"ما زالت مستمرة" - Traduction Arabe en Français

    • se poursuivent
        
    • persistent
        
    • se poursuit
        
    • subsistent
        
    • se poursuivaient
        
    • persiste
        
    • persistance
        
    • persistaient
        
    • continuent d'être
        
    • continue d
        
    • en cours et
        
    • continuent de
        
    • on continue de
        
    • toujours en cours
        
    Le Président informe la Commission que les consultations se poursuivent pour l’élection du rapporteur. UN وأبلغ الرئيــس اللجنــة بأن المشاورات حول منصب المقرر ما زالت مستمرة.
    37. La signature de l'accord de paix a provoqué de vastes mouvements de population, qui se poursuivent aujourd'hui. UN ٣٧ - وقد أدى توقيع اتفاق السلم إلى نشوء تحركات سكانية واسعة النطاق ما زالت مستمرة حتى اﻵن.
    Mais des différences persistent dans toutes les sociétés et dans tous les secteurs. UN إلا أن التفاوتات ما زالت مستمرة في جميع المجتمعات وجميع القطاعات.
    Toutefois, les informations et les preuves dont on dispose portent à croire que le financement des activités d’Al Hijra au nom d’Al-Chabab se poursuit. UN غير أن المعلومات والأدلة تشير إلى أن أنشطة التمويل التي تقوم بها الحركة باسم حركة الشباب ما زالت مستمرة.
    Des progrès ont été réalisés dans un nombre de ces domaines et des discussions sur d'autres sujets se poursuivent à la Conférence du désarmement et dans d'autres instances. UN لقد تحقق التقدم في العديد من هذه المجالات، ومناقشة مواضيع أخرى ما زالت مستمرة في مؤتمر نزع السلاح وفي محافل أخرى.
    Toutefois, les discussions sur cette question se poursuivent entre les parties. UN لكن المناقشات المرتبطة بهذه المسألة ما زالت مستمرة بين الأطراف.
    Le Président dit que les consultations sur ce projet de résolution se poursuivent, on l'examinera donc à une date ultérieure. UN 62- الرئيس: قال إن المشاورات ما زالت مستمرة بشأن مشروع القرار المذكور، الذي سيُنظَر فيه في تاريخ لاحق.
    Ils ne seraient pas convenablement protégés et les enlèvements et les attaques imputables à l'Armée de résistance du Seigneur se poursuivent. UN كما أفيد أن المعسكرات لا تحظى بكثير من الحماية، وأن عمليات الخطف والاعتداء من قبل جيش المقاومة الربّاني ما زالت مستمرة.
    Les défis inédits causés par les changements climatiques persistent et ne sont pas encore réglés. UN والتحديات التي لم يسبق لها مثيل، والناجمة عن تغير المناخ، ما زالت مستمرة وتظل بدون حل.
    Cela est particulièrement important parce que les situations conflictuelles persistent dans la région de l'OCE, au Tadjikistan et en Afghanistan. UN وهذا شيء مهم بصفة خاصة ﻷن حالات الصراع ما زالت مستمرة في منطقة منظمة التعاون الاقتصادي: في طاجيكستان وأفغانستان.
    À cet égard, le Comité devrait indiquer plus précisément quelles sont celles de ses recommandations qui n'ont pas été appliquées et quelles sont les infractions aux règles qui persistent. UN وقال إنه ينبغي للمجلس في هذا الصدد أن يبين بمزيد من الوضوح أي توصيات لم يتم تنفيذها وأي انتهاكات للقواعد واﻷنظمة التي ما زالت مستمرة.
    La crise de l'économie mondiale se poursuit. UN إن الأزمة في الاقتصاد العالمي ما زالت مستمرة.
    La lutte contre la production et le trafic de narcotiques se poursuit. UN إن مكافحة إنتاج المخدرات والاتجار بها ما زالت مستمرة.
    Entre temps, la campagne à grande échelle de démolition de maisons se poursuit sur l'ensemble du territoire palestinien occupé. UN وفي الوقت نفسه، فإن الحملة الواسعة النطاق لهدم المنازل ما زالت مستمرة في جميع أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Certaines causes des violations comme la discrimination raciale subsistent et prennent des formes nouvelles. UN وبعض أسباب الانتهاكات، مثل التمييز العنصري، ما زالت مستمرة وبدأت تكتسي أشكالا جديدة.
    521. Le 16 juillet, il a été signalé que les travaux de construction de la colonie de Har Homa à Jérusalem-Est se poursuivaient sans répit. UN ١٢٥ - في ٦١ تموز/يوليه، أفادت التقارير أن أعمال بناء مستوطنة حارحوما في القدس الشرقية ما زالت مستمرة بشكل مطرد.
    Par exemple, bien que la législation interdise la vente des filles à la famille du futur époux, c’est une pratique qui persiste. UN فعلى سبيل المثال، وبالرغم من أن القانون النيجيري يحظر بيع البنت للزواج، فإن هذه الممارسة ما زالت مستمرة.
    Il s’est inquiété également de la persistance d'un traitement favorisant les enfants de sexe masculin et a déploré la persistance de pratiques telles que le foeticide et l'infanticide de petites filles. UN كما أن اللجنة قلقة من استمرار تفضيل اﻷطفال الذكور في المعاملة، وتعرب عن استيائها من ممارسات مثل قتل اﻷجنﱠة وقتل اﻷطفال اﻹناث ما زالت مستمرة.
    331. Le Rapporteur spécial a fait observer aux autorités que ses préoccupations, telles qu'elles sont exprimées dans la présente communication et dans les précédentes, persistaient. UN ١٣٣- وأوضح المقرر الخاص للسلطات أن أوجه قلقه التي أعرب عنها في هذه الرسالة وفي الرسائل السابقة، ما زالت مستمرة.
    Le Comité a été informé que des abus continuent d’être commis par la police et d’autres services de sécurité. UN وأبلغت اللجنة بأن اﻹساءات التي ترتكبها الشرطة وغيرها من دوائر اﻷمن ما زالت مستمرة.
    Il est également important de garder à l'esprit que l'infraction de disparition forcée continue d'exister. UN وقال إن من المهم أيضاً ألا يغرب عن البال أن جريمة الاختفاء القسري ما زالت مستمرة.
    19.45 L'estimation des fonds extrabudgétaires nécessaires pour 2012-2013 se fonde sur le financement actuel et prévu des projets en cours et nouveaux au moment de la présentation du projet de budget. UN 19-45 وتستند الموارد المتوقعة من خارج الميزانية عن فترة السنتين 2012-2013 على المستوى المعروف والمتوقع عند تقديم الميزانية بالنسبة لتمويل مشاريع جديدة وقائمة ما زالت مستمرة.
    Malheureusement, certains conflits tenaces continuent de faire rage, en particulier au Burundi, au Soudan, en Somalie et au Libéria. UN ولكن من المؤسف أن بعض الصراعات المعقدة ما زالت مستمرة وخاصة في بوروندي والسودان وليبريا.
    on continue de faire état de violences sexuelles à l'égard des fillettes. UN فالتقارير التي تناهت عن ممارسة العنف الجنسي ضد الفتيات ما زالت مستمرة.
    Des programmes d’assistance alimentaire ont également été menés, et sont toujours en cours, en faveur des populations angolaises réfugiées au Bandundu, au Bas-Congo et au Katanga et des populations de la République du Congo au Bas-Congo. UN وجرى الاضطلاع أيضا ببرامج لتقديم المساعدة الغذائية، ما زالت مستمرة حتى اﻵن لصالح السكان اﻷنغوليين اللاجئين في باندوندو وعند مصب نهر الكونغو وفي كاتنغا وسكان جمهورية الكونغو عند مصب النهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus