"مادام" - Traduction Arabe en Français

    • tant que
        
    • tant qu'
        
    • Madame
        
    • moment que
        
    • mesure où
        
    • longtemps que
        
    • la mesure
        
    • condition que
        
    Il a réaffirmé que les requérants ne pouvaient pas être expulsés tant que leur demande était à l'examen. UN وأكدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحبي الشكوى ليسا معرضين لخطر الترحيل القسري مادام طلبهما قيد النظر.
    tant que le blocus sera maintenu, le niveau d'insécurité alimentaire restera élevé. UN وستبقى مستويات انعدام الأمن الغذائي مرتفعة مادام الإغلاق مستمرا.
    La paye est pas mal, mais il peut pas m'embaucher tant qu'il y a cette injonction. Open Subtitles مرتب لائق، و فوائد، و لكنه يرفض تعييني مادام ذلك الأمر القضائي برقبتي.
    La paye est pas mal, mais il peut pas m'embaucher tant qu'il y a cette injonction. Open Subtitles مرتب لائق، و فوائد، و لكنه يرفض تعييني مادام ذلك الأمر القضائي برقبتي.
    Je n'ai jamais pris de décision importante dans ma vie sans consulter Madame Xing. Open Subtitles لم أقم بـ قرار مهم في حياتي بدون إستشارة مادام شينق
    Je me fout de l'endroit où tu descends du moment que c'est pas ici. Open Subtitles لا يهمني أين تنزل مادام أنك لم تفعل هنا.
    Le type et la quantité des matériels sont acceptables dans la mesure où ils respectent les normes définies dans le manuel de l'équipement appartenant aux contingents. UN ويمكن قبول طراز وكمية المعدات مادام هناك امتثال للمعايير الواردة في دليل المعدات المملوكة للوحدات.
    En conséquence, la famille est chargée de l'éducation et du développement harmonieux de tout mineur, tant que ce dernier est membre de la famille. UN ولذلك، فإن الأسرة مسؤولة عن تعليم أي قاصر وتنميته بصورة متآلفة، مادام هذا القاصر فردا في الأسرة.
    La garde est partagée également entre les parents tant que l'union matrimoniale subsiste. UN ويتقاسم الأبوان الحضانة مادام الزواج مستمرا.
    De telles épidémies nous rappellent que le monde reste vulnérable à la poliomyélite tant que le virus existe. UN ويمثل هذا التفشي تذكيرا بقلة المناعة العالمية أمام شلل الأطفال مادام هذا الفيروس موجودا.
    On ne saurait rétablir l'état de droit international ou rendre l'Organisation véritablement démocratique tant que le Conseil exercera des pouvoirs totalitaires. UN ولن يتسنى إعادة سيادة القانون الدولي أو جعل المنظمة ديمقراطية حقاً مادام المجلس يمارس سلطات شمولية.
    tant que celui-ci n'aura pas été consulté comme il se doit, à savoir par l'organisation d'un plébiscite, le Comité spécial devra poursuivre ses efforts. UN ولن يكون عمل اللجنة الخاصة قد انتهى في حين مادام لم تتم الإستشارة بشكل سليم، من خلال تتويج استفتاء، لهذا الشعب.
    Cette situation persistera tant que le logement sera considéré comme une marchandise et non comme un droit. UN وسوف تستمر هذه الحالة مادام البيت يُعتبر سلعة وليس حقا.
    Je croyais qu'ils refusaient de venir tant qu'Allende était au pouvoir. Open Subtitles أعتقد ذلك لن يطؤوا أرض تشيلي مادام ألّيندي رئيساً
    Cependant, il sera impossible d'atteindre pleinement les objectifs de la décolonisation tant qu'il y aura des personnes qui vivront encore dans des territoires non autonomes. UN ولكنه استدرك قائلا إن أهداف إنهاء الاستعمار لن تتحقق كاملة مادام هناك من يعيشون في أقاليم لا تتمتع بالحكم الذاتي.
    "C'est bon alors. tant qu'il n'a pas fait celle-ci." Open Subtitles حسناً هذا جيد مادام أنه لم يفعل هذا بتلك
    tant qu'il n'y aura pas d'autres vols, elle suivra la marchandise pour remonter la chaîne alimentaire. Open Subtitles مادام لا يبدو ان سرقة اخرى قريبة الحدوث، سيرغبون بتتبع العقاقير
    J'ai hâte que tu parles toi-même à Madame Xing pour voir son importance pour nos affaires. Open Subtitles هوني، أتطلع لأن تتحدثي مع مادام شينق بنفسكِ وترين مدى أهميتها لمشروعنا
    Pose une question à Madame Xing. Open Subtitles عليكِ أن تسألي مادام شينق سؤالاً تريدينَ جواباً عليه
    Du moment que les patients ne commencent pas à tomber du ciel. Open Subtitles مادام المرضى لا يبدؤون بالتساقط من السماء.
    Cette approche est parfaitement acceptable dans la mesure où on respecte un certain équilibre entre les intérêts des États et ceux des individus. UN وأكد أن هذا النهج مقبول تماما مادام يحقق التوازن بين مصالح الدول ومصالح اﻷفراد.
    Franchement, ça nous pose aucun problème, aussi longtemps que vous tenez vos enfants à l'écart... Open Subtitles لا بأس بالنسبة إلينا , مادام الأمر بعيداً عن الأطفال
    À cette fin, nous soutenons également une plus grande collaboration entre l'ONU et les organisations régionales ou autres, à condition que ce soit pour promouvoir les buts énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ومن أجل تحقيق تلك الغاية، ندعم أيضا تعاونا أوثق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ومنظمات أخرى، مادام الهدف هو تحقيق الأهداف الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus