Constatant avec préoccupation que le recours à des mercenaires et la présence de milices armées continuent de contribuer à l’instabilité en Afrique, | UN | وإذ يعرب عن القلق ﻷن استخدام المرتزقة ووجود الميليشيات المسلحة ما زالا يسهمان فـي عــدم الاستقرار في أفريقيا، |
Une eau de mauvaise qualité et des conditions sanitaires déplorables continuent d'être le lot quotidien des populations marginalisées de la planète. | UN | كما أن رداءة نوعية المياه وتردي مرافق الصرف الصحي ما زالا آفتين في المجتمعات المحلية المهمشة في العالم. |
La taille exacte de l'Autorité et son taux de croissance demeurent des questions devant être débattues au sein des organes appropriés. | UN | وإن الحجم المحدد للسلطة ومعدل النمو ما زالا محل مناقشة في اﻷجهزة المعنية. |
Nous constatons avec tristesse que la faim et la pauvreté restent une réalité quotidienne pour des millions d'êtres humains en Afrique, en Asie et dans notre Amérique latine. | UN | ونشــعر بالحزن لـدى رؤية أن الجوع والفقر ما زالا يشكلان الواقع اليومي للملايين في افريقيا وآسيا وفي امريكتنا اللاتينية. |
Je suppose que la mère et l'enfant sont toujours en sécurité et recevront une compensation décente. | Open Subtitles | على افتراض أن الأم و طفلها ما زالا بأمان وعلى الأغلب سيتم تعويضهما |
Nous agirons avec vigueur et nous ferons tout cela sans jamais oublier que notre but ultime reste toujours la paix et l'égalité des chances pour tous. | UN | وسنقوم بكل هذه الأشياء، مدركين دائما أن السلام وإتاحة الفرصة للجميع ما زالا غرضنا النهائي على الدوام. |
Ils ont tout d'abord fait savoir au Comité que leur situation demeurait inchangée et qu'ils continuaient à être inculpés en raison de leur refus d'accomplir le service militaire. | UN | وأبلغا اللجنة بادئ ذي بدء أن وضعهما لم يتغير، وأنهما ما زالا متهمين بسبب رفضهما أداء الخدمة العسكرية. |
Toutefois, deux pays continuent d'en recevoir une grosse partie. | UN | إلا أن اثنين من البلدان ما زالا يهيمنان على المساعدات المتلقاة. |
La paix et la sécurité internationales continuent de constituer un espoir et une aspiration pour de nombreux peuples et pays. | UN | فالسلام والأمن الدوليان ما زالا في حيز الطموح والآمال بالنسبة لكثير من الدول والشعوب. |
Malheureusement, le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs continuent de figurer au rang de nos préoccupations principales en matière de sécurité. | UN | وللأسف، فإن الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها ما زالا على قائمة شواغلنا الأمنية الحرجة. |
De plus en plus de personnes vivent au seuil de la pauvreté ou en deça, et la sécurité et le bien-être individuels continuent d'être compromis par les conflits civils et la maladie. | UN | إن الكثيرين من اﻷشخاص يعيشون تحت حد الفقر، بينما اﻷمن الفردي والرفاه ما زالا معرضين للخطر نتيجة الصراع اﻷهلي والمرض. |
Notre position n'a pas changé précisément parce que le langage et le libellé partiaux de ces résolutions demeurent identiques. | UN | وموقفنا لم يتغير لأن الصيغة المتحيزة والسرد الأحادي الجانب لتلك القرارات ما زالا على حالهما. |
Les viols et autres violences sexuelles demeurent aussi un sujet de vive préoccupation. | UN | كما أن الاغتصاب والعنف الجنسي ما زالا يبعثان على شديد القلق. |
Les troisième et cinquième objectifs du Millénaire demeurent ceux en faveur desquels les progrès sont les plus lents à venir. | UN | فالهدفان 3 و 5 من الأهداف الإنمائية للألفية ما زالا أقل الأهداف تقدما. |
Il s'ensuit que le maintien de la paix mondiale et l'avancement du développement économique restent pour la communauté internationale une gageure. | UN | ينتج عن ذلك أن الحفاظ على السلام العالمي وتطور التنمية الاقتصادية ما زالا محل رهان بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Les questions de l'unilatéralisme et de la guerre restent à l'ordre du jour. | UN | فالأحادية والحرب ما زالا من الأمور اليومية. |
Cela vaut également pour le droit à l'eau, bien que sa portée et son contenu exacts restent vagues dans la présente résolution. | UN | وينطبق هذا أيضا على الحق في الحصول على المياه، على الرغم من أن نطاقه المحدد ومحتواه ما زالا غير واضحين في هذا القرار. |
Probablement très peu Tout ce chaos, juste pour se rendre compte qu'ils s'aiment toujours. | Open Subtitles | الكثير من العناء والأذى ليكتشفا أنّهما ما زالا يحبّان بعضهما البعض. |
L'accès à la santé génésique et l'adoption des beaux-enfants en sont cependant toujours exclus. | UN | لكن الوصول إلى الطب الإنجابي وتبني الأطفال ما زالا محظورين. |
Leur état reste critique et un examen médical a révélé que le corps de Skafi commençait à se gangréner. | UN | وهما ما زالا في حال حرجة وقد كشف فحص طبي أن العفن بدأ ينال من جسد سكافي. |
Ils ont tout d'abord fait savoir au Comité que leur situation demeurait inchangée et qu'ils continuaient à être inculpés en raison de leur refus d'accomplir le service militaire. | UN | وأبلغا اللجنة بادئ ذي بدء أن وضعهما لم يتغير، وأنهما ما زالا متهمين بسبب رفضهما أداء الخدمة العسكرية. |
La pauvreté et la misère sont encore dominantes dans beaucoup de régions du monde. | UN | فالفقر والبؤس ما زالا يسيطران على أجزاء كبيرة من العالم. |
Le Brésil avait fait des progrès dans la lutte contre la faim mais ses efforts en matière de réforme agraire et de revenu minimum demeuraient insuffisants. | UN | وقد أحرزت البرازيل تقدماً في مكافحة الفقر، غير أن الإصلاح الزراعي فيها والمستوى الأدنى للدخل فيها ما زالا غير كافيين. |
La sûreté et la sécurité des activités nucléaires dans le monde entier demeure un facteur clef pour l'avenir des technologies nucléaires. | UN | وسلامة وأمن الأنشطة النووية في كل أنحاء العالم ما زالا يمثلان عاملا أساسيا لمستقبل التكنولوجيا النووية. |
Malheureusement, le chômage élevé et persistant continue à freiner la croissance de la demande privée. | UN | ومن أسف، أن ارتفاع نسب البطالة واستمرارها ما زالا يعوقان نمو الطلب الخاص. |
Il a aussi été reconnu que le rapport et le mandat Shannon restaient une base valable pour engager des négociations. | UN | ومن المسلم به أيضاً أن تقرير وولاية شانون ما زالا يمثلان أساساً صالحاً لبدء المفاوضات. |