذا البلد حتى الآن ل48 يوماً متتالياً من القصف العشوائي الذي أسفر عن إصابة العديد من المدنيين وظهور مئات الآلاف من اللاجئين الفارين من ديارهم.
    Le rapatriement vers le Sri Lanka s'est avéré impossible en raison de l'intensité du conflit qui déchire le pays et des centaines de milliers de réfugiés tamouls ont dû rester en Inde. UN وثبتت استحالة العودة إلى الوطن في سري لانكا جراء ازدياد حدة النزاع في البلد مما أدى إلى بقاء مئات الآلاف من اللاجئين التاميل في الهند.
    Il apprécie le rôle important des États de la région, en particulier de la République-Unie de Tanzanie, qui accueille des centaines de milliers de réfugiés burundais et où se trouve la Fondation Julius Nyerere, qui a fourni un appui remarquable aux négociations. UN ويعترف المجلس بأهمية دور دول المنطقة، ولا سيما تنزانيا التي تؤوي مئات الآلاف من اللاجئين البورونديين والتي يوجد فيها مقر مؤسسة يوليوس نيريري التي قدمت دعما فائقا للمحادثات،
    Profondément préoccupé par le sort de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées du fait des hostilités sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء محنة مئات اﻵلاف من اللاجئين واﻷشخاص المشردين نتيجة أعمال القتال في يوغوسلافيا السابقة،
    Profondément préoccupé par le sort de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées du fait des hostilités sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء محنة مئات اﻵلاف من اللاجئين واﻷشخاص المشردين نتيجة أعمال القتال في يوغوسلافيا السابقة،
    Nous restons profondément préoccupés par le sort de centaines de milliers de réfugiés. UN ولا يزال يساورنا قلق بالغ بشأن مصير مئات اﻵلاف من اللاجئين.
    En Ethiopie, au Mozambique et au Soudan, des stratégies analogues ont entraîné la mort de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées, y compris de femmes. UN وقد أدى اتباع استراتيجيات مماثلة في اثيوبيا، وموزامبيق، والسودان إلى موت مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين، بمن فيهم النساء.
    Elles empêchent la réintégration et le retour de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées vers leurs terres arables et causent des dégâts économiques et écologiques et des problèmes psychologiques. UN إنها تعرقل انـــدماج وعـــودة مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشـــردين إلى أراضيهم الخصبة، وتتسبب في تدهور اقتصادي وبيئي ونفسي.
    Profondément préoccupé par le sort de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées du fait des hostilités sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, UN " وإذ يساوره بالغ القلق إزاء محنة مئات اﻵلاف من اللاجئين واﻷشخاص المشردين نتيجة أعمال القتال في يوغوسلافيا السابقة،
    Par ailleurs, des centaines de réfugiés afghans ont regagné leur terre natale. UN ولقد عاد مئات الآلاف من اللاجئين الأفغان إلى وطنهم.
    Cuba exprime également sa solidarité inconditionnelle avec les centaines de milliers de réfugiés palestiniens privés d'un État de retour, tout en condamnant à la fois ceux qui les ont chassés de leurs terres et ceux qui soutiennent pareilles actions. UN وأعربت كوبا أيضا عن تضامنها غير المشروط مع مئات الآلاف من اللاجئين الفلسطينيين الذين لا يجدون دولة يعودون إليها، وأدانت على السواء من قاموا بطردهم ومن أيدوا تلك الإجراءات.
    En Afrique de l'Est, les crises et les conflits ont poussé des centaines de milliers de personnes, dont près de la moitié sont des enfants, à chercher refuge au Kenya. UN وفي شرق أفريقيا، أدت الأزمات والنزاعات إلى تدفق مئات الآلاف من اللاجئين إلى كينيا، وأكثر من نصفهم من الأطفال.
    plusieurs centaines de milliers de réfugiés qui avaient eu l'intention de revenir à Kaboul en 1993 ont retardé leur retour. UN وأخر مئات اﻵلاف من اللاجئين الذين كانوا يزمعون العودة الى كابول في عام ١٩٩٣ تنفيذ خططهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus