Le représentant de l'Indonésie a déclaré que le peuple timorais avait déjà exercé son droit à l'autodétermination. | UN | لقد قال ممثل إندونيسيا إن شعب تيمور الشرقية سبق أن مارس حقه في تقريـــــر المصير. |
Il n'aurait cependant pas soulevé cette question de la partialité du Président si la délégation algérienne n'était revenue sur le sujet, alors qu'elle avait déjà exercé son droit de réponse en séance officieuse. | UN | وما كان ليثير مسألة تحيز الرئيس لولا عودة الوفد الجزائري إلى الموضوع بعد أن مارس حقه في الرد في الجلسة غير الرسمية. |
L'Inde prétend en outre que le peuple du Cachemire aurait exercé son droit à l'autodétermination par le biais d'élections organisées par les autorités indiennes d'occupation. | UN | والهند قد زعمت أيضا أن شعب كشمير قد مارس حقه في تقرير المصير من خلال انتخابات تم إجراؤها على يد سلطات الاحتلال الهندية. |
Les paragraphes 3 et 4 de l’article 10 font obligation aux États concernés de respecter la décision de toute personne qui a exercé le droit d’option qui lui appartient en lui attribuant sa nationalité ou, le cas échéant, en la lui retirant. | UN | وتلزم الفقرتان ٣ و ٤ من المادة ١٠ الدول المعنية احترام قرار كل شخص مارس حقه في الخيار بمنحه جنسيتها أو سحبها، عند الاقتضاء. |
Je suis certain que mon collègue espagnol, qui a exercé son propre droit de réponse dans la soirée de lundi dernier, comprend notre position. | UN | وإنني واثق بأن زميلنا اﻹسباني، الذي مارس حقه في الرد مساء يوم اﻹثنين الماضي يفهم هذا الموقف. |
M. alDarrar est maintenu en détention uniquement pour avoir exprimé ses convictions profondes et pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | فالسيد ضرار محتجز لمجرد أنه عبَّر بضمير عن قناعاته ولأنه مارس حقه في حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Le peuple du Nagorno-Karabakh a exercé son droit inaliénable à l'autodétermination en se conformant au droit international. | UN | وأضاف قائلا إن شعب ناغورنو - كاراباخ مارس حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفقا للقانون الدولي. |
Le Haut-Karabakh, qui a exercé son droit à l'autodétermination, tente actuellement de se libérer et de bâtir une société ouverte et démocratique dans laquelle les droits et les libertés de ses citoyens sont garantis. | UN | وإقليم ناغورني كاراباخ، الذي مارس حقه في تقرير المصير، إنما يحاول الآن تحرير نفسه وبناء مجتمع مفتوح ديمقراطي تضمن فيه حقوق مواطنيه وحرياتهم. |
Un fait accompli, comme l'a mentionné le représentant de l'Azerbaïdjan, c'est que le peuple du Haut-Karabakh a exercé son droit à l'autodétermination, un des principes fondamentaux de l'Acte final d'Helsinki auquel il a fait référence. | UN | والأمر الواقع، كما ذكر ممثل أذربيجان، هو أن شعب ناغورني كاراباخ قد مارس حقه في تقرير المصير، وهو أحد المبادئ الجوهرية في وثيقة هلسنكي النهائية، الذي أشار إليها. |
Il a exercé son droit à une révision sur le fond des deux décisions défavorables et a participé à des audiences équitables et impartiales devant la Commission de contrôle des décisions concernant les réfugiés. | UN | وقد مارس حقه في الحصول على مراجعة مستقلة لموضوع طلبه فيما يتعلق بكل من القرارين بالرفض وسُمح لـه بحضور جلسات استماع أمام محكمة مراجعة شؤون اللاجئين وهي محكمة عادلة وغير متحيزة. |
La protection contre le renvoi cessera d'être effective au plus tard, quatre semaines après le quatrième anniversaire de l'enfant, date à laquelle elle est remplacée par une protection contre le renvoi/le surnombre pour avoir exercé son droit au travail à temps partiel. | UN | وتصبح الحماية من الفصل عن العمل غير فعالة بعد أربعة أشهر من مرور الذكرى الرابعة لميلاد الطفل، وتحل محلها الحماية من الفصل عن العمل لأن الموظف مارس حقه في العمل بصورة غير متفرغة. |
Dans le passé, nous avons, en de nombreuses occasions, clairement indiqué que le peuple du Timor oriental a exercé son droit légitime à l'autodétermination et accédé à l'indépendance par son intégration dans la République d'Indonésie le 17 juillet 1976. | UN | في مناسبات عديدة سابقة، أوضحنا بشكل تام أن شعب تيمور الشرقية قد مارس حقه المشروع في تقرير المصير وأنه حقق الاستقلال عن طريق الاندماج مع جمهورية اندونيسيا يوم ١٧ تموز/يوليه ١٩٧٦. |
69. M. Kanju relève sept points qui contredisent l'affirmation de l'Inde selon laquelle le peuple du Jammu-et-Cachemire a exercé son droit à l'autodétermination lors d'" élections " en 1951 et par des décisions de l'Assemblée constituante. | UN | ٦٩ - وأورد بإيجاز سبع نقاط تناقض مزاعم الهند بأن شعب جامو وكشمير قد مارس حقه في تقرير المصير من خلال الانتخابات التي أجريت في عام ١٩٥١ ومن خلال القرارات التي اتخذتها الجمعية التأسيسية. |
Elle rappelle également qu’il a clairement énoncé la position de son gouvernement concernant Gibraltar lorsqu’il a exercé son droit de réponse devant l’Assemblée générale le 23 septembre 1998 pour revenir sur une déclaration du Premier Ministre espagnol. | UN | وذكرت كذلك بأنه أبرز بوضوح موقف حكومته فيما يتعلق بجبل طارق عندما مارس حقه في الرد أمام الجمعية العامة يوم ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ إثر البيان الذي أدلى به رئيس الوزراء الاسباني. |
67. L'Inde prétend que le peuple du Jammu-et-Cachemire a exercé son droit à l'autodétermination par le biais des élections organisées au Cachemire et des décisions de son Assemblée constituante. | UN | ٦٧ - والهند قد قالت إن شعب جامو وكشمير قد مارس حقه في تقرير المصير من خلال انتخابات سبق إجراؤها في كشمير وكذلك من خلال قرارات متخذة من جانب جمعيتها التأسيسية. |
1. Note que le peuple des îles Palaos a librement exercé son droit à disposer de lui-même lors d'un plébiscite observé par la mission de visite du Conseil de tutelle et a choisi la libre association avec les États-Unis d'Amérique; | UN | ١ - يحيط علما بأن شعب بالاو مارس حقه في تقرير المصير بحرية في استفتاء مراقبة الوفد الزائر التابع لمجلس الوصاية وأنه اختار الارتباط الحر بالولايات المتحدة اﻷمريكية؛ |
21. Le Groupe de travail considère que M. Chen a été arrêté et condamné pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression à travers la publication d'articles et de rapports critiques vis-à-vis des autorités. | UN | 21- ويرى الفريق العامل أنه تم إلقاء القبض على السيد شين وإدانته لأنه مارس حقه في حرية التعبير من خلال نشر مواد وتقارير تنتقد السلطات. |
Un membre du Conseil a déclaré qu'en se prononçant par référendum, le peuple criméen avait exercé le droit à l'autodétermination consacré par la Charte des Nations Unies et qu'il fallait respecter le choix qu'avait fait la majorité des Criméens. | UN | وأشار أحد أعضاء المجلس إلى أن شعب القرم، بإجرائه الاستفتاء، قد مارس حقه في تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، وأنه ينبغي احترام قرار الغالبية العظمى من سكان القرم. |
Le paragraphe 3 de l’article 10 semble superflu car quasiment tautologique : il est inconcevable qu’un État n’accorde pas sa nationalité à une personne ayant exercé le droit qui lui permet d’opter pour cette nationalité, puisque l’exercice de ce droit et l’octroi de la nationalité sont indissociables. | UN | والفقرة ٣ من المادة ١٠ لا ضرورة لها في نظر غواتيمالا ﻷنها في الواقع تكرار لا طائل من ورائه: إذ لا يُتصور عدم قيام الدولة بإعطاء جنسيتها لشخص مارس حقه في اختيار تلك الجنسية، بما أن ممارسة هذا الحق وإعطاء الجنسية هما وجهان لنفس العملة. |
Je suis certain que mon collègue espagnol, qui a exercé son propre droit de réponse dans la soirée de lundi dernier, comprend notre position. | UN | وإنني واثق بأن زميلنا الاسباني، الذي مارس حقه في الرد مساء يوم اﻹثنين الماضي يفهم هذا الموقف. |
Je suis certain que mon collègue espagnol, qui a exercé son propre droit de réponse dans la soirée de lundi dernier, comprend notre position. | UN | وإنني واثق بأن زميلنا الاسباني، الذي مارس حقه في الرد مساء يوم اﻹثنين الماضي يفهم هذا الموقف. |
En ce qui concerne la question du droit des femmes à se présenter devant un tribunal islamique, il se rapporte à une décision de 2004 selon laquelle un tribunal ne peut empêcher une personne dûment mandatée de représenter un client exerçant son droit de choisir un avocat. | UN | وبالنسبة لمسألة حقوق المرأة في المثول أمام المحاكم الشرعية، فقد أشار إلى حكم واضح من عام 2004، عملاً به لا تستطيع أي محكمة أن تمنع فرداً مؤهلاً على نحو كاف من تمثيل شخص مارس حقه في اختيار المحامي. |