"ماثلة" - Traduction Arabe en Français

    • à relever
        
    • présentes
        
    • subsistent
        
    • de se
        
    • présents
        
    • actualité
        
    • prévisible
        
    • se faire sentir
        
    • demeurent
        
    • un niveau de services constant
        
    Il reste toutefois des défis à relever. UN غير أن هناك بعض التحديات التي لا تزال ماثلة.
    Toutefois, il reste encore beaucoup de défis à relever, et qui doivent l'être par les mécanismes régionaux. UN غير أن كثيرا من التحديات ما زالت ماثلة في المستقبل وستقتضي من الآليات الإقليمية التصدي لها.
    Nous avons encore présentes à l'esprit les images d'enfants tués par les balles et les roquettes israéliennes. UN ولا تزال صور الأطفال الذين سقطوا صرعى برصاص وصواريخ ومدافع قوات الاحتلال الإسرائيلي ماثلة أمام أعيننا.
    Les tensions et les possibilités de complication sont toujours présentes dans la zone même où se déroule l'opération de la FORDEPRENU. UN ولا تزال التوترات والتعقيدات ماثلة في ذات منطقة عمليات قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي.
    Mais, bien évidemment, des problèmes subsistent dans la région. UN ولكن المشاكل، بالطبع، تظل ماثلة في هذه المنطقة.
    Dans cette partie du monde, les retombées de la guerre du Golfe continuent de se faire sentir. UN وفي هذه المنطقة من العالم لاتزال مخلفات حرب الخليج ماثلة لﻷعين.
    Les échanges extrêmement pertinents qui ont eu lieu pendant cette réunion qui, pour la première fois a duré deux jours, sont encore très présents dans nos esprits. UN إن التفاعلات الهامة جدا في ذلك الاجتماع غير المسبوق الذي امتد ليومين ما زالت ماثلة في أذهاننا.
    Néanmoins, les problèmes relatifs au patrimoine historique et culturel sont encore d'actualité et imposent un lourd fardeau à la République du Bélarus. UN ومع هذا لا تزال مشاكل الممتلكات من التراث التاريخي والثقافي ماثلة اليوم بوضوح وتشكل عبئا ثقيلا على جمهورية بيلاروس.
    Nous voyons que la menace prévisible d'une crise mondiale devient de plus en plus réelle. UN وبوسعكم أن تروا أن الأزمة العالمية المتوقعة قد أصبحت حقيقة ماثلة.
    Mais nous ne sous-estimons pas les défis qui restent à relever, qu'Ameerah Haq a soulignés. UN ولكننا لا نستخف بالتحديات التي لا تزال ماثلة والتي ذكرتها السيدة أميرة حق بخطوط عامة.
    L'incident a eu pour effet de rappeler les défis qui restent à relever alors que les forces des États-Unis en Iraq retirent leurs troupes et que le mandat du Mécanisme de sécurité combiné arrive à son terme. UN وذكر الحادث بالتحديات التي تظل ماثلة مع تقليص حجم قوات الولايات المتحدة وانتهاء وجود الآلية الأمنية المشتركة.
    Enfin, il décrit les progrès réalisés à ce jour dans la mise en œuvre de la responsabilité de protéger et les défis qui restent à relever. UN وأخيرا، ينظر التقرير في التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ مسؤولية الحماية والتحديات التي ما زالت ماثلة على الطريق.
    Nous devons être sérieux et ouverts face aux défis encore à relever de la décennie passée. UN ويتعين علينا أن نكون جديين ومنفتحين إزاء التحديات التي لا تزال ماثلة والعمل الذي لم ينجز بعد في العقد الماضي.
    Dans cette même région du monde, les séquelles de la guerre du Golfe sont encore présentes. UN وفي هذه المنطقة من العالم، لا تزال مخلفات حرب الخليج ماثلة لﻷعين.
    Les inondations au Mozambique, les périodes de sécheresse au Sahel et, ici, au Kenya, sont encore présentes dans nos mémoires. UN فسيول موزامبيق والجفاف في منطقة الساحل وهنا في كينيا لا تزال ماثلة في الذاكرة.
    À l'évidence, de nombreux problèmes subsistent dans le domaine de la santé. UN ومن الواضح أن كثيرا من التحديات ما زالت ماثلة في مجال الصحة.
    En Afghanistan, de nombreuses difficultés subsistent. UN وفي أفغانستان لا تزال تحديات كثيرة ماثلة.
    Des années plus tard, leurs effets continuent de se faire sentir puisque l'eau de la région ne permet pas de reprendre les cultures traditionnelles. UN وبعد ذلك بسنوات، لا تزال الآثار ماثلة لأن المياه في المنطقة تحول حالياً دون نمو الأغذية التي كانت تنمو تقليدياً.
    Les aspects financiers d'une mission sont toujours présents à l'esprit des membres du Conseil mais, le plus souvent, ne sont pas évoqués ouvertement. UN والجوانب المالية للبعثة ماثلة على الدوام في أذهان أعضاء المجلس لكنهم لا يفصحون عنها بوجه عام.
    Aujourd'hui, 60 ans plus tard, la question est toujours d'actualité. UN والآن، وبعد مضي 60 عاماً، لا تزال هذه المسألة ماثلة.
    Leurs allégations et les éléments de preuve qu'ils ont fournis n'amènent pas à considérer que leur retour les exposerait à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture. UN ولا تدفع الادعاءات والأدلة التي قدماها إلى استنتاج أن إعادتهما ستعرضهما لمخاطر تعذيب ماثلة وحقيقية وشخصية.
    Des préoccupations demeurent néanmoins, notamment en ce qui concerne la composition du Comité national supérieur des droits de l'homme. UN بيد أنه تحدث عن شواغل تظل ماثلة ولا سيما فيما يتعلق بتشكيلة اللجنة الوطنية العليا لحقوق الإنسان.
    Le déficit structurel dû au fait que le niveau des contributions ne suit pas l'accroissement naturel du nombre des réfugiés, ni le rythme de l'inflation, qui majore le coût du maintien d'un niveau de services constant, est resté problématique. UN وظل العجز الهيكلي، الناتج عن عدم قدرة الإيرادات على مسايرة الاحتياجات الناجمة عن النمو الطبيعي في تعداد اللاجئين وعن التضخم مشكلة ماثلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus