"ما تبذله من جهود" - Traduction Arabe en Français

    • ses efforts
        
    • d'efforts
        
    • leurs efforts
        
    • les efforts qu'ils font
        
    • s'efforcer de
        
    • les efforts déployés par
        
    • des efforts
        
    • son action
        
    • l'action qu'il mène
        
    • les efforts qu'il déploie
        
    • les efforts qu'ils déploient
        
    • efforts de
        
    • leur action
        
    • ses activités
        
    • action en vue
        
    214. Sous la direction de M. James P. Grant, l'UNICEF poursuit ses efforts en faveur des enfants. UN ٢١٤ - تواصل اليونيسيف برئاسة السيد جيمس غرانت ما تبذله من جهود في سبيل الطفل.
    Toutefois, le Haut-Commissariat demeure attentif à la nécessité de continuer de mettre l'accent sur la plus large diversité géographique possible de son personnel, et il poursuivra ses efforts en ce sens. UN وتظل المفوضية السامية مهتمة بالحاجة إلى مواصلة التشديد على تحقيق أوسع تنوُّع جغرافي ممكن في ملاك موظفيها، وسوف تواصل ما تبذله من جهود في هذا الشأن.
    Mon gouvernement estime que la protection des droits de l'enfant est la cause commune de la communauté internationale et il appelle tous les pays à redoubler d'efforts pour protéger nos enfants. UN إن حكومتى تنظر إلى حماية حقوق الأطفال باعتبارها قضية مشتركة للمجتمع الدولي، وتدعو إلى جهود متضافرة من جميع البلدان لمضاعفة ما تبذله من جهود في سبيل حماية أطفالنا.
    Nous nous engageons à aider les pays les moins avancés à mettre en œuvre le Programme d'action d'Istanbul et à appuyer leurs efforts en faveur du développement durable. UN ونلتزم بمساعدة أقل البلدان نموا على تنفيذ برنامج عمل اسطنبول وفي ما تبذله من جهود لتحقيق التنمية المستدامة.
    Prenant note du rôle qui incombe au Secrétaire général d'engager tous les pays à ouvrir un dialogue constructif pour promouvoir le développement et d'appuyer les efforts qu'ils font dans ce sens, UN وإذ تلاحظ الدور الذي يقوم به اﻷمين العام في تشجيع جميع البلدان على الدخول في حوار بنﱠاء للنهوض بالتنمية، وفي تيسير ما تبذله من جهود في هذا الصدد.
    Le Département s'appuiera sur les résultats de l'enquête pour développer plus avant ses efforts dans le domaine de l'action éducative. UN وستعتمد الإدارة على نتائج الدراسة الاستقصائية لمواصلة ما تبذله من جهود للتوعية التثقيفية.
    Je m'en félicite et rappelle que je me tiens à sa disposition pour soutenir ses efforts en ce sens. UN وإني أرحب بذلك وأذكّر بأنني لا زلت رهن إشارة الحكومة لدعم ما تبذله من جهود في هذا الشأن.
    Elle a engagé le Quatuor à intensifier ses efforts pour relancer la Feuille de route et à continuer de l'appliquer en vue de réaliser les objectifs énoncés. UN ودعا اللجنة الرباعية إلى زيادة ما تبذله من جهود لإحياء خريطة الطريق ومواصلة تنفيذها للوصول إلى الأهداف المرجوة منها.
    Elle a pu toutefois se rendre compte qu'elle n'avait pas généralement grand parti à tirer dans ses efforts de modernisation des pratiques de ces organes. UN غير أن التجربة أظهرت أن ممارساتها بشكل عام لا تعود بفائدة كبيرة على المحكمة في ما تبذله من جهود لتحديث طريقة تسيير أعمالها.
    Le système des Nations Unies devrait redoubler d'efforts pour favoriser la construction d'infrastructures. UN وينبغي للأمم المتحدة تكثيف ما تبذله من جهود للمساعدة في بناء الهياكل الأساسية.
    Toutes ces données incitent la Bulgarie à redoubler d'efforts dans son appui à l'Organisation des Nations Unies. UN وتلك العوامل كلها تشجع بلغاريا على مضاعفة ما تبذله من جهود لدعم الأمم المتحدة.
    Sa délégation exhorte donc le Département de l'information à redoubler d'efforts pour apporter une aide adaptée aux institutions médiatiques publiques et privées des pays en développement. UN ولذلك، يحث وفدها الإدارة على زيادة ما تبذله من جهود من أجل توفير المساعدة الملائمة للمؤسسات الإعلامية المملوكة للدولة وللقطاع الخاص في البلدان النامية.
    Il a également aidé les gouvernements dans leurs efforts pour assurer des conditions de vie décentes aux déplacés internes dans les centres collectifs. UN كما قدمت المفوضية الدعم للحكومات في ما تبذله من جهود لتهيئة أوضاع معيشية مقبولة للمشردين داخلياً في مراكز جماعية.
    Je félicite tous les États Membres de leurs efforts et de leur détermination à se pencher sur cette question urgente. UN أود أن أشيد بجميع الدول الأعضاء على ما تبذله من جهود وما تبديه من التزام بالتصدي لهذه المسألة العاجلة.
    Prenant note avec intérêt également du rôle qui incombe au Secrétaire général d'engager tous les pays à ouvrir un dialogue constructif pour promouvoir le développement et d'appuyer les efforts qu'ils font dans ce sens, UN وإذ تلاحظ أيضا مع الاهتمام الدور الذي يقوم به اﻷمين العام في تشجيع جميع البلدان على الدخول في حوار بناء للنهوض بالتنمية، وفي تيسير ما تبذله من جهود في هذا الصدد،
    8. Dans sa zone de déploiement, la FINUL a continué de s'efforcer de contenir le conflit et de mettre la population à l'abri des combats. UN ٨ - وواصلت اليونيفيل، في المنطقة التي تنتشر بها، ما تبذله من جهود للحد من الصراع ولحماية السكان من آثار القتال.
    La communauté internationale devrait soutenir les efforts déployés par les pays en développement dans ces domaines. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود في هذا الصدد.
    Il s'est dit satisfait des efforts du Gouvernement pour améliorer la situation des droits de l'homme dans tous les domaines, malgré les difficultés rencontrées. UN وأعربت عن تقديرها للحكومة على ما تبذله من جهود في سبيل تحسين حالة حقوق الإنسان في جميع المجالات على الرغم من التحديات.
    Par son action en milieu carcéral, le Comité international de la CroixRouge concrétise l'esprit des Conventions de Genève. UN وتقوم لجنة الصليب الأحمر الدولية بتطبيق جوهر اتفاقيات جنيف بفضل ما تبذله من جهود في السجون.
    9. Demande également à la Mission d'appuyer le Gouvernement timorais dans l'action qu'il mène pour coordonner la coopération des donateurs dans les domaines du renforcement des capacités institutionnelles ; UN 9 - يهيب بالبعثة تقديم الدعم لحكومة تيمور - ليشتي في ما تبذله من جهود لتنسيق التعاون الذي تقدمه الجهات المانحة في مجالات بناء القدرات المؤسسية؛
    :: Aider le Gouvernement ouzbèk dans les efforts qu'il déploie pour assurer la sécurité et la stabilité, notamment en luttant contre le terrorisme, l'extrémisme militariste, le trafic de stupéfiants et les autres menaces transnationales; UN مساعدة حكومة أوزبكستان في ما تبذله من جهود لضمان الأمن والاستقرار، بما في ذلك مكافحة الإرهاب والتطرف المصحوب بعنف والاتجار غير المشروع بالمخدرات وغير ذلك من الأخطار والتحديات العابرة للحدود؛
    Dans les efforts qu'ils déploient pour surmonter les difficultés rencontrées, les États, voudront donc peutêtre mettre à profit les bonnes pratiques appliquées par d'autres pays. UN ولذلك فلعلَّ الدول تودُّ، من خلال ما تبذله من جهود لمواجهة هذه التحدِّيات، أنْ تستمدَّ ما يفيدها من الممارسات الجيِّدة المتَّبعة في بلدان أخرى.
    Leur priorité est d'aider les pays à intensifier leur action en vue d'atteindre les objectifs fixés en la matière. UN وينصب تركيز العمل على الحاجة إلى دعم البلدان في زيادة ما تبذله من جهود لبلوغ الأهداف المـحددة لقطاع المياه والصرف الصحي.
    Ce faisant, il s'efforce d'intégrer ses activités de communication stratégique et de partenariat et ses activités de collecte de fonds. UN وبهذا فإن الوكالة تدمج اتصالاتها الاستراتيجية وشراكاتها ضمن ما تبذله من جهود لحشد الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus