"ما ترتكبه" - Traduction Arabe en Français

    • commises par
        
    • perpétrés
        
    • actes doivent
        
    • perpétrées par
        
    • commis par
        
    • les violations liées
        
    C'était particulièrement important dans le contexte des obligations en matière de droits de l'homme commises par un État contre ses propres ressortissants, car dans le cas contraire, ce droit ne pourrait être invoqué par aucun autre État. UN وقالوا إن هذا يتسم بأهمية خاصة فيما يتعلق بمطالبة دولة بجبر ما ترتكبه بحق مواطنيها في سياق الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، وهو إخلال لا يمكن لولا ذلك لأية دولة أخرى أن تتذرَّع به.
    Le problème pour les acheteurs est de s'assurer qu'ils ne se rendent pas complices de violations commises par leurs fournisseurs. UN ويتمثل التحدي الماثل أمام الجهات المشترية في ضمان عدم تورطها في ما ترتكبه الجهات الموردة من انتهاكات.
    En effet, le Bureau a appris que la nouvelle direction avait réaffirmé son engagement à redéfinir l'ordre de priorité des enquêtes, en y incorporant les cas de violations du droit international humanitaire commises par les groupes de guérilla. UN فقد أعادت الإدارة الجديدة تأكيد التزامها بإعادة ترتيب أولويات التحقيق لكي تشمل التحقيق في ما ترتكبه جماعات المغاورين من مخالفات لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    Il dénonce également les actes de violence dirigés contre les civils innocents, qu'ils soient perpétrés par un État ou par des extrémistes. UN كما أنها تشجب العنف ضد المدنيين الأبرياء، سواء ما ترتكبه دولة أو متطرفون.
    La Puissance occupante doit répondre de tous ses crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. UN فلا بد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل ما ترتكبه بحق الشعب الفلسطيني من جرائم الحرب وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان، ولا بد من تقديم الجناة إلى العدالة.
    Vivement préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par les groupes terroristes, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما ترتكبه الجماعات الإرهابية من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان،
    Le Conseil de sécurité doit prendre des mesures concrètes et énergiques pour faire cesser les actes criminels à caractère génocidaire commis par la Croatie. UN وينبغي لمجلس اﻷمن اتخاذ خطوات ملموسة وتدابير حاسمة ضد ما ترتكبه كرواتيا من أعمال قتل وإبادة.
    89. Des organes internationaux et régionaux chargés des droits de l'homme ont examiné ce que les États sont censés faire pour assurer des recours contre les violations liées à l'activité des entreprises. UN 89- وتناولت بعض الهيئات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان الموضوع المتعلق بما يُتوقع أن تفعله الدول إزاء توفير إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف بشأن ما ترتكبه الشركات من انتهاكات.
    Des études révèlent que les infractions les plus courantes commises par ces bandes sont les bagarres, le racket sur la voie publique et la violence scolaire; toutefois, la présence de bandes de rue s'accompagne aussi presque toujours de trafic de drogues. UN وتفيد الدراسات بأن أكثر ما ترتكبه العصابات هو الخصام وسلب المارة والعنف المدرسي؛ بيد أن وجود عصابات الشوارع دائما يصاحبه الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Des études révèlent que les infractions les plus courantes commises par ces bandes sont les bagarres, le racket sur la voie publique et la violence scolaire; toutefois, la présence de bandes de rue s'accompagne aussi presque toujours de trafic de drogues. UN وتفيد الدراسات بأن أكثر ما ترتكبه العصابات هو الخصام وسلب المارة والعنف المدرسي؛ بيد أن وجود عصابات الشوارع دائما يصاحبه الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Conformément à l'article 342b du HGB, le FREP n'a pas le pouvoir d'imposer des sanctions, sa fonction étant simplement de déceler les infractions aux prescriptions relatives à l'information financière commises par des entités cotées. UN ووفقاً للمادة 342 ب من القانون التجاري الألماني ليست للفريق أية صلاحية بفرض عقوبات بل تقتصر مهمته على كشف ما ترتكبه الكيانات المُسجلة من تجاوزات على شروط الإبلاغ المالي.
    55. Le Sri Lanka a relevé que malgré les violences et les atrocités commises par les groupes insurrectionnels, les Philippines étaient pleinement résolues à préserver les valeurs démocratiques et s'efforçaient de conclure plusieurs accords de paix. UN 55- وأشارت سري لانكا إلى التزام الفلبين الكامل بضمان القيم الديمقراطية ومحاولتها التوصل إلى العديد من مواثيق السلام رغم ما ترتكبه جماعات المتمردين من أعمال عنف وفظائع في مجال حقوق الإنسان.
    La MINURSO ne peut demeurer indifférente devant de tels actes ou devant les graves violations des droits de l'homme commises par les autorités marocaines contre les citoyens sahariens de Laayoune. Le moment est venu de mettre en œuvre le plan de règlement et de placer le Sahara occidental sous la seule autorité de l'Organisation des Nations Unies. UN واستطرد قائلا إنه لا يمكن لمنورسو أن تظل مكتوفة الأيدي أمام هذه الأحداث وإزاء ما ترتكبه السلطات المغربية في حق المواطنين الصحراويين في العيون من انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان واسترسل قائلا إنه قد حان الأوان لتنفيذ خطة التسوية ولوضع الصحراء الغربية تحت سلطة الأمم المتحدة وحدها.
    55. Sri Lanka a relevé que malgré les violences et les atrocités commises par les groupes insurrectionnels, les Philippines étaient pleinement résolues à préserver les valeurs démocratiques et s'efforçaient de conclure plusieurs accords de paix. UN 55- وأشارت سري لانكا إلى التزام الفلبين الكامل بضمان القيم الديمقراطية ومحاولتها التوصل إلى العديد من مواثيق السلام رغم ما ترتكبه جماعات المتمردين من أعمال عنف وفظائع في مجال حقوق الإنسان.
    De même, il est regrettable que la communauté internationale n'ait pas pu mettre en place les mécanismes nécessaires pour éviter que les Palestiniens soient tués en masse. Sa délégation réitère sa condamnation des violations graves du droit international, y compris de la quatrième Convention sur le génocide, commises par le Gouvernement d'Israël. UN ومما يؤسف له أيضا أن المجتمع الدولي لم يتمكن من إنشاء الآليات اللازمة للحيلولة دون قتل الفلسطينيين على نطاق جماعي، وأعرب وفد بلدها من جديد عن شجب ما ترتكبه حكومة إسرائيل من انتهاكات خطيرة للقانون الدولي، بما فيه اتفاقية جنيف الرابعة.
    Dans chacune de ces lettres, la dernière étant datée du 15 janvier 2013, nous avons souligné notre profonde préoccupation face aux violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme commises par Israël, Puissance occupante, notamment sa campagne d'implantation de colonies, lesquelles déstabilisent la situation et compromettent les perspectives de paix. UN وفي كل من هذه الرسائل، التي أُرسل آخرها في 15 كانون الثاني/يناير 2013، أكدنا قلقنا البالغ إزاء ما ترتكبه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من انتهاكات جسيمة للقانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان، بما في ذلك حملة الاستعمار الاستيطاني التي تشنها، وهي أعمال تسبب زعزعة الوضع وتقويض فرص السلام.
    Israël, puissance occupante, doit être tenue pour responsable de tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme perpétrés contre le peuple palestinien et dont les auteurs doivent être traduits en justice. UN ويجب تحميل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مسؤولية جميع ما ترتكبه من جرائم حرب وإرهاب دولة وانتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني، وتقديم الجناة إلى العدالة.
    Israël, puissance occupante, doit être tenue pour responsable de tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme perpétrés contre le peuple palestinien et dont les auteurs doivent être traduits en justice. UN ويجب تحميل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مسؤولية جميع ما ترتكبه من جرائم حرب وإرهاب دولة وانتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني، وتقديم الجناة إلى العدالة.
    La Puissance occupante doit répondre de tous ses crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. UN فلا بد من مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل ما ترتكبه بحق الشعب الفلسطيني من جرائم الحرب وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات الممنهجة لحقوق الإنسان، ولا بد من تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    La Puissance occupante doit répondre de tous ces crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. UN فلا بد من مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل ما ترتكبه بحق الشعب الفلسطيني من جرائم حرب وإرهاب دولة وانتهاكات ممنهجة لحقوق الإنسان، ولا بد من تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة.
    Elle est à l'origine des pratiques illégales et criminelles perpétrées par les forces d'occupation, lesquelles tiennent toutes à la dynamique inhérente à toute occupation. UN وينجم عنه ما ترتكبه قوات الاحتلال من ممارسات غير قانونية وإجرامية، وكلها تنبع من الديناميات المتأصلة في الاحتلال.
    La délégation israélienne demande au Rapporteur spécial si la population iranienne peut entretenir quelque espoir que ce soit au spectacle des violations flagrantes des droits de l'homme qui sont perpétrées par son gouvernement. UN وتوجه بالسؤال إلى المقرر الخاص عما إذا كان لدى الشعب الإيراني أي أمل في مواجهة ما ترتكبه حكومته من انتهاكات سافرة لحقوق الإنسان.
    Tous les actes de terrorisme, parmi lesquels il faut invoquer les actes injustifiables commis par les autorités d'occupation à l'encontre du peuple d'un territoire occupé, sont de graves infractions aux buts et objectifs de la Charte des Nations Unies, aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales et sont dans certains cas une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN فجميع اﻷعمال اﻹرهابية، بما في ذلك ما ترتكبه سلطات الاحتلال من أعمال لا يمكن تبريرها ضد الشعوب المحتلة، تشكل انتهاكا خطيرا ﻷهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وحقوق اﻹنسان، والحريات اﻷساسية، وفي بعض الحالات تهدد السلام واﻷمن الدوليين.
    Renforcer le régime international des droits de l'homme contre les violations liées aux entreprises c'est donc encourager la transition universellement souhaitée vers une économie mondiale plus intégratrice et plus durable. Ces valeurs deviennent de plus en plus une force de proposition. UN ولذلك، فإن تعزيز النظام الدولي لحقوق الإنسان إزاء ما ترتكبه الشركات من تجاوزات إنما يسهم في تحقيق التحول المنشود على الصعيد العالمي من أجل بناء اقتصاد عالمي أكثر شمولاً واستدامة، ويستفيد من تحقيق هذا التحول، وأصبحت القيم الآن تقاس بما تنطوي عليه من مزايا وما تحققه من فوائد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus