Les solutions à apporter pour assurer le rapatriement des fonds d'origine illicite déposés à l'étranger et leur retour à leurs propriétaires légitimes devront aussi être traitées. | UN | وينبغي أيضاً معالجة مسألة إيجاد حل لإعادة الأموال ذات المصدر غير المشروع بشكل ناجح إلى مالكيها الشرعيين. الحواشي |
La population qui a occupé les biens d'autres personnes a été appelée à les quitter pour les laisser à leurs propriétaires légitimes et tous les différends concernant un bien sont traités par les comités spéciaux aux différents échelons du Gouvernement. | UN | أما السكان الذين استقروا في ممتلكات أشخاص آخرين فقد تمت تعبئتهم ﻹجلائهم لصالح مالكيها الشرعيين وتتولى لجان خاصة معالجة أي نزاع يتعلق بالممتلكات على مختلف مستويات الحكومة. |
La libéralisation des transactions financières avait causé l'exode de ressources financières importantes des pays en développement et il était nécessaire de retrouver ces ressources, de les récupérer et de les restituer à leurs propriétaires légitimes. | UN | ولقد أفضى تحرير المعاملات المالية إلى رحيل موارد مالية هائلة من البلدان النامية ومن الضروري اقتفاء هذه الموارد واسترجاعها وإعادتها إلى مالكيها الشرعيين. |
La libéralisation des transactions financières avait causé l'exode de ressources financières importantes des pays en développement et il était nécessaire de retrouver ces ressources, de les récupérer et de les restituer à leurs propriétaires légitimes. | UN | ولقد أفضى تحرير المعاملات المالية إلى رحيل موارد مالية هائلة من البلدان النامية ومن الضروري اقتفاء هذه الموارد واسترجاعها وإعادتها إلى مالكيها الشرعيين. |
Nous espérons que les efforts considérables de la communauté internationale en faveur du retour des objets culturels illégalement pris à leurs propriétaires légitimes permettront également la protection de ces structures uniques de la civilisation humaine. | UN | ونأمل أن يتم توسيع نطاق الجهود الجبارة التي يبذلها المجتمع الدولي بغية إعادة التحف الثقافية التي انتزعت بصورة غير قانونية من مالكيها الشرعيين بحيث تشمل إنقاذ هذه المباني الفريدة للحضارة الإنسانية. |
Elle a depuis ordonné la restitution des biens contestés dans ce comté à leurs propriétaires légitimes et demandé à la MINUL de contribuer à la réfection des routes qui facilitent l'activité commerciale dans cette région. | UN | وأمرت الرئيسة منذ ذلك الحين بإعادة الممتلكات المتنازع عليها في مقاطعة نيمبا إلى مالكيها الشرعيين وطلبت إلى البعثة المساعدة في إصلاح الطرق المخصصة للأنشطة التجارية في المنطقة. |
Les autorités doivent retirer tous les engins non explosés et tous les matériaux dangereux, rétrocéder les terres à leurs propriétaires légitimes et inclure la population de Vieques dans la planification et le développement tout en imposant un moratoire pour interdire la vente des terres à des promoteurs. | UN | وينبغي للسلطات أن تزيل جميع الأجهزة غير المتفجّرة وجميع المواد الخطرة وأن تعيد الأراضي إلى مالكيها الشرعيين وأن تُدرِج سكان فيكيس ضمن مجال التخطيط والتنمية مع فرض وقف على بيع الأراضي للمقاولين. |
Il convient également de noter que les terres qui ont été prises de force et occupées par le LTTE pendant de nombreuses années ont été restituées à leurs propriétaires légitimes. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الأراضي التي انتزعتها نمور تاميل بالقوة من الناس واحتلتها لسنوات عديدة قد أعيدت بدورها إلى مالكيها الشرعيين. |
81. Plusieurs orateurs ont instamment prié les pays de fournir des ressources financières adéquates pour faciliter l'application effective de la Convention, en particulier en ce qui concerne le recouvrement d'avoirs et leur éventuelle restitution à leurs propriétaires légitimes. | UN | 82- وحث عدة متكلمين البلدان على توفير موارد مالية مناسبة لتسهيل تنفيذ الاتفاقية بصورة جادة، ولا سيما في مجال استرداد الموجودات وإعادة الموجودات في نهاية المطاف إلى مالكيها الشرعيين. |
Pour que Porto Rico accède à une véritable souveraineté nationale par le biais d'un processus d'auto-détermination, ses prisonniers politiques doivent être libérés et les terres occupées et polluées par l'armée américaine doivent être rétrocédées à leurs propriétaires légitimes de Vieques et de Culebra. | UN | ولكي تحصل بورتوريكو على السيادة الوطنية الحقيقية من خلال عملية لتقرير المصير فلا بد من تحرير مسجونيها السياسيين مع إعادة أراضيها المحتلة التي تسببت الدوائر العسكرية من الولايات المتحدة في تلويثها إلى مالكيها الشرعيين في فيكيس وكليبرا. |
Les terres confisquées illégalement sont restituées à leurs propriétaires légitimes ou à leurs successeurs ou font l'objet d'une indemnisation; les terres sont offertes contre paiement ou gratuitement en pleine propriété à des particuliers, à une entité juridique de droit privé ou à des collectivités locales, la loi déterminant les terres qui resteront propriété de l'Etat. | UN | وأعيدت الأراضي التي صودرت بصورة غير قانونية، إلى مالكيها الشرعيين أو ورثتهم أو تم تعويضهم عنها؛ ويمكن لأي شخص عادي، أو كيان اعتباري بموجب القانون العام، أو حكومة محلية امتلاك أرض مقابل ثمن أو مجاناً، ومن ثم تحدد الأرض التي تترك لملكية الدولة. |
3. Outre l'emprisonnement, la Chambre de première instance peut ordonner la confiscation des biens, recettes et avoirs acquis illicitement ou par un comportement criminel, ainsi que la restitution à leurs propriétaires légitimes ou à l'État sierra-léonais. | UN | 3 - لدائرة المحكمة، أن تأمر، بالإضافة إلى توقيع عقوبة السجن، بمصادرة الممتلكات والعوائد وأي موجودات أخرى تم الاستيلاء عليها بسلوك إجرامي وردها إلى مالكيها الشرعيين أو إلى دولة سيراليون. |
El Salvador n'a demandé aucune aide pour adopter les mesures concernant la disposition, y compris en les restituant à leurs propriétaires légitimes antérieurs, des biens confisqués acquis au moyen d'une infraction de corruption (art. 57, par. 1). | UN | ولم تطلب السلفادور أية مساعدة لاعتماد التدابير التي تنص على التصرف في عائدات جرائم الفساد المصادرة , بما في ذلك إرجاعها إلى مالكيها الشرعيين السابقين (المادة 57, الفقرة 1). |
1. Un État Partie ayant confisqué des biens en application de l'article 31 ou 55 de la présente Convention en dispose, y compris en les restituant à leurs propriétaires légitimes antérieurs, en application du paragraphe 3 du présent article et conformément aux dispositions de la présente Convention et à son droit interne. | UN | 1- ما تصادره دولة طرف من ممتلكات عملا بالمادة 31 أو المادة 55 من هذه الاتفاقية يتصرف فيه بطرائق منها إرجاع تلك الدولة الطرف تلك الممتلكات، عملا بالفقرة 3 من هذه المادة، إلى مالكيها الشرعيين السابقين، وفقا لأحكام هذه الاتفاقية وقانونها الداخلي. |
1. Un État Partie ayant confisqué des biens en application de l'article 31 ou 55 de la présente Convention en dispose, y compris en les restituant à leurs propriétaires légitimes antérieurs, en application du paragraphe 3 du présent article et conformément aux dispositions de la présente Convention et à son droit interne. | UN | 1- ما تصادره دولة طرف من ممتلكات عملا بالمادة 31 أو المادة 55 من هذه الاتفاقية يتصرف فيه بطرائق منها إرجاع تلك الدولة الطرف تلك الممتلكات، عملا بالفقرة 3 من هذه المادة، إلى مالكيها الشرعيين السابقين، وفقا لأحكام هذه الاتفاقية وقانونها الداخلي. |
- Que tous les biens appartenant à l'État, à la collectivité, au secteur socialisé ou à des particuliers, qui ont été illégalement saisis, principalement les PTT, le réseau électrique, les chemins de fer, les banques, les mines, les usines et les biens privés des citoyens de la province soient restitués à leurs propriétaires légitimes; | UN | - أن تعاد الممتلكات الحكومية والعامة والمملوكة ملكية جماعية والممتلكات الخاصة وبشكل خاص البريد والبرق والهاتف، وشبكة الإمداد بالكهرباء، والسكك الحديدية، والمصارف والمناجم والمعامل والشركات فضلا عن الممتلكات الخاصة لمواطني المقاطعة، التي صودرت بشكل غير قانوني، إلى مالكيها الشرعيين. |
:: La restitution à leurs propriétaires légitimes de tous les biens appartenant à l'État, à la collectivité, au secteur socialisé ou à des particuliers qui ont été illégalement saisis ou occupés, principalement les PTT, le réseau électrique, les chemins de fer, les banques, les mines, les usines et les sociétés privées; | UN | - إعادة جميع الممتلكات الحكومية والعامة والمملوكة ملكية جماعية والممتلكات الخاصة وبشكل خاص البريد والبرق والهاتف، وشبكة الإمداد بالكهرباء، والسكك الحديدية، والمصارف، والمناجم، والمصانع والشركات الخاصة التي صودرت بشكل غير قانوني، إلى مالكيها الشرعيين. |
Ces derniers mois, de nombreuses familles de réfugiés palestiniens qui avaient été chassées de leurs foyers par les combats ont trouvé refuge dans des immeubles abandonnés et des logements de fortune construits sur des terres appartenant à des ressortissants libanais. Bon nombre de ces familles ont reçu des avis d'expulsion, leur enjoignant d'évacuer les locaux de façon que ceux-ci puissent être restitués à leurs propriétaires légitimes. | UN | وفي اﻷشهر اﻷخيرة، قامت أسر كثيرة من اللاجئين الفلسطينيين أرغمت على ترك مساكنها بسبب القتال باللجوء إلى مبان سكنية مهجورة وإلى أكواخ جرى بناؤها بسرعة على أراض تعود ملكيتها إلى مواطنين لبنانيين، وتلقت كثير من اﻷسر الفلسطينية المهجرة إشعارات باﻹخلاء، تطلب منها إخلاء المباني كي يتسنى إعادة الملكيات إلى مالكيها الشرعيين. |
En outre, d'après le rapport récent d'une organisation israélienne (Volontaires pour les droits de l'homme - Yesh Din), la construction de logements continue sur des terres palestiniennes appartenant à des particuliers, qui ont été confisquées à leurs propriétaires légitimes avec le plein accord du Gouvernement, qui n'en ignore rien. | UN | ونقل مؤخرا عن منظمة إسرائيلية (متطوعون من أجل حقوق الإنسان - ييش دين) أن أعمال بناء تلك المستوطنات تتم على أراض فلسطينية تابعة لجهات خاصة صودرت من مالكيها الشرعيين على مرأى ومسمع من الحكومة وبموافقتها. |
Le Kirghizistan a dit appliquer partiellement des mesures prévoyant la disposition des biens confisqués, y compris en les restituant à leurs propriétaires légitimes antérieurs (art. 57, par. 1) et indiqué qu'aucune assistance n'était nécessaire pour appliquer pleinement ces mesures. | UN | وأبلغت قيرغيزستان عن تنفيذها الجزئي للتدابير التي تنص على التصرف في الممتلكات المصادرة، بما في ذلك إرجاعها إلى مالكيها الشرعيين السابقين (المادة 57، الفقرة 1) وذكرت أنها لا تحتاج إلى أية مساعدة من أجل تنفيذ تلك التدابير تنفيذا تاما. |