"ما إلى" - Traduction Arabe en Français

    • vers
        
    • devant
        
    • à une
        
    • être données sur le
        
    Les sanctions ont été suspendues vers la fin de 1998 et la contrainte extérieure s’est en conséquence quelque peu assouplie. UN وقد أوقفت الجزاءات قُرب نهاية عام ١٩٩٨ مما أدى إلى حد ما إلى تخفيف القيود الخارجية.
    Transportée d'une certaine façon vers un endroit merveilleux, simple et sécuritaire où tout est compréhensible. Open Subtitles منقولة بطريقة ما إلى, بساطة, أمان.. مكان جميل. حيث كان كل شيء.
    Ainsi, lorsque le Nicaragua extrade une personne vers un État tiers, il demande l'assurance qu'elle ne risque pas d'être condamnée à mort et exécutée. UN فعندما تُبعد نيكاراغوا شخصاً ما إلى دولة ثالثة، فإنها تتأكد من أنه لن يُحكم عليه بالإعدام ويُعدم.
    Le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal a été modifié pour permettre à une chambre de première instance, de sa propre initiative, de surveiller l'évolution d'une affaire déférée devant une juridiction nationale et d'annuler, le cas échéant, l'ordonnance de renvoi. UN وعدلت قواعد المحكمة من أجل تمكين إحدى الدوائر من رصد إحالة قضية ما إلى محكمة وطنية وإلغائها تلقائيا.
    On a néanmoins fait observer que, dans certaines circonstances, le renvoi d'une situation devant le procureur pouvait appeler l'attention sur certaines personnes sur qui l'enquête devrait probablement porter. UN واقترح مع ذلك أن إحالة حالة ما إلى المدعي العام قد تشير في ظروف معينة إلى أفراد معينين ليكونوا أهدافا محتملين للتحقيق.
    Si l'on veut suivre les progrès accomplis dans l'élimination de la discrimination fondée sur la race, la couleur, l'ascendance et l'origine nationale ou ethnique, des indications doivent être données sur le nombre de personnes qui pourraient être traitées de façon moins favorable sur la base de ces caractéristiques. UN ويقتضي رصد التقدم في القضاء على التمييز على أساس العرق واللون والمنبت والأصل القومي والإثني إيراد إشارة ما إلى عدد الأشخاص الذين يمكن أن يعاملوا معاملة أقل إيجابية من المعاملة التي يلقاها غيرهم بسب هذه الخصائص.
    La mondialisation devrait susciter une augmentation de la demande pour des services de transports partout dans le monde en partie pour acheminer les matières premières et les produits finis des centres de production vers les marchés. UN فمن المتوقع أن تؤدي العولمة إلى زيادة الطلب على خدمات النقل في جميع أنحاء العالم ويعود سبب ذلك إلى حد ما إلى نقل المواد الخام والسلع النهائية من مراكز الإنتاج إلى الأسواق.
    Le projet d'article 11 vise à garantir que, même si la première série de conditions est remplie, une personne ne puisse pas être expulsée vers un pays où la situation qui prévaut mettrait sa vie et sa sécurité en danger. UN وهدف مشروع المادة 11 هو أن يضمن، حتى وإن استوفيت المجموعة الأولى من شروط الطرد، عدم إرسال شخص ما إلى بلد قد تُعرّض الظروف السائدة فيه حياته وسلامته للخطر.
    Dans une certaine mesure, cela s'explique du fait que quelques pays continuent de subventionner partiellement l'utilisation d'engrais par l'intermédiaire de systèmes publics de tarifs fixes, alors que d'autres se sont orientés vers la fixation de prix au détail fondés sur le marché. UN ويرجع ذلك إلى حدٍ ما إلى استمرار بعض البلدان في دعم الأسمدة جزئيا من خلال نظم حكومية لتثبيت الأسعار، مع أن البعض الآخر قد أتجه نحو أسعار التجزئة القائمة على نظام السوق.
    L'investissement étranger direct a également augmenté durant la décennie précédente, en partie grâce à un train de mesures incitatives destinées à attirer les investisseurs nationaux et étrangers vers le secteur des exportations. UN وقد ارتفع الاستثمار المباشر الأجنبي خلال العقد الماضي، وهذا يرجع إلى حدٍ ما إلى مجموعة من الحوافز لاجتذاب المستثمرين الأجانب والوطنيين إلى قطاع الصادرات.
    En outre, l'État partie devrait s'abstenir de recourir à des assurances diplomatiques pour expulser quelqu'un vers un pays où il existe des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تمتنع عن اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية كأداة لإعادة شخص ما إلى بلد آخر كلما كانت هناك أُسس موضوعية للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب.
    Dans ses vieux jours, l'Ambassadeur Pardo a indiqué dans une interview qu'il voulait que son discours soit comme un pont vers le futur et unisse le monde dans ses efforts visant à préserver la planète pour les générations futures. UN وقال السفير باردو، في مقابلة أجريت معه في السنوات الأخيرة من حياته، إن نيته كانت أن تكون الكلمة بمثابة جسر ما إلى المستقبل وتوحد المجتمع الدولي في سعيه للحفاظ على كوكبنا للأجيال القادمة.
    Alors qu'auparavant, tous les pays se tournaient vers l'ONU pour y trouver leadership, vision et volonté collective, les membres de l'organisation sont aujourd'hui divisés. UN ففي حين كانت البلدان في كل مكان تتطلع في يوم ما إلى قيادة الأمم المتحدة ورؤيتها وإرادتها الجماعية، تضم المنظمة اليوم دولا أعضاء مستقطبة.
    En outre, l'État partie devrait s'abstenir de recourir à des assurances diplomatiques pour expulser quelqu'un vers un pays où il existe des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تمتنع عن اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية كأداة لإعادة شخص ما إلى بلد آخر كلما كانت هناك أُسس موضوعية للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب.
    Nah, uh-uh. Ai pas personne me descendre vers le sud. Open Subtitles كلا،،،لن يأخذني احد ما إلى الجنوب
    On a néanmoins fait observer que, dans certaines circonstances, le renvoi d'une situation devant le procureur pouvait appeler l'attention sur certaines personnes sur qui l'enquête devrait probablement porter. UN واقترح مع ذلك أن إحالة حالة ما إلى المدعي العام قد تشير في ظروف معينة إلى أفراد معينين ليكونوا أهدافا محتملين للتحقيق.
    Par ailleurs, seuls des organismes publics peuvent porter la question de la constitutionnalité d'une loi interne devant la Cour constitutionnelle. UN ومن جهة أخرى، يجوز لﻷجهزة العامة وحدها أن تحيل مسألة دستورية قانون داخلي ما إلى المحكمة الدستورية.
    Enfin, l'insécurité et les conflits d'une région pouvaient facilement s'étendre à une autre. UN ثم إنه من اليسير أن يمتد انعدام الأمن وحالة النزاع من منطقة ما إلى منطقة أخرى.
    Le sondage retenu sera en règle générale la première impulsion acoustique qui peut provenir d'une profondeur moins grande à une certaine distance sur le côté du parcours du navire. UN ويجري عادة اختيار السبر باﻹشارة الصوتية اﻷولى العائدة، والتي قد تنعكس على عمق أقل على مسافة ما إلى جانب المسار.
    Si l'on veut suivre les progrès accomplis dans l'élimination de la discrimination fondée sur la race, la couleur, l'ascendance et l'origine nationale ou ethnique, des indications doivent être données sur le nombre de personnes qui pourraient être traitées de façon moins favorable sur la base de ces caractéristiques. UN ويقتضي رصد التقدم في القضاء على التمييز على أساس العرق واللون والمنبت والأصل القومي والإثني إيراد إشارة ما إلى عدد الأشخاص الذين يمكن أن يعاملوا معاملة أقل إيجابية من المعاملة التي يلقاها غيرهم بسب هذه الخصائص.
    Si l'on veut suivre les progrès accomplis dans l'élimination de la discrimination fondée sur la race, la couleur, l'ascendance et l'origine nationale ou ethnique, des indications doivent être données sur le nombre de personnes qui pourraient être traitées de façon moins favorable sur la base de ces caractéristiques. UN ويقتضي رصد التقدم في القضاء على التمييز على أساس العرق واللون والمنبت والأصل القومي والإثني إيراد إشارة ما إلى عدد الأشخاص الذين يمكن أن يعاملوا معاملة أقل إيجابية من المعاملة التي يلقاها غيرهم بسب هذه الخصائص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus