"مادي أو معنوي" - Traduction Arabe en Français

    • matériel ou moral
        
    • physique ou morale
        
    • physique ou moral
        
    • matériels ou moraux
        
    • corporels ou incorporels
        
    Cependant, lorsqu’un acte illicite est commis par un État à l’encontre d’un autre, ce qui semblerait être la ratio legis du projet d’articles, une plainte n’a de sens que si un préjudice matériel ou moral est effectivement constaté. UN وفي حالة ارتكاب إحدى الدول مع ذلك لفعل غير مشروع ضد دولة أخرى، وهو ما يبدو أنه مناسبة سن هذا المشروع، فإن تقديم مطالبة لن يكون منطقيا إلا إذا تحقق فعلا وقوع ضرر مادي أو معنوي على الدولة المعنية.
    Ce sujet n’a pas à démontrer qu’il a, en outre, subi un dommage matériel ou moral pour affirmer qu’il y a eu à son encontre fait internationalement illicite et responsabilité de la part de l’État auteur de la violation. UN ولا يتعين على هذا الشخص اﻵخر أن يُثبت أنه، باﻹضافة إلى ذلك، قد لحقه ضرر مادي أو معنوي حتى يستطيع القول بإنه تعرض لفعل غير مشروع دوليا وأن هناك مسؤولية تتحملها الدولة المرتكبة للانتهاك.
    Naturellement, le contenu de la responsabilité de l’État auteur du fait illicite ne sera pas le même que dans le cas où il y aurait eu dommage matériel ou moral. UN وبطبيعة الحال، فإن مضمون مسؤولية الدولة المرتكبــة للفعل غير المشـروع لن يكون هو نفس المضمون إلا في الحالة التي يقع فيها ضرر مادي أو معنوي.
    À titre exceptionnel si l'intérêt de l'enfant l'exige, la garde peut être confiée à une autre personne physique ou morale. UN ولأسباب استثنائية تقتضيها مصلحة الطفل، يمكن أن يعهد بالحضانة إلى شخص آخر مادي أو معنوي.
    Toutefois, le texte reconnaît à la femme le droit de saisir le Tribunal si la résidence choisie présente des dangers d'ordre physique ou moral pour elle et pour les enfants. UN غير أن النص يعترف للمرأة بالحق في رفع دعوى قضائية إذا كان محل الإقامة المختار يشكل خطراً ذا طابع مادي أو معنوي عليها أو على الأطفال.
    139. La législation nationale et l'ordre public protègent les membres de la société, de tout âge, jeunes et vieux, des préjudices matériels ou moraux dont ils peuvent être victimes et qui peuvent nuire à la sérénité de leur vie du fait d'actes délibérés punis par la loi. UN 139- تحمي التشريعات الوطنية والنظام العام للدولة أفراد المجتمع كبارا وصغارا من أي أذى مادي أو معنوي قد يلحق بهم أو يعكر صفو حياتهم ناتج عن عمل متعمد ينص القانون على معاقبته.
    Comme le titulaire de la concession a habituellement le droit de posséder et d’aliéner tous les actifs affectés au projet (à l’exception, le cas échéant, de ceux qui appartiennent à d’autres parties, comme des biens publics en possession du concessionnaire), la concession englobe habituellement des actifs corporels ou incorporels aussi bien actuels que futurs. UN ونظرا إلى أن صاحب الامتياز يكون له عادة حق امتلاك جميع أصول المشروع وحق التصرف فيها (مع احتمال استثناء تلك الأصول التي تمتلكها أطراف أخرى، مثل الأملاك العامة التي تكون في حوزة صاحب الامتياز)، يشتمل الامتياز عادة على أصول حالية ومستقبلية ذات طابع مادي أو معنوي على حد سواء.
    En revanche, si l’engagement résulte d’un traité multilatéral, l’État prétendument lésé doit établir qu’il a subi un dommage matériel ou moral spécial autre que la simple violation de la règle de droit. UN غيرأنه، إذا كان الالتزام ناشئا عن معاهدة متعددة اﻷطراف، فإن الدولة التي تدعي الضرر لا بد وأن تثبت أن الضرر الذي لحقها ضرر مادي أو معنوي خاص وليس مجرد انتهاك لقاعدة قانونية.
    En revanche, si l’engagement résulte d’un traité multilatéral, l’État prétendument lésé doit établir qu’il a subi un dommage matériel ou moral spécial autre que la simple violation de la règle de droit. UN غير أنه، إذا كان الالتزام ناشئا عن معاهدة متعددة اﻷطراف، فإن الدولة التي تدعي الضرر لا بد وأن تثبت أن الضرر الذي لحقها ضرر مادي أو معنوي خاص وليس مجرد انتهاك لقاعدة قانونية.
    Les dispositions générales du droit iraquien permettent à quiconque a subi un préjudice quel qu'il soit de saisir la justice pour obtenir réparation du préjudice matériel ou moral subi, et ce conformément à la loi. UN أن إحكام القانون العراقي العامة تسمح لمن يقع عليه الضرر بأي شكل من الأشكال اللجوء إلى القضاء للمطالبة بالتعويض عما لحقه من ضرر مادي أو معنوي بموجب القانون؛
    Cette disposition vient par ailleurs rappeler que de nombreuses obligations internationales peuvent être violées et donner prise à une responsabilité même en l'absence de dommage matériel ou moral. UN وعلاوة على ذلك يتيح هذا الحكم أن تنتهك التزامات دولية عديدة، مثلاً الالتزامات ذات النتائج السلبية، وأن تنشأ المسؤولية على الرغم من عدم وقوع ضرر مادي أو معنوي.
    «lorsqu’un acte illicite est commis par un État à l’encontre d’un autre ... une plainte n’a de sens que si un préjudice matériel ou moral est effectivement constaté. UN " وفي حالة ارتكاب إحدى الدول، مع ذلك، لفعل غير مشروع ضد دولة أخرى، وهو ما يبدو أنه روح نص هذا المشروع، فإن تقديم مطالبة لن يكون منطقيا إلا إذا حصل فعلا ضرر مادي أو معنوي للدولة المعنية.
    48. Les lois et dispositions nationales protègent les membres de la société, enfants comme adultes, de tout préjudice matériel ou moral que pourrait leur causer un acte délictueux commis délibérément. UN ٨٤- تحمي التشريعات الوطنية والنظام العام للدولة أفراد المجتمع كباراً وصغاراً من أي أذى مادي أو معنوي قد يلحق بهم أو يعكر صفو حياتهم ناتج عن عمل متعمد ينص القانون على معاقبته.
    2. Les États parties garantissent le droit de toute personne victime de discrimination raciale à une réparation juste et adéquate pour tout préjudice matériel ou moral subi du fait d'une telle discrimination; UN 2- تضمن الدول الأطراف حق كل ضحية من ضحايا التمييز العنصري في جبر عادل وملائم لأي ضرر مادي أو معنوي يتكبده نتيجة لهذا التمييز؛
    Le Code de procédure civile n° 28 de 1992 constitue aussi un grand pas pour garantir le respect des besoins essentiels des parties aux différends des deux sexes s'agissant de révision judiciaire et autres procédures d'appel dans les cas où une partie a fait l'objet d'un préjudice matériel ou moral. UN 34- أما قانون المرافعات والتنفيذ المدني رقم 28 لعام 1992 فإنه يشكل هو الآخر خطوة أكثر تقدماً في اتجاه تأمين الحاجات الماسة للمتقاضين من الجنسين بغية توفير المراجعة القضائية وإجراءات الطعن الأخرى في حالة تعرُّض أحد المتقاضين لضرر مادي أو معنوي.
    54. Chacun a le droit à réparation, par l'État ou les collectivités locales, de tout préjudice matériel ou moral causé par des décisions illégales, des actes ou des omissions des organes, agents ou fonctionnaires de l'État ou des collectivités locales dans l'exercice de leurs attributions (art. 56 de la Constitution). UN 54- ويحق لكل فرد الحصول على تعويض من الدولة أو السلطات المحلية عن أي ضرر مادي أو معنوي ينجم عن القرارات أو الإجراءات أو الأفعال غير المشروعة للسلطات المركزية أو المحلية ومسؤوليها وموظفيها أثناء ممارسة سلطاتهم (المادة 56 من الدستور).
    Par ailleurs, toute personne physique ou morale est autorisée à établir un centre d'accueil sous la forme d'une personne morale de droit privé à but non lucratif, mais tous les centres doivent répondre aux normes établies par la législation géorgienne. UN وفضلاً عن ذلك، يحق لكل شخص مادي أو معنوي أن ينشئ مأوى يتخذ شكل شخصية قانونية غير ربحية. ويجب أن تستوفى في المآوي المنشأة المعايير التي حددها التشريع الجورجي.
    Ce permis habilite une personne physique ou morale à acquérir, posséder et utiliser des armes à feu dans les limites prescrites par la loi; ce document est révocable, il est valable sur tout le territoire national et a une validité de trois ans. UN وتؤهل هذه الوثيقة أي شخص مادي أو معنوي اقتناء الأسلحة النارية وحيازتها واستخدامها ضمن نطاق ما ينص عليه القانون، وهي قابلة للاسترداد وصالحة على كامل الأراضي الوطنية ولمدة ثلاث سنوات.
    En effet, le droit aux prêts bancaires et prêts hypothécaires est reconnu à toute personne physique ou morale majeure (l'homme autant qu'à la femme) qui répond aux critères de bonne santé mentale, de bonne moralité qui dispose d'un compte bancaire avec des revenus réguliers. UN والواقع، أن الحق في القروض المصرفية أو قروض الرهن العقاري معترف به لكل شخص مادي أو معنوي (الرجل مثل المرأة) يلبي معايير الصحة العقلية السليمة والأخلاقيات الطبية ولديه حساب مصرفي بعائدات منتظمة.
    Toute personne ayant subi un préjudice physique ou moral à la suite d'une atteinte à ses droits et libertés individuels peut exiger réparation, notamment en saisissant la justice (art. 1027 à 1043 du Code civil). UN 171- ويحق للشخص الذي يصاب بضرر مادي أو معنوي نتيجة التهجم على حقوقه الشخصية وحرياته، المطالبة بالتعويض (المواد من 1027 إلى 1043 من القانون المدني)، بما في ذلك رفع دعوى قضائية.
    635. Finalement, le gouvernement a indiqué que le Code pénal incrimine toute forme de soumission d'une personne à des violences, des menaces ou des mauvais traitements et que les victimes de tels traitements peuvent saisir un organe compétent et obtenir des dédommagements matériels ou moraux. UN 635- وأخيرا، أشارت الحكومة إلى أن مدونة قانون العقوبات تدين كل شكل من أشكال إخضاع الشخص لممارسات عنيفة أو لتهديدات أو لسوء المعاملة، وأنه يجوز لضحايا ضروب المعاملة هذه إقامة دعوى لدى هيئة مختصة والحصول على تعويض مادي أو معنوي.
    Comme le titulaire de la concession a habituellement le droit de posséder et d’aliéner tous les avoirs affectés au projet (à l’exception, le cas échéant, de ceux qui appartiennent à d’autres parties, comme l’autorité contractante ou un autre organisme gouvernemental), la concession englobe habituellement des avoirs corporels ou incorporels aussi bien actuels que futurs. UN ونظرا إلى أن صاحب الامتياز يكون له عادة حق امتلاك جميع أصول المشروع وحق التصرف فيها )مع احتمال استثناء تلك اﻷصول التي يمتلكها أغيار ، مثل اﻷصول التي تمتلكها الهيئة المتعاقدة أو غيرها من الهيئات الحكومية( ، يشتمل الامتياز عادة على أصول حالية ومستقبلية ذات طابع مادي أو معنوي على حد سواء .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus