"مائدة المفاوضات" - Traduction Arabe en Français

    • la table des négociations
        
    • la table de négociation
        
    • la table de négociations
        
    • une table de négociations
        
    • négocier
        
    • les négociations
        
    Néanmoins, il continue de souffrir, en particulier au Darfour, des agissements de mouvements rebelles qui refusent de s'asseoir à la table des négociations. UN ومع ذلك فإن السودان ما زال يعاني، وخصوصا في دارفور، من تصرفات حركات التمرد التي ترفض الجلوس إلى مائدة المفاوضات.
    Toutes ces questions devront trouver sans tarder une forme définitive à la table des négociations. UN وجميع هذه المسائل ينبغي أن يوجد لها دون إبطاء شكل نهائي على مائدة المفاوضات.
    Le rôle très actif et très constructif joué par l'ONU a conduit à des progrès importants à la table des négociations cette année. UN فالدور النشط والفعال الذي اضطلعت به اﻷمـــم المتحدة أدى إلى تحقيق تقدم هام على مائدة المفاوضات هذا العام.
    Il appartient maintenant à la communauté internationale d'agir de façon décisive pour ramener les parties à la table de négociation. UN والمطلوب في الوقت الراهن من المجتمع الدولي اتخاذ إجراء حاسم لحمل الطرفين على الجلوس إلى مائدة المفاوضات.
    Ce notable effort doit être respecté et rencontrer la réciprocité des pays développés à la table de négociations. UN ويتعين على البلدان المتقدمة النمو احترام هذا الجهد الكبير والقيام بجهد مماثل على مائدة المفاوضات.
    C'est pourquoi l'Argentine attache une grande importance au rôle que pourrait jouer le Secrétaire général en amenant les parties à la table des négociations. UN ولذلك تعلق الأرجنتين أهمية كبيرة على الدور الذي يمكن أن تؤديه مساعي الأمين العام الحميدة من أجل جلب الطرفين إلى مائدة المفاوضات.
    Quoi qu'il en soit, si les parties décident de retourner à la table des négociations, leur tâche sera encore plus difficile. UN ومهما يكن من أمر، فإذا ما قرر الأطراف العودة إلى مائدة المفاوضات أياً كان ذلك، فسيجابهون تحدياً أعوَص من ذي قبل.
    Les options qui sont actuellement envisagées à la table des négociations présentent un potentiel de réduction des émissions de 7 gigatonnes équivalent dioxyde de carbone en comparaison au scénario du statu quo. UN وتنطوي الخيارات المطروحة حالياً على مائدة المفاوضات على إمكانية تقليل الانبعاثات بزهاء 7 جيغا طن من معادل أكسيد الكربون، مقارنة مع تصور ' ' العمل كالمعتاد``.
    La délégation arménienne exhorte une nouvelle fois l'Azerbaïdjan à prendre place à la table des négociations et à s'efforcer réellement de parvenir à un règlement pacifique. UN ووفد أرمينيا يحث أذربيجان مرة أخرى على الجلوس إلى مائدة المفاوضات وعلى العمل بصورة حقيقية من أجل بلوغ تسوية سلمية.
    Nous engageons les parties en guerre à retourner à la table des négociations, en toute bonne foi et en toute sincérité. UN ونحن نحث الأطراف المتحاربة على العودة إلى مائدة المفاوضات بجدية ونية حسنة.
    Pour qu'ils puissent croire dans les démarches entreprises, il faut la participation de l'ONU qui, il l'espère, reviendra prochainement à la table des négociations. UN ونيل أية عملية للثقة يتطلب مشاركة الأمم المتحدة، التي أعرب عن الأمل في أن تعود قريبا إلى مائدة المفاوضات.
    Elle demande un arrêt immédiat des hostilités et un retour à la table des négociations. UN ودعت إلى وقف أعمال القتال فوراً والعودة إلى مائدة المفاوضات.
    L'orateur invité les parties au conflit à retourner à la table des négociations et souligne la nécessité d'un concours international à cet effet. UN ودعا الطرفين في النـزاع إلى العودة إلى مائدة المفاوضات وأكد الحاجة إلى تأييد دولي لهذه الغاية.
    Actuellement, des efforts importants ont été déployés pour ramener les protagonistes à la table des négociations en vue d'une paix durable. UN إننا نبذل حالياً جهوداً ملموسة لإعادة الأطراف الفاعلة إلى مائدة المفاوضات بغرض إحلال سلم دائم.
    La Suisse appelle donc les parties engagées à s'asseoir au plus vite à la table des négociations afin d'éviter tout dérapage dont les conséquences nous toucheraient tous. UN ولذلك، تناشد سويسرا الأطراف المعنية الجلوس إلى مائدة المفاوضات في أسرع وقت ممكن لتجنب تصعيد ستؤثر عواقبه على الجميع.
    les négociations politiques ont tendance à se tenir à un niveau très élevé, le poste le moins élevé à la table des négociations étant peut-être un ministre. UN وتميل المفاوضات السياسية إلى أن تكون على مستويات عالية جدا، وربما يكون أقل الأشخاص رتبة على مائدة المفاوضات برتبة وزير.
    Le Gouvernement sud-africain appuie donc la présente initiative de l'ONU qui vise à amener sans retard les parties à la table de négociation afin de mettre fin dans les plus brefs délais à la violence militaire dans ce pays. UN لذا فإن حكومة جنوب افريقيا تؤيد المبادرة الحالية لﻷمم المتحدة الهادفة إلى الجمع بين اﻷطراف على مائدة المفاوضات دون إبطاء، بغية وضع حد للعنف العسكري في ذلك البلد في أقرب وقت مستطاع.
    Toutes les parties au conflit devraient cesser les hostilités et s'asseoir à la table de négociation. UN :: ينبغي لجميع أطراف النـزاع وقف أعمال القتال والجلوس إلى مائدة المفاوضات.
    Les représentants du Quatuor doivent, pour leur part, tout faire pour ramener les parties à la table de négociation. UN أما ممثلي اللجنة الرباعية فيجب أن يبذلوا جهودا أكبر لإعادة الطرفين إلى مائدة المفاوضات.
    À cet égard, la délégation tanzanienne soutient l'action des États-Unis d'Amérique, qui vise à ramener les représentants des deux camps à la table de négociations. UN ويؤيد وفدها فعلا الجهود الراهنة التي تبذلها الولايات المتحدة الأمريكية لإعادة الجانبين إلى مائدة المفاوضات.
    Il s'avère que les États non dotés d'armes nucléaires et ceux qui souhaitent s'en doter ne mettent rien d'important sur la table de négociations. UN والحقيقة هي أن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وتلك التي تود أن تصبح دولا حائزة لها لا تضع أي شيء ذي أهمية على مائدة المفاوضات.
    Nous espérons également que nos frères rwandais arriveront à résoudre leurs problèmes autour d'une table de négociations. UN ونحن نرجو أن يوفق اﻷشقاء الروانديون في التوصل إلى حل لمشاكلهم حول مائدة المفاوضات.
    En outre, par ces allégations, les Chypriotes grecs tentent de camoufler leur refus de négocier. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجانب القبرصي اليوناني، إنما يرمي من خلال هذه المزاعم إلى اطلاق ستار من الدخان ﻹخفاء تهربة من مائدة المفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus