En 2009, d'après la Puissance administrante, les îles ont exporté 1,6 million de kilogrammes de laine, et 37 000 moutons et agneaux sont passés par l'abattoir de Sand Bay avant d'être exportés. | UN | واستنادا إلى ما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، فقد تم تصدير 1.6 مليون كيلوغرام من الصوف من الجزر في عام 2009 وتجهيز 000 37 من الأغنام والحملان في مجزر ساند باي للتصدير. |
D'après le Gouvernement des Samoa américaines, cette question de juridiction a été tranchée par le Tribunal de district des États-Unis à Hawaii. | UN | وحسب ما ذكرته حكومة ساموا الأمريكية سُويت مسألة الولاية القضائية عن طريق محكمة الولايات المتحدة الجزئية في هاواي. |
D'après l'administration, aucun progrès n'a été fait depuis l'année passée et l'accord sur le statut de la mission n'a toujours pas été signé. | UN | حسب ما ذكرته الإدارة، لم يحرز تقدم منذ العام الماضي ولم يوقّع بعد اتفاق مركز البعثة. |
ce que je viens de dire ne nuit en rien à l'appui que nous apportons en faveur de l'adaptation du Conseil de sécurité à la nouvelle réalité internationale par le biais de la réforme de sa composition et de ses méthodes de travail. | UN | إن ما ذكرته لا يقلل من تأييدنا لتكييف مجلس اﻷمن مع الواقع الدولي الجديد بإصلاح تكوينه وأساليب عمله. |
La déclaration faite par la représentante du personnel à ce propos est inexacte. | UN | وفند ما ذكرته ممثلة الموظفين بهذا الشأن، وقال إن كلامها غير صحيح. |
8.2 L’auteur n’est pas entièrement d’accord avec la déclaration de l’État partie concernant les étapes qui ont précédé son recrutement en tant qu’ingénieur. | UN | ٨-٢ لا يتفق مقدم البلاغ تماما مع ما ذكرته الدولة الطرف بشأن الخطوات التي أدت إلى تعيينه كموظف هندسي. |
J'ai mentionné quelques-unes des orientations et idées qu'a annoncées le Président Al-Assad dans la déclaration susmentionnée. | UN | ما ذكرته آنفا هو بعض من التوجهات والأفكار التي أعلن عنها الرئيس الأسد في خطابه الذي أشرت إليه. |
À cet égard, le représentant d'Israël souscrit aux observations déjà faites selon lesquelles ces dispositions vont au-delà du droit positif et ne sont pas justifiées. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن رغبته في ترديد ما ذكرته بيانات سابقة من أن هذه الأحكام تتجاوز القانون القائم ومن أنها غير مبررة. |
En l'occurrence, la déclaration selon laquelle le Gouvernement ne serait pas en mesure de recevoir la visite du Représentant spécial parce qu'un programme d'assistance technique n'a pas été arrêté est encore plus incompréhensible. | UN | وفي هذا السياق، يصعب أكثر فهم ما ذكرته الحكومة من عدم قدرتها على استقبال زيارة من الممثل الخاص بسبب عدم وضع برنامج للمساعدة التقنية. |
D'après l'administration, aucun progrès n'a été fait depuis l'année passée et l'accord sur le statut de la mission n'a toujours pas été signé. | UN | وحسب ما ذكرته الإدارة، لم يحرز تقدم منذ العام الماضي ولم يوقّع بعد اتفاق مركز البعثة. |
D'après l'auteur, son fils a été reconnu par des membres de la bande de Yorov qui se sont immédiatement emparés de lui et l'ont conduit devant Yorov. | UN | وحسب ما ذكرته صاحبة البلاغ، عرفه بعض أفراد العصابة هناك فاعتقلوه على الفور واقتادوه إلى يوروف. |
. D'après l'État partie, le tribunal s'est efforcé en vain de faire tenir à l'auteur copie de la réponse du Service d'indemnisation. | UN | واستنادا إلى ما ذكرته الدولة الطرف، فإن المحكمة حاولت منذ ذلك الحين تزويد مقدم البلاغ بنسخة من رد المكتب ولكن دون جدوى. |
D'après la police, la tête aurait été tranchée et sur les murs il était écrit avec du sang... | Open Subtitles | ما ذكرته مصادر من الشرطة أن الرؤوس كانت مقطوعة. و رسالة مكتوبة بالدم على الحوائط. |
après ce que vos journaux ont dit de nous ? | Open Subtitles | بعد ما ذكرته صحيفتك الأمريكية عن الوفد الكوبة ؟ |
D'après l'État partie, les noms eux-mêmes sont également contraires à la politique qui veut que les nouveaux noms aient une consonance néerlandaise. | UN | وبناء على ما ذكرته الدولة الطرف، فإن الاسمين يتعارضان أيضا مع سياسة أن يكون لﻷسماء الجديدة جرس هولندي. المسائل والاجراءات المعروضة على اللجنة |
C'est ce que j'avais déclaré lors de mon allocution à l'Assemblée générale en 2005 et que je répète depuis. | UN | هذا ما ذكرته عندما خاطبت الجمعية العامة في عام 2005، وما زلت أكرر ذلك باستمرار. |
Les conclusions et les remarques faites par le Secrétaire général ont confirmé ce que le Mouvement des non-alignés a toujours maintenu. | UN | إن الاستنتاجات التي خلص إليها الأمين العام والملاحظات التي أبداها تؤكد ما ذكرته حركة بلدان عدم الانحياز على الدوام. |
M. Sulaiman se demande toutefois quelle est l'utilité de consulter pleinement les fonctionnaires à ce sujet, et il appuie la déclaration faite par la représentante de la Nouvelle-Zélande tendant à ce que la Cinquième Commission règle cette question dans la mesure où elle a simplement un caractère administratif. | UN | وتساءل عن مـــدى أهمية إجراء مشاورات كاملة مع الموظفين في هذا الموضوع. وأيد ما ذكرته ممثلة نيوزيلندا، من وجوب معالجة اللجنة الخامسة لهذا الموضوع باعتباره موضوعا إداريا بحتا. |
À cet égard, je voudrais rappeler la déclaration faite par S. A. Sheikha Mozah Bint Nasser Abdullah Al-Misnad à l'Assemblée en 2002. Sa position, partagée par de nombreux chefs d'État ou de gouvernement, reposait sur la reconnaissance intégrale de l'importance d'une véritable volonté politique et de la mobilisation des ressources nécessaires, sans quoi la situation restera inchangée. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى ما ذكرته صاحبة السمو الشيخة موزة بنت ناصر المسند، أمام الجمعية العامة في عام 2002، وشاركها في ذلك العديد من رؤساء الدول والحكومات، حول أهمية الإدراك الكامل لضرورة توافر إرادة سياسية حقيقية؛ وتعبئة الموارد اللازمة التي بدونها سيبقى الوضع على ما هو عليه. |
Veuillez indiquer quelles mesures sont envisagées pour y remédier, compte tenu notamment de la déclaration de l'État partie selon laquelle, au rythme où les choses évoluent à l'heure actuelle, la parité des sexes ne sera pas réalisée à court terme. | UN | يُرجى تحديد ماهية التدابير المعتزم اتخاذها في هذا الشأن، ولا سيما في ضوء ما ذكرته الدولة الطرف من أن وتيرة التقدم الحالي لا تجعل تكافؤ الجنسين أمرا قابلا للتحقق على المدى القصير. |
Le Comité a pris acte des indications du Gouvernement selon lesquelles toutes les travailleuses avaient droit à 13 semaines de congé de maternité si elles avaient cotisé. | UN | وأشارت اللجنة إلى ما ذكرته الحكومة بشأن استحقاق جميع العاملات لإجازة وضع مدتها 13 أسبوعا، وذلك في حالة سداد الاشتراكات. |
7.1 Dans ses commentaires, le conseil des auteurs s'élève contre la mention faite par l'État partie de ses instructions relatives aux requêtes et sa déclaration selon laquelle le Comité doit adopter ses constatations dans les six mois pour que le gouvernement les examine. | UN | ٧-١ ويشكو محامي مقدم الطلب في تعليقاته من إشارة الدولة الطرف إلى تعليماتها المتعلقة بالتطبيقات وإلى ما ذكرته من أنه ينبغي للجنة أن تعتمد آراءها في فترة ستة أشهر لكي يتسنــى أن تنظــر فيهــا الحكومة. |