La proposition du Secrétaire général en faveur d'un forum consultatif mondial informel organisé par les États a recueilli un large soutien. | UN | وكان هناك تأييد واسع لإقامة منتدى عالمي استشاري غير رسمي تتولاه الدول على نحو ما اقترحه الأمين العام. |
J'ai écouté attentivement la proposition du représentant de l'Allemagne, qualifiée par lui de décision pragmatique. | UN | لقد أصغيت باهتمام إلى ما اقترحه ممثل ألمانيا، والذي أسماه قرارا عمليا. |
Il ne serait donc pas nécessaire d'insérer un libellé tel que celui proposé par M. Bouzid. | UN | ومن شأن ذلك أن يلغي ضرورة إدراج نص على نحو ما اقترحه السيد بوزيد. |
L'UNICEF s'engageait à collaborer avec l'Union européenne dans le cadre du dialogue proposé par le Commissaire. | UN | وقالت إن اليونيسيف حريصة على أن تتعاون مع الاتحاد الأوروبي في إقامة حوار مستمر على نحو ما اقترحه المفوض. |
La référence au paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte devrait figurer à la fin de la deuxième phrase, comme l'a proposé le Rapporteur. | UN | وقال إنه ينبغي أن ترد الإشارة إلى الفقرة 2 من المادة 20 من العهد في نهاية الجملة الثانية على نحو ما اقترحه المقرر. |
Toutefois, soit les divers aspect du champ d'application devraient figurer dans un projet d'article unique, soit chaque aspect devrait faire l'objet d'un projet d'article, comme le propose la Rapporteuse spéciale. | UN | ومع ذلك، ينبغي إما إدراج مختلف أبعاد النطاق في مشروع مادة واحدة، أو أن يكون هناك مشروع مادة لكل بُعد، على نحو ما اقترحه المقرر الخاص. |
Si l'on entend vraiment s'inspirer de réformes du type de celles proposées par MM. Urquhart et Childers, il est incontestable qu'il faudra remanier profondément le statut de la CFPI. | UN | ولا جدال في أن النظام اﻷساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية سوف يحتاج إلى إصلاح جوهري لو تم النظر بجدية في إصلاحات من قبيل ما اقترحه السيدان أوركوهارت وتشايلدرز. |
La proposition russe précédente, qui consistait à ajouter un deuxième paragraphe, visait à faire comprendre que les questions couvertes par les dispositions types postérieures pouvaient également être prévues dans le contrat de concession. | UN | وأوضح أن ما اقترحه سابقا بشأن إدراج فقرة ثانية يرمي إلى توضيح أن المسائل التي تتناولها الأحكام النموذجية اللاحقة يمكن أن يُنص عليها أيضا في عقد الامتياز. |
Il est impatient de voir la Conférence du désarmement commencer à travailler sur la question des matières fissiles, suivant la proposition A5 ou toute autre proposition susceptible de recueillir un consensus à la Conférence du désarmement. | UN | ونيجيريا تواقة إلى أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح عمله المتعلق بالمواد الانشطارية، على نحو ما اقترحه الرؤساء الخمسة، أو المتعلق بأي مقترح آخر قد يحظى بتوافق الآراء في المؤتمر. |
La proposition du Rapporteur spécial de remplacer la liste par une annexe relatant la pratique des États et la jurisprudence a été appuyée. | UN | وأُعرب عن تأييد ما اقترحه المقرر الخاص من الاستعاضة عن القائمة بمرفق يتضمن ممارسة الدول وسوابقها القضائية. |
L'UNICEF s'engageait à collaborer avec l'Union européenne dans le cadre du dialogue proposé par le Commissaire. | UN | وقالت إن اليونيسيف حريصة على أن تتعاون مع الاتحاد الأوروبي في إقامة حوار مستمر على نحو ما اقترحه المفوض. |
L'ordre du jour provisoire de la deuxième session du Conseil des droits de l'homme tel que proposé par le Président du Conseil est reproduit ciaprès. | UN | يرد أدناه جدول الأعمال المؤقت للدورة الثانية لمجلس حقوق الإنسان على نحو ما اقترحه رئيس المجلس. |
Le représentant du Burundi engage par conséquent les délégations à approuver le budget de l'ONUB tel qu'il a été proposé par le Secrétaire général. | UN | وعليه، فقـد حث الوفود على الموافقة على الميزانية على نحو ما اقترحه الأمين العام. |
Comme l'a proposé le Bureau, la question de la contribution des commissions techniques à l'examen de ces thèmes peut être débattue lors de réunions de bureaux communes. | UN | وعلى غرار ما اقترحه المكتب، يمكن عقد اجتماعات مشتركة للمكتب تناقش فيها مساهمة اللجان الفنية في هذه المواضيع. |
Je crois que le Japon peut contribuer activement aux travaux menés dans ce domaine par des mesures telles que la mise en œuvre des recommandations, comme le propose l'équipe de gestion des catastrophes. | UN | وأعتقد أن اليابان يمكنها أن تسهم بنشاط في العمل الجاري في ذلك الميدان بإجراءات مثل تنفيذ التوصيات على نحو ما اقترحه الفريق المعني بإدارة الكوارث. |
Nous estimons que les difficultés financières que connaît actuellement la Force devraient être résolues de toute urgence suivant les modalités proposées par le Secrétaire général. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي حل المصاعب المالية الحالية التي تواجهها قوة اﻷمم المتحدة في قبرص على سبيل الاستعجال على غرار ما اقترحه اﻷمين العام. |
En fait, cela a été suggéré par quelques pays en développement très importants, membres de l'Union africaine, lors d'une récente réunion informelle qui a compté un grand nombre de participants. | UN | وكان هذا في الواقع ما اقترحه عدد لا بأس به من البلدان النامية الأعضاء في الاتحاد الأفريقي، في اجتماع غير رسمي عقد مؤخرا وكانت نسبة حضوره عالية. |
Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'approuver les transferts et les transformations de postes proposés par le Secrétaire général. | UN | 27 - وتوصي اللجنة بالموافقة على ما اقترحه الأمين العام من نقل وتحويل للوظائف. |
Une convention des Nations Unies sur le droit international de l'espace, telle que celle proposée par la délégation russe, apporterait une importante contribution au développement et à l'édification progressive du droit international. | UN | ويمكن لاتفاقية للأمم المتحدة بشأن قانون الفضاء الدولي، وفق ما اقترحه وفد بلده، أن تقدم مساهمة هامة في تطوير القانون الدولي وتدوينه التدريجي. |
Comme le Secrétaire général le proposait dans son rapport, ils se sont dits favorables au renouvellement du mandat de la Force pour six mois. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لتمديد ولاية القوة لستة أشهر أخرى، على نحو ما اقترحه الأمين العام في تقريره. |
11. De l'avis général, le dernier sommet de Kampala aurait dû lever ces sanctions, ainsi d'ailleurs que l'avait proposé à l'unanimité le Conseil ministériel préparatoire au même sommet. | UN | ١١ - ويسود الاعتقاد بأن قمة كمبالا اﻷخيرة كان عليها أن ترفع هذه الجزاءات، على نحو ما اقترحه باﻹجماع مجلس الوزراء التحضيري لتلك القمة ذاتها. |
D'où la nécessité de prendre de nouvelles mesures, s'inspirant des propositions faites par certains partenaires de l'Afrique. | UN | ويستلزم هذا ضرورة القيام بمبادرات جديدة في مجال الدين على غرار ما اقترحه بعض شركاء افريقيا. |
Il vaudrait peut-être mieux consulter les commissions au niveau des missions, comme le représentant de la France l'a suggéré. | UN | وربما يكون من اﻷفضل التشاور مع اللجان على صعيد البعثات على نحو ما اقترحه ممثل فرنسا. |
Il faudrait peut-être, comme le suggère le Rapporteur spécial, remanier la formulation de l'article 3, afin de régler les questions de lex posterior. | UN | وربما يجدر، على نحو ما اقترحه المقرر الخاص، تعديل صيغة المادة ٣ بغية تسوية المسائل المتعلقة باستمرار صحة بعض النصوص اللاحقة. |
30. Mme Majodina appuie la suggestion de M. O'Flaherty, en particulier la référence à l'article 20. | UN | 30- السيدة ماجودينا أعربت عن دعمها ما اقترحه السيد أوفلاهرتي، لا سيما الإشارة إلى المادة 20. |
La principale raison de la surpopulation carcérale est intimement liée à la détention préventive prolongée, pour laquelle des remèdes existent comme l'avait suggéré l'expert indépendant précédent. | UN | ويرتبط السبب الرئيسي لاكتظاظ السجون ارتباطاً وثيقاً بالحبس الاحتياطي الممتد لفترات طويلة وهي مسألة يمكن علاجها على نحو ما اقترحه الخبير المستقل السابق. |