Le Secrétariat est d'avis que le remboursement des frais de vaccination et d'examen médical aura un impact financier important sur le budget des opérations de maintien de la paix. | UN | ترى الأمانة العامة أن سداد تكاليف التحصين والكشف الطبي سيكون له أثر مالي كبير على ميزانيات حفظ السلام. |
Les employeurs prendraient alors un risque financier important s'ils embauchaient des femmes susceptibles de tomber enceintes. | UN | فرغم كل شيء، سيخاطر أرباب العمل بتحمل عبء مالي كبير باستخدام نساء قد يصبحن حوامل. |
Le ministère bénéficie dans sa tâche de l'appui d'organismes des Nations Unies et de donateurs bilatéraux et a récemment reçu la promesse d'un appui financier substantiel du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | وقالت إن الوزارة تتلقى الدعم في أعمالها من وكالات اﻷمم المتحدة ومن المانحين الثنائيين وأنها تلقت مؤخرا تعهدا بدعم مالي كبير من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Elle soutient les plans visant à moderniser le Laboratoire d'analyse pour les garanties de l'Agence et prépare actuellement une contribution financière substantielle à son travail. | UN | وأردف قائلاً إن الاتحاد الأوروبي يدعم خططاً لتحديث مختبر التحليل الخاص بالضمانات التابع للوكالة، ويُعدّ لتقديم إسهام مالي كبير لدعم أعماله. |
Accepter l'offre de prêt du pays hôte représenterait pour les États Membres une charge financière considérable. | UN | وسينجم عن قبول عرض القرض المقدم من البلد المضيف عبء مالي كبير بالنسبة للدول الأعضاء. |
Le Gouvernement du SLOGA du Premier Ministre Dodik, bien qu'étant théoriquement un régime intérimaire, a exercé pleinement le pouvoir et a reçu de la communauté internationale un appui budgétaire important. | UN | حيث أن حكومة تحالف " سلوغا " التي يتزعمها رئيس الوزراء دوديك والتي تعتبر اسميا حكومة انتقالية، تمارس السلطة كاملة وتحصل من المجتمع الدولي على دعم مالي كبير. |
Le soutien européen au régime de vérification s'est traduit par un engagement financier conséquent (plus de 5 millions d'euros depuis 2006). | UN | وقد تجسد الدعم الأوروبي لنظام التحقق من خلال التزام مالي كبير (يتجاوز 5 ملايين يورو منذ عام 2006). |
Malheureusement, il n'est pas en mesure de leur apporter un soutien financier important. | UN | ومما يؤسف له أن الحكومة لا تستطيع تزويد تلك المنظمات بدعم مالي كبير. |
Un appui financier important est nécessaire pour faire face aux besoins immédiats et à long terme de la reconstruction et du développement socioéconomique. | UN | وهناك حاجة إلى دعم مالي كبير لمواجهة متطلبات إعادة الإعمار والتنمية الاجتماعية والاقتصادية العاجلة والأطول أجــلا. |
On ne pouvait jamais lui faire confiance Pour faire de grands achats tout seul, et une voiture est un engagement financier important. | Open Subtitles | لا يمكن الوثوق فيه في عمليات الشراء الكبيرة والسيارة إلتزام مالي كبير |
Le coût du matériel lourd – recherche et développement, déploiement et redéploiement, exploitation, maintenance, réparations et mises à niveau – peut nécessiter un engagement financier important et comporter des risques auxquels les organisations non gouvernementales et les entrepreneurs qui effectuent des opérations de déminage ne peuvent pas faire face. | UN | فقد تنطوي تكاليف المعدات الرئيسية، بما فيها المعدات اللازمة لما تقوم به من البحث والتطوير، والتوزيع وإعادة التوزيع، والاستعمال التشغيلي، والصيانة، والتصليح، والتحسين، على التزام مالي كبير وتعرض لﻷخطار لا يمكن للمنظمات غير الحكومية والمتعاقدين على إزالة اﻷلغام تحمله. |
C'est d'ailleurs dans ce contexte que mon pays, le Cameroun, a bénéficié d'un appui financier substantiel du FMI au titre de la facilité contre les chocs exogènes. | UN | علاوة على ذلك، وفي هذا السياق، استفاد بلدي، الكاميرون، من دعم مالي كبير من صندوق النقد الدولي، في إطار مرفق الحماية من الصدمات الخارجية. |
En outre, les organes financiers internationaux, les gouvernements et parfois le secteur privé, fournissaient un appui financier substantiel à la mise en œuvre du Programme et plusieurs pays et régions s'étaient engagés à contrôler la pollution d'origine terrestre. | UN | وفضلاً عن ذلك، تقوم الهيئات المالية الدولية والحكومات، وفي بعض الحالات، القطاع الخاص بتقديم دعم مالي كبير لتنفيذ البرنامج، وقد التزمت بلدان وأقاليم شتى بالتحكم في التلوث من البر. |
Elle soutient les plans visant à moderniser le Laboratoire d'analyse pour les garanties de l'Agence et prépare actuellement une contribution financière substantielle à son travail. | UN | وأردف قائلاً إن الاتحاد الأوروبي يدعم خططاً لتحديث مختبر التحليل الخاص بالضمانات التابع للوكالة، ويُعدّ لتقديم إسهام مالي كبير لدعم أعماله. |
L'Union européenne est consciente de ce problème et elle a promis d'apporter une assistance financière substantielle pour aider à la restructuration industrielle et compenser les pertes de recettes douanières. | UN | ويدرك الاتحاد الأوربي هذه المشكلة، ووعد بتقديم عون مالي كبير للمساعدة في إعادة الهيكلة الصناعية والتعويض عن خسارة عائدات التعريفات الجمركية. |
Pour sa part, le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies a pu canaliser une aide financière considérable destinée aux victimes de l'apartheid grâce aux contributions bénévoles de nombreux donateurs. | UN | ولقد تمكن صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني بدوره، من تقديم دعم مالي كبير الى ضحايا الفصل العنصري - والصندوق ساهم بأمواله وبشكل طوعي مانحون كثيرون. |
Outre le déficit des opérations courantes, le Brésil avait enregistré un déficit budgétaire important et croissant, en dépit du fait que le Gouvernement s’était efforcé de maîtriser les dépenses publiques afin de conforter la réussite de la lutte contre l’inflation. | UN | وباﻹضافـة إلى العجز في الحساب الجاري، واجهت البرازيل أوجه عجز مالي كبير ومتزايد، ولو أن الحكومـة كانت تحاول جاهدة إبقاء المالية العامة تحت السيطرة من أجل المحافظة على النجاح الذي تحقق فيما يتعلق بالتضخم. |
Le soutien européen au régime de vérification s'est traduit par un engagement financier conséquent (plus de 5 millions d'euros depuis 2006). | UN | وقد تجسد الدعم الأوروبي لنظام التحقق من خلال التزام مالي كبير (يتجاوز 5 ملايين يورو منذ عام 2006). |
80. Comme il s'applique aux catastrophes de grande ampleur, plutôt qu'aux sinistres de moindre importance qui sont cependant lourds de conséquences sur place, ce plan a rarement été déclenché pour fournir aux pays touchés un appui financier propre à faciliter le relèvement local. | UN | 80- ونظراً لتغطية عملية النداء الموحد للكوارث الكبرى وليس الكوارث الصغيرة نسبياً ولكن الفادحة على المستوى المحلي، فنادراً ما يجري تنشيط هذه العملية لتزويد هذه البلدان بدعم مالي كبير من أجل تحقيق الانتعاش المحلي. |
Le fait que les pays en transition ont besoin d'une aide financière massive afin d'éviter les pressions et d'asseoir la démocratie a été reconnu en Europe orientale. | UN | والبلدان التي لا تزال في مرحلة الانتقال تحتاج إلى دعم مالي كبير لمقاومة الضغوط وتأمين الديمقراطية كما حدث في أوروبا الشرقية. |
Sur le long terme, la modification proposée ne devrait pas avoir d'incidences financières importantes étant donné le nombre peu élevé de versements à titre gracieux que le PNUD a été amené à faire jusqu'ici. | UN | 7 - ولا يتوقع البرنامج الإنمائي أن يكون للتغيير المقترح أثر مالي كبير بالنسبة له على مدى فترة زمنية؛ فحتى الآن لم يقدم البرنامج إلا عددا قليلا من هذه المدفوعات. |
Il s'agissait d'un projet financier de grande envergure et le Gouvernement lui avait réservé près de 12 millions d'euros. | UN | وهو مشروع مالي كبير رصدت له الحكومة قرابة 12 مليون يورو. |
Quand tu auras trouvé ta gosse de riche, et secoué son père pour un gros salaire. | Open Subtitles | مباشرة بعد أن تجد فتاتك الشابة الغنية وإستجداء والدها مُقابل مبلغ مالي كبير |