Il ne saurait y avoir de justice tant que les actions d'Israël jouissent de l'impunité. | UN | ولن تتحقق العدالة قط ما دامت إسرائيل تتمتع بالإفلات من العقاب على الأفعال التي ترتكبها. |
Il a été observé que tant que la pauvreté écarterait les individus des affaires publiques, les régimes en place seraient, selon toute probabilité, instables. | UN | ولوحظ أنه ما دامت ظروف الفقر تحول دون اشتراك الناس في شؤون الحكم فمن المرجح ألا يكون الحكم مستقرا. |
tant que d'importants groupes de réfugiés demeuraient dans les pays voisins, il était probable que ce danger persiste. | UN | ومن المحتمل أن تستمر هذه اﻷخطار ما دامت تجمعات اللاجئين بأعداد كبيرة باقية في البلدان المجاورة. |
Néanmoins, le problème fondamental subsiste dans la mesure où il n'existe aucune garantie formelle contre de telles interventions. | UN | على أن المشكلة الأساسية تظل قائمة ما دامت الضمانات الرسمية لمنع حالات الاعتراض هذه غير متوفرة. |
Le présent Protocole fait partie intégrante du Traité sur la non-prolifération et reste en vigueur aussi longtemps que le Traité lui-même ou tant que les armes nucléaires n'ont pas été complètement éliminées. | UN | يعتبر هذا البروتوكول جزءا لا يتجزأ من معاهدة عدم الانتشار ويظل نافذا ما دامت المعاهدة سارية أو ما دام لم يتم القضاء على اﻷسلحة النووية قضاءً تاماً. |
Cet intérêt serait respecté tant qu'une communauté traditionnelle resterait associée à ses savoirs ou à ses expressions culturelles. | UN | وتُحترم هذه المصالح ما دامت المجتمعات المحلية التقليدية على صلة مستمرة بالمعارف أو مظاهر التعبير الثقافي. |
Il n'existerait sans doute aucune règle sur ce point puisque, conformément à la législation interne, la cession serait tout simplement nulle. | UN | يفترض أنه لن تكون هناك قاعدة يمكن الاعتماد عليها ما دامت الاحالة ستكون ببساطة باطلة بمقتضى القانون المحلي. |
Cela est vrai tant que le cours est dispensé à un grand nombre de participants. | UN | وهذا يصح ما دامت الدورة التدريبية تنظَّم لتشمل عدداً كبيراً من المشتركين. |
Cependant, toutes ces réalisations ne valent rien tant que les femmes dans les camps de Tindouf ne peuvent pas jouir des mêmes droits. | UN | لكن جميع هذه الإنجازات ليست لها أهمية ما دامت المرأة في مخيمات تندوف محرومة من التمتع بنفس الحقوق. |
tant que le robot Leela n'a pas ma jalousie, tout ira... | Open Subtitles | ما دامت ليلا الالية لا تغار مثلي فانا اظن |
Pourquoi tu ne retournerais pas dans la chambre, tant que tu en as encore l'opportunité, et pourquoi tu n'essayerais pas de dormir. | Open Subtitles | لم لا تتسللي إلى غرفة النوم ما دامت لديك فرصة لذلك .. ؟ وحاولي الحصول على بعض النوم |
Cependant, il est difficile de le faire tant que des forces paramilitaires serbes continueront de menacer la souveraineté et l'intégrité territoriales de la Croatie. | UN | على أن من الصعب القيام بذلك ما دامت القوات الصربية شبه العسكرية تواصل تهديدها لسيادة كرواتيا وسلامة أراضيها. |
L'équilibre délicat et nécessaire au sein du TNP deviendrait alors une réalité, qui devrait être préservée tant que subsistent les dangers de la prolifération et des armes nucléaires. | UN | فالتوازن الحساس والضروري داخل معاهدة عدم الانتشار من شأنه أن يصبح حينئذ أمرا واقعيا، ينبغي الحفاظ عليه ما دامت مخاطر الانتشار واﻷسلحة النووية قائمة. |
De même, l'administration civile intérimaire respectera les institutions existantes dans la mesure où elles seront compatibles avec son mandat. | UN | وفي الوقت نفسه، ستحترم الإدارة المدنية المؤقتة للبعثة المؤسسات القائمة ما دامت تتوافق هذه المؤسسات مع ولايتها. |
Le Département soutenait également des activités coordonnées par les organisations internationales au niveau central, dans la mesure où elles profitaient aux pays partenaires. | UN | وهي تدعم أيضاً الأنشطة التي تنسّقها المنظمات الدولية على الصعيد المركزي، ما دامت تلك الأنشطة مفيدة للبلدان الشريكة. |
À l'expiration de ce délai, la détention préventive peut être prorogée par décision motivée pour un mois et ainsi de suite, de mois en mois, aussi longtemps que l'intérêt public l'exige. | UN | ويجوز تمديد هذه الفترة بعد انقضائها بقرار معلَّل لمدة شهر، وهلم جرا، من شهر إلى آخر، ما دامت المصلحة العامة تقتضي ذلك. |
Le déploiement de ces contingents devrait être accepté par l'Organisation des Nations Unies tant qu'il a l'aval du Gouvernement de Bosnie-Herzégovine. | UN | وينبغي أن توافق اﻷمم المتحدة على وزع تلك الوحدات ما دامت حكومة البوسنة والهرسك توافق على ذلك. |
Ma délégation est d'avis que puisque la plupart des territoires non autonomes considérés dans le projet de résolution d'ensemble sont de petits territoires insulaires, cet amendement ne peut qu'améliorer cette partie du projet de résolution. | UN | وفي رأي وفدي أنه ما دامت أغلبية اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المذكـــورة فـــي مشروع القرار الموحد أقاليم جزرية صغيرة، فإن هذا التعديـل من شأنه أن يحسن هذا الجزء من مشروع القرار. |
La Commission ne pourra pas s'acquitter comme il convient de ses fonctions si elle refuse d'accepter la réalité de la situation propre à chaque territoire. | UN | وقال إن اللجنة لن تضطلع بوظائفها على النحو المناسب ما دامت ترفض التسليم بالحقائق المميزة لكل إقليم. |
Les données fournies par les fonctionnaires étaient retenues dès lors qu'elles apparaissaient vraisemblables. | UN | والبيانات التي يقدمها الموظفون تُستخدم ما دامت لا تخرج عن نطاق المعقول. |
M. Leinonen est également favorable à l'organisation d'un séminaire ou d'un colloque sur ce sujet, pour autant que des ressources suffisantes soient disponibles. | UN | وأضاف قائلا إنه، أيضا، يؤيد تنظيم حلقة دراسية أو ندوة حول المسألة ما دامت تتوافر الموارد لذلك. |
A l'heure actuelle, cette question ne se posait plus car les deux points de vue s'accordaient parfaitement. | UN | ولاحظ أن المناقشة في الوقت الحالي قد أصبحت غير ذات موضوع ما دامت وجهتا النظر منسجمتين. |
La Présidente a souligné que l'absence d'intention de discriminer n'était pas pertinente dès lors que les données ventilées révèlent des disparités. | UN | وشددت الرئيسة على أن عدم وجود نية للتمييز أمر لا أهمية له ما دامت الصورة التفصيلية للبيانات المصنفة تظهر تفاوتات. |
Enfin, étant donné que la Cour de sûreté de l'État ne fonctionne plus depuis 1981, pourquoi ne pas la supprimer complètement ? | UN | وختاما، سأل عن السبب في عدم إلغاء محكمة أمن الدولة نهائيا ما دامت متوقفة عن العمل منذ عام 1981. |
Et tant qu'elle est avec nous, on sera les Tiger Woods des cliques en prison. | Open Subtitles | وانظري, كما انه ما دامت معنا سنصبح مثل جماعة "تايغر ودز" بالسجن |