La relation entre les États et les autres acteurs sur la scène internationale a également changé. | UN | وتغيرت أيضا العلاقة ما بين الدول والقطاعات اﻷخرى على الساحة الدولية. |
Les relations entre les États ont perdu leur caractéristique purement idéologique, ouvrant la voie à la consolidation de la coopération. | UN | فالعلاقات ما بين الدول تفقد طابعها المذهبي الملحوظ مما يفتح الطريق أمام تدعيم التعاون. |
En Asie du Sud-Est, le SEAFDEC s'employait à renforcer la coopération régionale et sous-régionale entre les États côtiers pour la gestion des stocks de poissons. Mise au point d'outils de gestion par zone. | UN | ويعمل مركز تنمية مصائد الأسماك في جنوب شرق آسيا في منطقة جنوب شرق آسيا على تحسين التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في ما بين الدول الساحلية لأغراض إدارة الأرصدة السمكية. |
:: Propositions concernant la réalisation de projets visant à renforcer la coopération et les échanges entre États membres du Groupe GOUAM dans le domaine des contrôles frontaliers et douaniers. | UN | :: تقديم مقترحات بشأن تنفيذ مشاريع لتعزيز التعاون والتفاعل في ما بين الدول الأعضاء في مجموعة غوام بشأن مسائل مراقبة الحدود والرقابة الجمركية. |
L'expérience montre que les différends entre États sont, pour la plupart, réglés par voie de négociation et de consultation entre les parties intéressées. | UN | وقد أظهــرت الممارســة أن تسوية المنازعات ما بين الدول كانت تتم على اﻷغلب من خلال المفاوضات والمشاورات بين اﻷطراف المعنية. |
La communauté internationale doit prendre des mesures concrètes pour empêcher la prolifération des armes de destruction massive et renforcer la confiance entre les nations. | UN | وإنه يتعين على المجتمع الدولي اتخاذ تدابير ملموسة لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ولبناء الثقة ما بين الدول. |
Cela serait utile à titre d'application des pratiques optimales et des enseignements tirés, ainsi que pour renforcer la cohésion entre les États Membres. | UN | وهذا سيكون مجديا بوصفه تدريبا في أفضل الممارسات ودروسا مستفادة وزيادة في التماسك في ما بين الدول الأعضاء. |
Le Japon est d'avis qu'il faut veiller au premier chef à répartir de façon adéquate et équitable les charges entre les États Membres. | UN | وتعتقد اليابان أنه ينبغي أن نركز اهتمامنا على تحقيق تقاسم الأعباء في ما بين الدول الأعضاء بصورة ملائمة ومنصفة. |
Un problème fondamental des institutions et processus de désarmement réside dans le manque de confiance qui règne entre les États. | UN | والمشكلة الأساسية التي تحيق بمؤسسات وعمليات نزع السلاح هي انعدام الثقة في ما بين الدول. |
Ces objectifs larges constituent la base des consultations entre les États Membres. | UN | وشكلت هذه الأهداف العامة أساس المشاورات ما بين الدول الأعضاء. |
Dans ce contexte, un esprit de coopération, de solidarité et de partenariat international entre les États devait se dégager de la Convention. | UN | وفي هذا الإطار، ينبغي أن تعكس الاتفاقية روح التعاون والتضامن والتكاتف الدولي في ما بين الدول. |
Ils se déclarent convaincus qu'il conviendrait de mettre en place un solide programme d'échange de chercheurs entre les États membres. | UN | وتعرب عن قرارها بوجوب تعزيز الحل المتمثل في وضع برنامج منسق لتبادل الاختصاصيين في ما بين الدول الأطراف. |
Les pays du GUAM se félicitent de la coopération accrue, tant en quantité qu'en qualité, qui prévaut entre les États membres de cette organisation. | UN | إن غوام ترحب بالتعاون المتعاظم، كما ونوعاً، في ما بين الدول الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود. |
En outre, les atteintes à l'environnement, en particulier, peuvent, pour une bonne part, être évitées grâce à des mesures de prévention qui nécessitent la coopération entre les États. | UN | كما أن الضرر البيئي على وجه الخصوص أمر يدعو عموما إلى التوقي. وهذا ينبغي أن يسود أيضا العلاقات ما بين الدول. |
Oman voit dans les inégalités qui existent entre les États et entre les personnes un obstacle majeur à la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | وترى عمان أن أوجه التفاوت في ما بين الدول وداخل الدول وبين الأفراد تشكل عائقا كبيرا أمام التمتع التام بحقوق الإنسان. |
Les participants se sont également déclarés intéressés à institutionnaliser le dialogue entre les États signataires par l'intermédiaire d'un Forum des participants au Document de Montreux. | UN | وأعرب المشاركون أيضا عن اهتمامهم بإضفاء الطابع المؤسسي على الحوار في ما بين الدول الموقعة من خلال منتدى خاص بالمشاركين في وثيقة مونترو. |
Comme les réserves aux traités concernent les relations entre les États parties à un traité spécifique, les ingérences de tels mécanismes risquent de modifier la caractéristique centrale du droit des traités. | UN | وبما أن التحفظات على المعاهدات تخص العلاقات في ما بين الدول الأطراف في معاهدة بعينها فإن تدخُّل هذه الآليات قد يعدِّل السمات الجوهرية لقانون المعاهدات. |
Les mesures de blocus ou de sanctions et l'imposition de conditions dans les relations entre États sont des vestiges du passé qui vont à l'encontre du voeu commun des peuples, ainsi qu'à l'encontre de la tendance mondiale et des principes du droit international. | UN | وتدابير الحصار والجزاءات وفرض شروط في العلاقات ما بين الدول من تراث الماضي الذي يتعارض مع اﻹرادة المشتركة للشعوب، والاتجاه السائد على نطاق العالم ومبادئ القانون الدولي. |
De même, ce sont les rapports de force et la primauté de la force sur le droit qui dominent encore les relations entre États, notamment entre grandes puissances. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن سياسة القوة وحجة أن " القوة هي الحق " مازالت سائدة في العلاقات ما بين الدول وبخاصة الدول القوية. |
Soulignant l'importance du principe de l'égalité souveraine, ainsi que de la Charte des Nations Unies et du droit international dans la conduite des relations entre États, | UN | وإذ تؤكد على أهمية إقامة علاقات ما بين الدول على أساس مبدأ المساواة في السيادة وكذا على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، |
Le resserrement de la coopération interétatique sur cette question ainsi que la révision, dans certains pays, de la législation concernant la citoyenneté afin de l’aligner sur les normes internationales étaient révélateurs de cette tendance. | UN | ودل على هذا الاتجاه التعاون اﻷوثق ما بين الدول بشأن هذه المسألة، جنبا إلى جنب مع تنقيح قانون الجنسية في بعض البلدان، بما يجعله متسقا مع المعايير الدولية. |
De plus, il faut d'urgence améliorer la coopération entre États de la région afin de surmonter les obstacles qui continuent d'empêcher que soient jugés les responsables des atrocités commises pendant la guerre. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب وبصورة عاجلة تحسين التعاون الإقليمي في ما بين الدول لتخطي الحواجز المستحكمة التي تحول دون إرساء المساءلة عن الفظائع المرتكبة في زمن الحرب. |
De fait, l'évolution positive des événements au Moyen-Orient constitue un tournant dans les relations interétatiques dans cette région et augure bien de la paix et de la stabilité. | UN | إن التطورات الايجابية في الشـــرق اﻷوسط ترمز حقا الى نقطة تحول في العلاقــــات ما بين الدول في هـــذه المنطقـــة وتبشـــر بتحقيق السلم والاستقرار. |