Il a réaffirmé que les requérants ne pouvaient pas être expulsés tant que leur demande était à l'examen. | UN | وأكدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحبي الشكوى ليسا معرضين لخطر الترحيل القسري مادام طلبهما قيد النظر. |
tant que le blocus sera maintenu, le niveau d'insécurité alimentaire restera élevé. | UN | وستبقى مستويات انعدام الأمن الغذائي مرتفعة مادام الإغلاق مستمرا. |
La paye est pas mal, mais il peut pas m'embaucher tant qu'il y a cette injonction. | Open Subtitles | مرتب لائق، و فوائد، و لكنه يرفض تعييني مادام ذلك الأمر القضائي برقبتي. |
La paye est pas mal, mais il peut pas m'embaucher tant qu'il y a cette injonction. | Open Subtitles | مرتب لائق، و فوائد، و لكنه يرفض تعييني مادام ذلك الأمر القضائي برقبتي. |
Je n'ai jamais pris de décision importante dans ma vie sans consulter Madame Xing. | Open Subtitles | لم أقم بـ قرار مهم في حياتي بدون إستشارة مادام شينق |
Je me fout de l'endroit où tu descends du moment que c'est pas ici. | Open Subtitles | لا يهمني أين تنزل مادام أنك لم تفعل هنا. |
Le type et la quantité des matériels sont acceptables dans la mesure où ils respectent les normes définies dans le manuel de l'équipement appartenant aux contingents. | UN | ويمكن قبول طراز وكمية المعدات مادام هناك امتثال للمعايير الواردة في دليل المعدات المملوكة للوحدات. |
En conséquence, la famille est chargée de l'éducation et du développement harmonieux de tout mineur, tant que ce dernier est membre de la famille. | UN | ولذلك، فإن الأسرة مسؤولة عن تعليم أي قاصر وتنميته بصورة متآلفة، مادام هذا القاصر فردا في الأسرة. |
La garde est partagée également entre les parents tant que l'union matrimoniale subsiste. | UN | ويتقاسم الأبوان الحضانة مادام الزواج مستمرا. |
De telles épidémies nous rappellent que le monde reste vulnérable à la poliomyélite tant que le virus existe. | UN | ويمثل هذا التفشي تذكيرا بقلة المناعة العالمية أمام شلل الأطفال مادام هذا الفيروس موجودا. |
On ne saurait rétablir l'état de droit international ou rendre l'Organisation véritablement démocratique tant que le Conseil exercera des pouvoirs totalitaires. | UN | ولن يتسنى إعادة سيادة القانون الدولي أو جعل المنظمة ديمقراطية حقاً مادام المجلس يمارس سلطات شمولية. |
tant que celui-ci n'aura pas été consulté comme il se doit, à savoir par l'organisation d'un plébiscite, le Comité spécial devra poursuivre ses efforts. | UN | ولن يكون عمل اللجنة الخاصة قد انتهى في حين مادام لم تتم الإستشارة بشكل سليم، من خلال تتويج استفتاء، لهذا الشعب. |
Cette situation persistera tant que le logement sera considéré comme une marchandise et non comme un droit. | UN | وسوف تستمر هذه الحالة مادام البيت يُعتبر سلعة وليس حقا. |
Je croyais qu'ils refusaient de venir tant qu'Allende était au pouvoir. | Open Subtitles | أعتقد ذلك لن يطؤوا أرض تشيلي مادام ألّيندي رئيساً |
Cependant, il sera impossible d'atteindre pleinement les objectifs de la décolonisation tant qu'il y aura des personnes qui vivront encore dans des territoires non autonomes. | UN | ولكنه استدرك قائلا إن أهداف إنهاء الاستعمار لن تتحقق كاملة مادام هناك من يعيشون في أقاليم لا تتمتع بالحكم الذاتي. |
"C'est bon alors. tant qu'il n'a pas fait celle-ci." | Open Subtitles | حسناً هذا جيد مادام أنه لم يفعل هذا بتلك |
tant qu'il n'y aura pas d'autres vols, elle suivra la marchandise pour remonter la chaîne alimentaire. | Open Subtitles | مادام لا يبدو ان سرقة اخرى قريبة الحدوث، سيرغبون بتتبع العقاقير |
J'ai hâte que tu parles toi-même à Madame Xing pour voir son importance pour nos affaires. | Open Subtitles | هوني، أتطلع لأن تتحدثي مع مادام شينق بنفسكِ وترين مدى أهميتها لمشروعنا |
Pose une question à Madame Xing. | Open Subtitles | عليكِ أن تسألي مادام شينق سؤالاً تريدينَ جواباً عليه |
Du moment que les patients ne commencent pas à tomber du ciel. | Open Subtitles | مادام المرضى لا يبدؤون بالتساقط من السماء. |
Cette approche est parfaitement acceptable dans la mesure où on respecte un certain équilibre entre les intérêts des États et ceux des individus. | UN | وأكد أن هذا النهج مقبول تماما مادام يحقق التوازن بين مصالح الدول ومصالح اﻷفراد. |
Franchement, ça nous pose aucun problème, aussi longtemps que vous tenez vos enfants à l'écart... | Open Subtitles | لا بأس بالنسبة إلينا , مادام الأمر بعيداً عن الأطفال |
À cette fin, nous soutenons également une plus grande collaboration entre l'ONU et les organisations régionales ou autres, à condition que ce soit pour promouvoir les buts énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ومن أجل تحقيق تلك الغاية، ندعم أيضا تعاونا أوثق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ومنظمات أخرى، مادام الهدف هو تحقيق الأهداف الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |