Nous demandons au Conseil de sécurité de tenir compte de tout ce qui précède lorsqu'il aura à examiner cette question. | UN | في ضوء ما تقدم نطلب من مجلس اﻷمن مراعاة ذلك وأخذه في الاعتبار عند نظره في هذه المسألة. |
Compte tenu de ce qui précède et d'autres considérations, le Comité : | UN | وبالنظر إلى ما تقدم وغير ذلك من الاعتبارات، فإن اللجنة: |
55. Se fondant sur ce qui précède, et compte tenu des faits intervenus tout récemment en Afrique du Sud, la mission recommande que : | UN | ٥٥ - بناء على ما تقدم أعلاه، ومع مراعاة جانب من أحــدث التطــورات في جنوب افريقيا، نوصي بما يلي: |
À la lumière de ce qui précède, il a été proposé que le Comité soit ouvert à tous les États Membres, sur un pied d'égalité. | UN | وفي ضوء ما تقدم أعلاه اقترح أن تكون اللجنة مفتوحة لجميع الدول اﻷعضاء على قدم المساواة. |
Je présume, Monsieur le Président, qu'il ressort de ce qui précède que nous considérons que toute discussion concernant une levée éventuelle des sanctions serait tout à fait prématurée. | UN | يتضح من كل ما تقدم أنه من سبق اﻷوان أن نناقش اﻵن موضوع رفع العقوبات. |
Outre tout ce qui précède, les centres offrent aussi souvent des consultations juridiques et des services d'aide à l'enfance. | UN | وعلاوة على ذلك، غالباً ما تقدم المراكز أيضاً المشورة القانونية وخدمات رعاية الأطفال. |
En vertu de ce qui précède, le Rapporteur spécial est d'avis que : | UN | في ضوء ما تقدم عرضه، يرى المقرر الخاص ما يلي: |
Compte tenu de ce qui précède, ma délégation tient à faire les observations suivantes. | UN | تأسيسا على ما تقدم من وقائع، يود وفد بلادي التأكيد على ما يلي. |
Sur la base de ce qui précède et des besoins exprimés par les communautés de base, des actions urgentes et considérées comme pilotes ont été ciblées et retenues. | UN | وبالاستناد إلى ما تقدم وإلى الاحتياجات التي أبدتها المجتمعات المحلية، حُددت واعتُمدت إجراءات عاجلة تعتبر رائدة. |
— Compte tenu de ce qui précède, aucune excuse ne peut être invoquée par qui que ce soit pour faire opposition à la levée immédiate des sanctions par le Conseil de sécurité. | UN | - في ضوء كل ما تقدم لم يعد هناك أي مبرر أو حجة على اﻹطلاق ﻷي أحد لمعارضة الرفع الفوري للعقوبات من قبل مجلس اﻷمن. |
ce qui précède ne fait que confirmer qu'il faut évaluer différemment les besoins des femmes et ceux des hommes et tenir compte des facteurs liés au sexe et au milieu (rural/urbain) pour lutter contre la pauvreté. | UN | إن ما تقدم ذكره لا يمثل سوى أحد المتغيرات التي يجب أن تراعى فيها أهمية الفروق في الاحتياجات وتأثير الفقر بالنسبة لكل من المرأة والرجل، ومن منطقة جغرافية إلى أخرى. |
Compte tenu de ce qui précède, la Syrie communique au Comité des renseignements et des réponses aux questions correspondant aux paragraphes suivants de la résolution 1373 (2001). | UN | بناء على ما تقدم فإن سوريـا تبعث إلى اللجنة بالمعلومات والأجوبة على الأسئلة المنبثقة عن الفقرات التالية: |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité ne recommande aucune indemnisation au titre de cette réclamation. | UN | وفي ضوء ما تقدم ذكره، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن هذه المطالبة. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas fourni suffisamment d'éléments de preuve décrivant les circonstances de la perte alléguée et la valeur de cette perte. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم انتهى الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم ما يكفي من الأدلة للتدليل على ظروف ومبلغ الخسارة المدعاة. |
Dès que le Directeur général de la sécurité intérieure est arrivé sur les lieux, je lui ai communiqué tout ce qui précède. | UN | وفور وصول المدير العام للأمن الداخلي إلى مكان الحادث، أبلغته بكل ما تقدم. |
Compte tenu de ce qui précède, le présent rapport est soumis à l'Assemblée. | UN | 9 - وهذا التقرير مقدم إلى الجمعية في ضوء ما تقدم بيانه. |
Deux cas liés aux écosystèmes marins illustrent clairement ce qui précède. | UN | ويتضح ما تقدم بجلاء من المثالين التاليين من النظم الإيكولوجية. |
Le Comité estime que ce qui précède, conjugué à tous les autres éléments fournis par le Requérant, est suffisant pour démontrer que le Requérant était propriétaire de la collection de livres. | UN | والفريق يرى أن ما تقدم إلى جانب كل اﻷدلّة اﻷخرى التي قدمها صاحب المطالبة يكفي ﻹثبات ملكية صاحب المطالبة لمجموعة الكتب. |
Compte tenu de ce qui précède, nous tenons à formuler les observations suivantes : | UN | وعلى ما تقدم نود أن نؤكد الملاحظات التالية: |
Comme il a été indiqué ci-dessus, au moment de l'élaboration du présent rapport, l'expert en armes du Groupe n'avait pas encore été nommé. | UN | وحسب ما تقدم أعلاه، حتى كتابة التقرير، لم يكن خبير الأسلحة التابع للفريق قد عين بعد. |
Vu les considérations qui précèdent, la partie géorgienne estime que ses recommandations sont conformes à la base de l'Examen périodique universel et que l'affirmation de la partie russe est injustifiée. | UN | وبناءً على ما تقدم يعتبر الجانب الجورجي أن توصياته مطابقة لأساس الاستعراض الدوري الشامل وأن تأكيد الجانب الروسي لا أساس له من الصحة. |
Compte tenu de ce que je viens de dire, on peut comprendre pourquoi le Gouvernement grec demande la restitution des marbres du Parthénon et non pas simplement leur retour. | UN | وفي ضوء ما تقدم تنتفي الحاجة إلى شرح سبب مطالبة الحكومة اليونانية بإعادة قطع رخام البارثنيون إلى موقعها، وليس فقط إعادتها. |
Dans ce contexte, la délégation de l'Égypte estime nécessaire de souligner un certain nombre de points : | UN | وفي ضوء ما تقدم فإن وفد مصر يرى ضرورة التأكيد على النقاط التالية: |
Encourageant les Parties et d'autres à participer activement à l'élaboration des directives susmentionnées afin d'en accélérer l'achèvement, | UN | وتشجيعاً منه للأطراف وغيرها على المشاركة على نحو ناشط في إعداد ما تقدم من مبادئ توجيهية تقنية للتعجيل في إكمالها، |
Il faudrait tenir compte de ces considérations dans toute réforme ultérieure. | UN | وينبغي مراعاة ما تقدم عند مواصلة عملية الإصلاح. |
Additif au rapport susmentionné contenant des données statistiques détaillées sur les activités opérationnelles de développement pour l'année 1995 | UN | إضافة إلى ما تقدم تتضمن بيانات إحصائية شاملة عن اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية لعام ١٩٩٥ |