J'attribue ce succès à la clairvoyance, à la stratégie et à aux politiques de développement conduites avec détermination dans notre pays, sous la direction du Président Mahinda Rajapaksa. | UN | إنني أعزو هذا إلى الرؤية والاستراتيجية والسياسات الإنمائية الواضحة التي تتبع بنشاط في بلدي بقيادة الرئيس ماهيندا راجاباكسا. |
Mais il n’est pas trop tard pour le gouvernement du président Mahinda Rajapaksa pour changer de cap et commencer à bâtir une société multiethnique. Il en va en effet de l’avenir du pays. | News-Commentary | ولكن لم يفت الأوان بعد بالنسبة لحكومة الرئيس ماهيندا راجاباكسا لتغيير المسار والبدء في بناء مجتمع متعدد الأعراق حقا. والواقع أن مستقبل البلاد يعتمد على هذا الموقف على وجه التحديد. |
C'est compte tenu précisément de cette réalité que le programme politique de S. E. le Président Mahinda Rajapaksa, connu sous le nom de < < Mahinda vision > > , accorde la plus haute priorité aux programmes en faveur des jeunes du pays. | UN | وهذا بالتحديد اعتراف بهذه الحقيقة ومفادها أن وثيقة السياسة التي وضعها فخامة الرئيس ماهيندا راجاباكسا المعروفة بــ " رؤية ماهيندا " تعطي أقصى أولوية للبرامج المخصصة لشباب البلد. |
De plus, S. E. le Président Mahinda Rajapaksa a nommé en mai 2011 la Commission d'enquête sur les enseignements tirés et la réconciliation qui a entendu des témoignages dans de nombreuses parties de l'île, notamment dans les régions anciennement touchées par le conflit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد عين فخامة الرئيس ماهيندا راجاباكسا لجنة التحقيق المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة في أيار/مايو 2011، والتي استمعت إلى شهادات في أجزاء كثيرة من الجزيرة، لا سيما في المناطق المتضررة من الصراع سابقا. |
a) Une Commission présidentielle d'enquête a été constituée en novembre 2006 par le Président Mahinda Rajapaksa pour enquêter sur de graves violations des droits de l'homme qui auraient été commises à Sri Lanka depuis août 2005; | UN | (أ) لجنة التحقيق الرئاسية التي أنشأها الرئيس ماهيندا راجاباكسا في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 للتحقيق في ادعاءات حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في سري لانكا منذ آب/أغسطس 2005؛ |
65. Dans son discours budgétaire de 2007, le Président Mahinda Rajapaksa a esquissé les problèmes de développement de Sri Lanka: lutte contre la pauvreté, modernisation de l'agriculture, amélioration de la productivité et augmentation de la valeur ajoutée dans le secteur des plantations, apports de technologies, nouvelles compétences et appui à l'infrastructure. | UN | 65- واسترسل قائلا إن الرئيس ماهيندا راجاباكسا قدّم في خطابه بشأن ميزانية عام 2007 عرضا لقضايا سري لانكا الانمائية، وهي: الحد من الفقر، وتحديث الزراعة، ورفع إنتاجية القطاع المزرعي وقيمته المضافة، وضخ التكنولوجيا، والمهارات الجديدة، ودعم البنى التحتية. |
Le 17 mai 2010, le président Mahinda Rajapaksa a nommé la Commission des enseignements du passé et de la réconciliation, qui est composée de huit membres et chargée d'élaborer un rapport sur les faits et circonstances ayant conduit à l'échec de l'accord de cessez-le-feu entré en vigueur le 21 février 2002 et sur la série d'événements qui se sont ensuite déroulés jusqu'au 19 mai 2009. | UN | 8 - وفي 17 أيار/مايو 2010، عين الرئيس ماهيندا راجاباكسا لجنة لاستخلاص الدروس المستفادة والمصالحة مؤلفة من ثمانية أعضاء كي تقدم تقريرا عن الوقائع والظروف التي أدت إلى فشل اتفاق وقف إطلاق النار الذي تم تفعيله في 21 شباط/فبراير 2002، وعن سلسلة الأحداث التي تلت ذلك حتى 19 أيار/مايو 2009. |
Mais si Mahinda Rajapaksa, le président du Sri Lanka, veut éliminer le séparatisme tamoul, il doit s’inspirer de la culture de modération politique de Singh. Il a été bien avisé de prononcer quelques phrases en tamoul en annonçant la victoire des forces armées sur les Tigres tamouls. | News-Commentary | ولكن إذا كان رئيس سريلانكا ماهيندا راجاباكسا يريد القضاء على روح الانفصالية التاميلية فلابد وأن يتبنى ثقافة سينغ في الاعتدال السياسي. والحقيقة أن راجاباكسا كان حكيماً حين تحدث ببضع كلمات بلغة التاميل أثناء إعلانه عن النصر على نمور التاميل. ولابد وأن يتابع هذا الجهد الآن بالعمل على خلق ببيئة منفتحة شاملة، كبيئة الهند، قادرة على تمكين كل من السنهاليين والتاميل على التعايش والازدهار. |