"ما زالا" - Traduction Arabe en Français

    • continuent
        
    • demeurent
        
    • restent
        
    • toujours
        
    • reste
        
    • continuaient
        
    • sont encore
        
    • demeuraient
        
    • demeure
        
    • continue
        
    • restaient
        
    Constatant avec préoccupation que le recours à des mercenaires et la présence de milices armées continuent de contribuer à l’instabilité en Afrique, UN وإذ يعرب عن القلق ﻷن استخدام المرتزقة ووجود الميليشيات المسلحة ما زالا يسهمان فـي عــدم الاستقرار في أفريقيا،
    Une eau de mauvaise qualité et des conditions sanitaires déplorables continuent d'être le lot quotidien des populations marginalisées de la planète. UN كما أن رداءة نوعية المياه وتردي مرافق الصرف الصحي ما زالا آفتين في المجتمعات المحلية المهمشة في العالم.
    La taille exacte de l'Autorité et son taux de croissance demeurent des questions devant être débattues au sein des organes appropriés. UN وإن الحجم المحدد للسلطة ومعدل النمو ما زالا محل مناقشة في اﻷجهزة المعنية.
    Nous constatons avec tristesse que la faim et la pauvreté restent une réalité quotidienne pour des millions d'êtres humains en Afrique, en Asie et dans notre Amérique latine. UN ونشــعر بالحزن لـدى رؤية أن الجوع والفقر ما زالا يشكلان الواقع اليومي للملايين في افريقيا وآسيا وفي امريكتنا اللاتينية.
    Je suppose que la mère et l'enfant sont toujours en sécurité et recevront une compensation décente. Open Subtitles على افتراض أن الأم و طفلها ما زالا بأمان وعلى الأغلب سيتم تعويضهما
    Nous agirons avec vigueur et nous ferons tout cela sans jamais oublier que notre but ultime reste toujours la paix et l'égalité des chances pour tous. UN وسنقوم بكل هذه الأشياء، مدركين دائما أن السلام وإتاحة الفرصة للجميع ما زالا غرضنا النهائي على الدوام.
    Ils ont tout d'abord fait savoir au Comité que leur situation demeurait inchangée et qu'ils continuaient à être inculpés en raison de leur refus d'accomplir le service militaire. UN وأبلغا اللجنة بادئ ذي بدء أن وضعهما لم يتغير، وأنهما ما زالا متهمين بسبب رفضهما أداء الخدمة العسكرية.
    Toutefois, deux pays continuent d'en recevoir une grosse partie. UN إلا أن اثنين من البلدان ما زالا يهيمنان على المساعدات المتلقاة.
    La paix et la sécurité internationales continuent de constituer un espoir et une aspiration pour de nombreux peuples et pays. UN فالسلام والأمن الدوليان ما زالا في حيز الطموح والآمال بالنسبة لكثير من الدول والشعوب.
    Malheureusement, le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs continuent de figurer au rang de nos préoccupations principales en matière de sécurité. UN وللأسف، فإن الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها ما زالا على قائمة شواغلنا الأمنية الحرجة.
    De plus en plus de personnes vivent au seuil de la pauvreté ou en deça, et la sécurité et le bien-être individuels continuent d'être compromis par les conflits civils et la maladie. UN إن الكثيرين من اﻷشخاص يعيشون تحت حد الفقر، بينما اﻷمن الفردي والرفاه ما زالا معرضين للخطر نتيجة الصراع اﻷهلي والمرض.
    Notre position n'a pas changé précisément parce que le langage et le libellé partiaux de ces résolutions demeurent identiques. UN وموقفنا لم يتغير لأن الصيغة المتحيزة والسرد الأحادي الجانب لتلك القرارات ما زالا على حالهما.
    Les viols et autres violences sexuelles demeurent aussi un sujet de vive préoccupation. UN كما أن الاغتصاب والعنف الجنسي ما زالا يبعثان على شديد القلق.
    Les troisième et cinquième objectifs du Millénaire demeurent ceux en faveur desquels les progrès sont les plus lents à venir. UN فالهدفان 3 و 5 من الأهداف الإنمائية للألفية ما زالا أقل الأهداف تقدما.
    Il s'ensuit que le maintien de la paix mondiale et l'avancement du développement économique restent pour la communauté internationale une gageure. UN ينتج عن ذلك أن الحفاظ على السلام العالمي وتطور التنمية الاقتصادية ما زالا محل رهان بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Les questions de l'unilatéralisme et de la guerre restent à l'ordre du jour. UN فالأحادية والحرب ما زالا من الأمور اليومية.
    Cela vaut également pour le droit à l'eau, bien que sa portée et son contenu exacts restent vagues dans la présente résolution. UN وينطبق هذا أيضا على الحق في الحصول على المياه، على الرغم من أن نطاقه المحدد ومحتواه ما زالا غير واضحين في هذا القرار.
    Probablement très peu Tout ce chaos, juste pour se rendre compte qu'ils s'aiment toujours. Open Subtitles الكثير من العناء والأذى ليكتشفا أنّهما ما زالا يحبّان بعضهما البعض.
    L'accès à la santé génésique et l'adoption des beaux-enfants en sont cependant toujours exclus. UN لكن الوصول إلى الطب الإنجابي وتبني الأطفال ما زالا محظورين.
    Leur état reste critique et un examen médical a révélé que le corps de Skafi commençait à se gangréner. UN وهما ما زالا في حال حرجة وقد كشف فحص طبي أن العفن بدأ ينال من جسد سكافي.
    Ils ont tout d'abord fait savoir au Comité que leur situation demeurait inchangée et qu'ils continuaient à être inculpés en raison de leur refus d'accomplir le service militaire. UN وأبلغا اللجنة بادئ ذي بدء أن وضعهما لم يتغير، وأنهما ما زالا متهمين بسبب رفضهما أداء الخدمة العسكرية.
    La pauvreté et la misère sont encore dominantes dans beaucoup de régions du monde. UN فالفقر والبؤس ما زالا يسيطران على أجزاء كبيرة من العالم.
    Le Brésil avait fait des progrès dans la lutte contre la faim mais ses efforts en matière de réforme agraire et de revenu minimum demeuraient insuffisants. UN وقد أحرزت البرازيل تقدماً في مكافحة الفقر، غير أن الإصلاح الزراعي فيها والمستوى الأدنى للدخل فيها ما زالا غير كافيين.
    La sûreté et la sécurité des activités nucléaires dans le monde entier demeure un facteur clef pour l'avenir des technologies nucléaires. UN وسلامة وأمن الأنشطة النووية في كل أنحاء العالم ما زالا يمثلان عاملا أساسيا لمستقبل التكنولوجيا النووية.
    Malheureusement, le chômage élevé et persistant continue à freiner la croissance de la demande privée. UN ومن أسف، أن ارتفاع نسب البطالة واستمرارها ما زالا يعوقان نمو الطلب الخاص.
    Il a aussi été reconnu que le rapport et le mandat Shannon restaient une base valable pour engager des négociations. UN ومن المسلم به أيضاً أن تقرير وولاية شانون ما زالا يمثلان أساساً صالحاً لبدء المفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus