"ما زالت تمثل" - Traduction Arabe en Français

    • demeurent
        
    • demeure une
        
    • demeure un
        
    • restent
        
    • reste un
        
    • représentent toujours
        
    • demeure le
        
    • restait un
        
    • continuent de représenter
        
    • demeure la
        
    • qui demeure
        
    La famine, et la malnutrition demeurent donc un problème majeur dans toute la région. UN وعليه فإن مستويات الجوع وسوء التغذية ما زالت تمثل تحديا رئيسيا في مختلف أرجاء المنطقة.
    Le taux élevé de maladies non transmissibles demeure une question nécessitant de véritables décisions politiques. UN وذكر أن الإصابة بالأمراض غير المعدية ما زالت تمثل تحديا يحتاج إلى القيادة القوية.
    Malgré les nombreux défis qui se posent, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires demeure un instrument vital pour promouvoir la paix et la sécurité mondiales. UN وعلى الرغم من التحديات الكثيرة التي تواجهها المعاهدة، إلا أنها ما زالت تمثل الصك الحيوي لتعزيز السلام والأمن العالميين.
    Les statistiques pour 1999 montrent que la représentation des femmes au sein de ces comités a augmenté depuis 1997, mais qu'elles restent moins nombreuses que ne le voudrait l'objectif du tiers des membres des commissions et conseils. UN وتدل إحصاءات عام 1999 على أنه كانت هناك زيادة في تمثيل المرأة في هذه اللجان منذ عام 1997، ولكن هذه النسبة من النساء ما زالت تمثل أقل من هدف الثلث في اللجان والمجالس.
    La Sierra Leone reste un succès et un modèle de transition du maintien de la paix à la consolidation de la paix. UN 66 - وذكر أن سيراليون ما زالت تمثل قصة نجاح ونموذجا للانتقال من حفظ السلام إلى بناء السلام.
    En 2000, on a recruté plus de femmes que d'hommes, pourtant, les femmes représentent toujours 62 % de la population non active. UN وأعلنت أنه تم توظيف نساء أكثر من الرجال في عام 2000، وإن كانت المرأة ما زالت تمثل 62 في المائة من السكان غير العاملين.
    C'est un terrible rappel que la lutte contre la pauvreté et la faim demeure le défi le plus important et le plus difficile à relever de notre époque. UN وهذه تذكرة مؤلمة بأن مكافحة الفقر والجوع ما زالت تمثل أهم وأصعب التحديات في أيامنا هذه.
    Il n’en demeurait pas moins que la violence à l’égard des femmes restait un problème grave et c’est pourquoi il avait été décidé de donner aux officiers de police et de justice une formation appropriée dans ce domaine. UN غير أن ممارسة العنف ضد المرأة ما زالت تمثل مشكلة خطيرة، وأنه تم توفير تدريب بهدف زيادة الحساسية إزاء المسائل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين بين العاملين في الشرطة والقضاء.
    Ces armes continuent de représenter une menace pour la survie de l'humanité. UN فهذه الأسلحة ما زالت تمثل خطرا على بقاء البشرية.
    Notant que les politiques et les pratiques de déplacement forcé demeurent l'une des causes principales des courants de réfugiés et des déplacements de personnes à l'intérieur des Etats, UN وإذ تلاحظ أن سياسات التشريد القسري وممارساته ما زالت تمثل اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين وتشريد اﻷشخاص داخليا،
    Alors que l'accord de paix national et ses structures demeurent des instruments vitaux pour la paix en Afrique du Sud, ils doivent être renforcés et revitalisés par le biais de la coopération de toutes les parties. UN وبما أن اتفاق السلم الوطني وهياكله ما زالت تمثل أدوات حيوية للسلم في جنوب افريقيا، فإن هناك ضرورة لتعزيزها وإعادة تنشيطها من خلال تعاون جميع اﻷطراف.
    La Turquie estime que le non-respect des obligations, le terrorisme et les frustrations économiques demeurent les trois principaux obstacles au processus de paix. UN وتعتقد تركيا أن الالتزامات التي لم يتم الوفاء بها، واﻹرهاب، والاحباطات الاقتصادية ما زالت تمثل العقبات الرئيسية الثلاث التي تعوق عملية السلام.
    Le Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires demeure une pièce essentielle du dossier des armes nucléaires, qui demeure incomplet. UN إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ما زالت تمثل عنصراً رئيسياً للعمل الذي لم يكتمل إنجازه في ملف الأسلحة النووية.
    Pourtant, la question du rapport entre le coût des activités de l'Autorité et son efficacité demeure une priorité pour la délégation russe. UN لكن مسألة النسبة بين تكلفة عمل السلطة وفعاليته ما زالت تمثل أولوية بالنسبة للاتحاد الروسي.
    Prévenir, réprimer et éliminer le terrorisme demeure une priorité qui exige une attention résolue et qui, malgré les progrès dont fait état le Secrétaire général, est plus pressante que jamais. UN وذكرت أن منع الإرهاب ومعاقبة مرتكبيه والقضاء عليه أمور ما زالت تمثل أولوية تتطلب اهتمام أكيدا ومستمرا، على الرغم من التقدم الذي أبلغ عنه الأمين العام، وهي أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Toutefois, elles ont tiré parti de leur site et de la beauté de leurs paysages pour développer une industrie touristique réputée qui demeure un élément important de l'économie du territoire. UN فقد أفادت برمودا، على مدى تاريخها، من موقعها الجغرافي وجمال طبيعتها وطورت صناعة سياحية شهيرة ما زالت تمثل عنصرا هاما من عناصر اقتصاد اﻹقليم.
    59. La gestion des avoirs et des stocks demeure un sérieux point faible. UN ٥٩ - واستطرد أن إدارة اﻷصول والمخزون ما زالت تمثل نقطة ضعف شديدة.
    La fin des conflits prolongés en Angola, en Sierra Leone et au Sri Lanka représente la fin des souffrances immédiates pour les enfants, même si leur réhabilitation et leur réinsertion dans la société restent une tâche difficile. UN وإن نهاية المنازعات الطويلة في أنغولا وسيراليون وسري لانكا تمثل نهاية المعاناة المباشرة للأطفال بالرغم من أن الإنعاش وإعادة تأهيل هؤلاء الأطفال وإدماجهم في المجتمع ما زالت تمثل مهمة شاقة.
    Favoriser l'augmentation du taux de scolarisation des filles a également été cité. Cela reste un problème important. UN كما تطرقوا أيضا إلى تشجيع المزيد من استيعاب الفتيات في التعليم وتلك أمور ما زالت تمثل تحديا كبيرا للغاية.
    Une action politique forte est nécessaire car les femmes représentent toujours les deux tiers des adultes illettrés dans le monde. UN وتدعو الحاجة إلى إتخاذ إجراء سياسي قوي، بالنظر إلى أن المرأة ما زالت تمثل ثلثي الكبار الأميين على نطاق العالم.
    La Fédération considère que, dans le monde actuel, l'égalité des sexes demeure le principal enjeu en matière de droits de la personne et que la promotion et le respect des droits fondamentaux des femmes, de l'égalité, de la paix et du développement sont des valeurs indivisibles et complémentaires. UN ويرى الاتحاد أن المساواة بين الجنسين ما زالت تمثل المسألة الرئيسية بين مسائل حقوق الإنسان في عالم اليوم وأن تعزيز واحترام حقوق الإنسان للمرأة والمساواة والسلام والتنمية هي قيم متعاضدة ولا تتجزأ.
    Il n’en demeurait pas moins que la violence à l’égard des femmes restait un problème grave et c’est pourquoi il avait été décidé de donner aux officiers de police et de justice une formation appropriée dans ce domaine. UN غير أن ممارسة العنف ضد المرأة ما زالت تمثل مشكلة خطيرة، وأنه تم توفير تدريب بهدف زيادة الحساسية إزاء المسائل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين بين العاملين في الشرطة والقضاء.
    Si ces progrès sont louables, nous ne devons pas perdre de vue la réalité, qui est que les mines terrestres continuent de représenter une menace meurtrière pour les civils innocents dans les zones de conflit ou sortant d'un conflit. UN ومع أنه تقدم محمود، فإننا يجب ألا يغيب عن أنظارنا الواقع الحالي. فالألغام الأرضية ما زالت تمثل تهديدا مميتا للمدنيين الأبرياء في مناطق الصراع وما بعد الصراع.
    L'ONU demeure la seule instance permettant de trouver une solution. UN فالأمم المتحدة ما زالت تمثل المنتدى الوحيد لإيجاد حل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus