Dans ce contexte, les auteurs soulignent aussi que M. Madafferi n'a jamais été reconnu coupable de la moindre infraction en Australie. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد صاحبا البلاغ أيضاً على أن السيد مادافيري لـم تسبق إدانته بجريمة في أستراليا أبداً. |
Une décision d'éloigner M. Madafferi n'aurait pas représenté d'immixtions dans la vie privée de sa famille, individuellement ou dans leurs relations. | UN | كما أنه لم يكن من شأن ترحيل السيد مادافيري أن يشكل تدخلاً في الحياة الخاصة لأسرته كأفراد أو في علاقاتهم ببعضهم البعض. |
Francesco Madafferi habite actuellement avec sa famille à Melbourne, Victoria (Australie). | UN | ويقيم فرانشيسكو مادافيري حالياً مع أسرته في ميلبورن بولاية فيكتوريا في أستراليا. |
Quand il est entré en Australie, M. Madafferi n'avait plus de peine à exécuter ni de procédure en instance en Italie. | UN | ولدى دخوله أستراليا، لـم يكن على السيد مادافيري أي حكم بعقوبة جنائية لـم يقضها أو قضايا قيد البت في إيطاليا. |
Tous les membres plus éloignés de la famille de M. Madafferi sont résidents en Australie. | UN | وجميع أفراد أسرة السيد مادافيري الممتدة مقيمون في أستراليا. |
Plusieurs éléments montrent que la façon dont M. Madafferi a été traité était raisonnable, nécessaire, appropriée, prévisible et proportionnée au but recherché, eu égard aux circonstances. | UN | إذ تبين عدة عوامل أن السيد مادافيري تلقى معاملة معقولة وضرورية ومناسبة ومتوقعة وتتناسب مع الغايات المنشودة بالنظر إلى ظروف قضيته. |
Récemment il a été décidé d'accepter que M. Madafferi soit assigné à domicile sous réserve de l'approbation des modalités matérielles de cette mesure. | UN | وقد اتفق مؤخراً على الموافقة على احتجاز السيد مادافيري في بيته شريطة الموافقة على الجوانب العملية لهذا الاحتجاز. |
C'est Mme Madafferi qui a dit que dans ces conditions elle préférait que son mari ne soit pas là. | UN | والسيدة مادافيري هي التي قالت إنها لا ترغب في حضور السيد مادافيري أثناء الولادة في ظل هذه الظروف. |
L'État partie fait valoir qu'exiger que M. Madafferi soit accompagné par un gardien était une mesure de prudence qui visait à garantir qu'il ne passe pas dans la clandestinité. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن اشتراط خضوع السيد مادافيري للمراقبة في تلك الظروف كان بدافع الاحتراس لضمان عدم فراره. |
La détention de M. Madafferi et son expulsion ne constituent pas une immixtion dans la vie privée des membres de sa famille, en tant qu'individus ou dans leurs relations les uns avec les autres. | UN | وليس احتجاز السيد مادافيري وترحيله المقترح تدخلاً في خصوصيات أسرة مادافيري كأفراد أو في علاقاتهم مع بعضهم البعض. |
De l'avis de ce dernier, c'est à la famille de décider si les autres membres de la famille continueront à vivre en Australie ou partiront avec M. Madafferi en Italie ou dans un autre pays. | UN | إن القرارات المتعلقة بما إذا كان أفراد الأسرة الآخرون سيواصلون حياتهم في أستراليا أو سيرافقون السيد مادافيري إلى إيطاليا أو أي بلد آخر، في نظرها، هي مسائل يعود الحسم فيها للأسرة. |
Il affirme que cet acte ne peut pas constituer un manquement à l'obligation d'assurer des mesures de protection requises par la condition de mineur des enfants Madafferi. | UN | وهي تدفع بأن هذا التصرف لا يبلغ حد الإخفاق في اتخاذ تدابير الحماية التي يتطلبها وضع أبناء مادافيري بصفتهم قصّراً. |
Le même jour, M. Madafferi a été reconduit au centre de rétention de Maribyrnong. | UN | وفي نفس اليوم، أعيد السيد مادافيري إلى مركز احتجاز المهاجرين في ماريبيرنونغ. |
Mme Madafferi était terrifiée pour son mari parce qu'elle croyait qu'ils étaient en train de l'expulser. | UN | وانزعجت السيدة مادافيري على سلامة زوجها إذ حسبت أنه كان سيرحَّل من أستراليا. |
Pour ce qui est de l'article 9, ils précisent que ce grief ne concerne que M. Madafferi. | UN | فهما يدفعان، بالنسبة للمادة 9، بأن هذه المادة لا تتعلق سوى بالسيد مادافيري. |
L'assignation à domicile n'a été décidée qu'après constatation des troubles psychiques que la détention avait causés à M. Madafferi et n'a duré qu'une période limitée. | UN | ولم يطبَّق الاحتجاز المنزلي إلا بعد المعاناة النفسية التي عاشها السيد مادافيري ولم يستمر هذا إلا لمدة محدودة. |
De plus, les auteurs soulignent que M. Madafferi n'a commis aucune infraction en Australie. | UN | وعلاوة على ذلك، يقول صاحبا البلاغ إن السيد مادافيري لـم يرتكب أية جريمة في أستراليا. |
S'ils accompagnent M. Madafferi en Italie, ils auraient des difficultés à s'intégrer. | UN | ولو كان عليهم أن يتبعوا السيد مادافيري إلى إيطاليا، فسيصعب عليهم الاندماج. |
Mme Madafferi et les enfants n'ont jamais été en Italie et seule Mme Madafferi parle un peu la langue. | UN | ولم يسبق للسيدة مادافيري ولأبناء مادافيري أن ذهبوا إلى إيطاليا، والسيدة مادافيري هي فقط التي تتحدث الإيطالية قليلا. |
S'il ne peut satisfaire ce critère, cela signifie concrètement que M. Madafferi se verra opposer un refus chaque fois qu'il demandera un visa. | UN | وعدم الوفاء بهذا المعيار يؤدي عمليا إلى رفض كل طلب يقدمه السيد مادافيري للحصول على تأشيرة للعودة إلى أستراليا. |
L'État partie fait remarquer que seul le père est frappé d'une mesure d'expulsion; les enfants peuvent rester en Australie avec leur mère. | UN | وتشير إلى أن السيد مادافيري هو المعني بالترحيل أما أبناء مادافيري فباستطاعتهم البقاء مع السيدة مادافيري. |
2.4 En mai 1997, le Département de l'immigration et des affaires multiculturelles a rejeté la demande de visa pour conjoint, considérant que l'auteur était < < persona non grata > > selon la définition de la loi sur l'immigration, du fait de ses condamnations. | UN | 2-4 وفي أيار/مايو 1997، رفضت وزارة الهجرة طلب السيد مادافيري الحصول على تأشيرة الإقامة بحكم الزواج لأنه اعتُبر " سيئ الخُلُق " ، وفق التعريف الوارد في قانون الهجرة، على ضوء سوابقه. |