"ما أوصى" - Traduction Arabe en Français

    • le recommande
        
    • l'ont recommandé
        
    • à la recommandation
        
    • que le recommandent
        
    • notamment recommandé
        
    Premièrement, les améliorations apportées aux méthodes de travail du Conseil devraient être codifiées, comme le recommande le Secrétaire général. UN فأولا، ينبغي تدوين التحسينات التي طرأت على أساليب عمل المجلس، وفق ما أوصى به الأمين العام.
    Comme le recommande le Programme d'action, le Conseil examine les questions de la promotion et de l'autonomisation des femmes et la mise en œuvre du Programme d'action lors de chacun de ses principaux débats. UN وينظر المجلس على نحو ما أوصى به منهاج العمل في النهوض بالمرأة وتمكينها وتنفيذ منهاج العمل في كل جزء من أجزائه الرئيسية.
    Son gouvernement est déterminé à renforcer sa législation à cet égard, comme le recommande le Groupe de travail. UN وقالت إن حكومتها ملتزمة بتعزيز تشريعاتها في هذا الشأن؛ على نحو ما أوصى به الفريق العامل.
    L'Administration continuera à s'efforcer d'améliorer le contrôle de gestion des achats effectués en vertu de lettres d'attribution, comme l'ont recommandé les commissaires aux comptes. UN وستواصل اﻹدارة جهودها لتحسين المراقبة اﻹدارية للشراء الذي يتم بواسطة طلبات التوريد، وذلك حسب ما أوصى مراجعو الحسابات.
    iv) Établir des groupes formels, conformément à la recommandation formulée dans le rapport du Secrétaire général. UN `4 ' ينبغي إنشاء أفرقة دراسة غير رسمية على نحو ما أوصى به الأمين العام في تقريره.
    2. Exhorte les organismes gouvernementaux et non gouvernementaux oeuvrant dans le domaine de l'enseignement à ne négliger aucun effort pour élaborer et appliquer des programmes relatifs à l'enseignement des droits de l'homme, ainsi que le recommandent la Déclaration et le Programme d'action de Vienne; UN ٢ - تحث المؤسسات التعليمية الحكومية وغير الحكومية على تكثيف جهودها الرامية إلى وضع وتنفيذ برامج للتثقيف في مجال حقوق الانسان، على نحو ما أوصى به إعلان وبرنامج عمل فيينا؛
    De manière générale, la capacité des missions de maintien de la paix de l'ONU d'identifier et de contrer des menaces terroristes, comme le recommande le Groupe de réflexion de l'ONU, devrait être renforcée de toutes les manières possibles. UN وبصفة عامة، فإن قدرة بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة على تحديد ومواجهة التهديدات الإرهابية، وفق ما أوصى به الفريق العامل المعني بالسياسات والتابع للأمم المتحدة، ينبغي تعزيزها بكل الطرق.
    Il serait utile non seulement de traiter des conséquences de cette violence, mais aussi, comme le recommande le Programme d'action de Beijing, de ses causes. UN وسيكون من مصلحتنا جميعاً إذا ما تصدينا ليس فقط للعواقب التي تترتب عن هذا الشكل من أشكال العنف فحسب، بل لأسبابه أيضاً، على نحو ما أوصى بذلك، في جملة أمور، منهاج عمل بيجين.
    - Des modalités concrètes d'indemnisation, notamment la création par l'ONU ou, si le Conseil de sécurité le recommande, par les organisations financières internationales compétentes, d'un fonds spécial. UN - اقتراح اشكال ملموسة للتعويض عن الخسائر التي حدثت، لاسيما عن طريق انشاء صندوق تعويض خاص تابع لﻷمم المتحدة أو، اذا ما أوصى مجلس اﻷمن بذلك، من جانب المؤسسات المالية الدولية المختصة.
    ─ Des modalités concrètes d'indemnisation, notamment la création par l'ONU ou, si le Conseil de sécurité le recommande, par les organisations financières internationales compétentes, d'un fonds spécial. UN - اقتراح اشكال ملموسة للتعويض عن الخسائر التي حدثت، لاسيما عن طريق انشاء صندوق تعويض خاص تابع لﻷمم المتحدة أو، اذا ما أوصى مجلس اﻷمن بذلك، من جانب المؤسسات المالية الدولية المختصة.
    En outre, comme le recommande le Secrétaire général dans son rapport, il incombe à tous les États Membres d'assurer le respect du droit international humanitaire en prenant les mesures qui s'imposent contre ceux qui violent les normes humanitaires fondamentales. UN وعلاوة على ذلك، فإن من الواجب أن تكفل جميع الدول اﻷعضاء، على نحو ما أوصى به تقرير اﻷمين العام، الامتثال للقانون اﻹنساني الدولي باتخاذها لﻹجراءات الملائمة ضد أولئك الذين ينتهكون القواعد اﻹنسانية اﻷساسية.
    Nous sommes convaincus que toutes les parties impliquées dans le conflit de Gaza, qui a eu lieu il y a près d'un an, doivent se livrer à une introspection et prendre des mesures fermes contre ceux qui sont responsables de violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme, cela d'une manière crédible et rapide comme le recommande le rapport Goldstone. UN ونحن على اقتناع بأن جميع الأطراف المعنية التي شاركت في الصراع الذي دار في قطاع غزة قبل حوالي عام بحاجة إلى أن تمعن تفكيرها وأن تتخذ الإجراءات الحازمة ضد المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وبصورة ذات مصداقية وسريعة، على نحو ما أوصى به تقرير غولدستون.
    Si cette option a permis de faciliter la transition entre l'ancien et le nouveau système de justice interne, il conviendrait d'envisager de pérenniser la position des juges ad litem comme le recommande le Conseil pour garantir l'indépendance des juges et assurer l'efficacité de leur action. UN وقال إنه في حين أن هذا الخيار قد سهّل الانتقال من نظام العدل الداخلي القديم إلى النظام الجديد، فإنه يجدر النظر بإيجابية إلى فكرة جعل القضاة المخصّصين قضاةً دائمين على نحو ما أوصى به المجلس، وذلك ضمانا لاستقلالية القضاة ولفعالية ما يقومون به من عمل.
    Il incombe donc à tous les États et organisations de redoubler d'efforts pour éliminer ce fléau, notamment en examinant ses causes, comme le recommande le Secrétaire général dans son rapport (A/60/825). UN ولذلك فإن من واجب الدول مضاعفة الجهود من أجل القضاء على هذا البلاء، على أن يشمل ذلك دراسة أسبابه، حسب ما أوصى به تقرير الأمين العام (A/60/825).
    a) De poursuivre activement ses efforts en vue de réduire les valeurs par défaut saisies dans son système de gestion du matériel et de présenter des informations exactes sur les biens durables, comme le recommande le Comité depuis plusieurs années (par. 44); UN (أ) أن تجدّ في مواصلة سعيها إلى الحد من استعمال القيم المفترضة في نظام إدارة أصولها وإلى بيان الأصول غير المستهلكة بدقة وفق ما أوصى به المجلس على مدار عدة سنوات (الفقرة 44)؛
    a) De poursuivre activement ses efforts en vue de réduire les valeurs par défaut saisies dans son système de gestion du matériel et de présenter des informations exactes sur les biens durables, comme le recommande le Comité depuis plusieurs années (par. 44); UN (أ) أن تجدّ في مواصلة سعيها إلى الحد من استعمال القيم المفترضة في نظام إدارة أصولها وإلى بيان الأصول غير المستهلكة بدقة وفق ما أوصى به المجلس على مدار عدة سنوات (الفقرة 44)؛
    1. Décide de proroger le mandat de la MINURSO jusqu'au 30 novembre 2001, comme le recommande le Secrétaire général dans son rapport du 20 juin 2001; UN 1 - يقرر، على نحو ما أوصى به الأمين العام في تقريره المؤرخ 20 حزيران/ يونيه 2001، تمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية حتى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2001؛
    < < 1. Décide de proroger le mandat de la MINURSO jusqu'au 30 novembre 2001, comme le recommande le Secrétaire général dans son rapport du 20 juin 2001; UN " 1 - يقرر، على نحو ما أوصى به الأمين العام في تقريره المؤرخ 20 حزيران/يونيه 2001، تمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية حتى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2001؛
    56. Pour remédier au problème des prestations versées à tort, évoqué dans les paragraphes 30 à 41 du rapport du Comité des commissaires aux comptes, il faudrait, comme l'ont recommandé ces derniers, demander aux veufs et aux veuves de soumettre tous les deux ans une attestation authentifiée par notaire prouvant qu'ils ne se sont pas remariés. UN ٥٦ - ولتدارك مشكلة الاستحقاقات المدفوعة خطأ، والتي أثيرت في الفقرات من ٣٠ إلى ٤١ من تقرير مجلس مراجعي الحسابات، ينبغي، على نحو ما أوصى به مراجعو الحسابات، الطلب إلى كل أرمل وأرملة تقديم شهادة مصدق عليها من موثق في كل سنتين يؤيد بأنهما لم يتزوجا، من جديد.
    Le Groupe des 77 et la Chine souscrivent pleinement à la recommandation du Secrétaire général à cet égard. UN ومجموعة الـ 77 والصين تؤيد كل التأييد ما أوصى به الأمين العام في هذا الصدد.
    2. Exhorte les organismes gouvernementaux et non gouvernementaux oeuvrant dans le domaine de l'enseignement à ne négliger aucun effort pour élaborer et appliquer des programmes relatifs à l'enseignement des droits de l'homme, ainsi que le recommandent la Déclaration et le Programme d'action de Vienne; UN ٢ - تحث المؤسسات التعليمية الحكومية وغير الحكومية على تكثيف جهودها الرامية إلى وضع وتنفيذ برامج للتثقيف في مجال حقوق الانسان، على نحو ما أوصى به إعلان وبرنامج عمل فيينا؛
    Les experts ont notamment recommandé que la Commission soit guidée, dans ses travaux consacrés aux enfants, par les principes de protection inscrits dans les instruments internationaux. UN وكان من بين ما أوصى به الخبراء أن يسترشد عمل لجنة الحقيقة والمصالحة بشأن الأطفال بمبادئ الحماية المكرسة في الصكوك الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus