Le Président informe la Commission que les consultations se poursuivent pour l’élection du rapporteur. | UN | وأبلغ الرئيــس اللجنــة بأن المشاورات حول منصب المقرر ما زالت مستمرة. |
37. La signature de l'accord de paix a provoqué de vastes mouvements de population, qui se poursuivent aujourd'hui. | UN | ٣٧ - وقد أدى توقيع اتفاق السلم إلى نشوء تحركات سكانية واسعة النطاق ما زالت مستمرة حتى اﻵن. |
Mais des différences persistent dans toutes les sociétés et dans tous les secteurs. | UN | إلا أن التفاوتات ما زالت مستمرة في جميع المجتمعات وجميع القطاعات. |
Toutefois, les informations et les preuves dont on dispose portent à croire que le financement des activités d’Al Hijra au nom d’Al-Chabab se poursuit. | UN | غير أن المعلومات والأدلة تشير إلى أن أنشطة التمويل التي تقوم بها الحركة باسم حركة الشباب ما زالت مستمرة. |
Des progrès ont été réalisés dans un nombre de ces domaines et des discussions sur d'autres sujets se poursuivent à la Conférence du désarmement et dans d'autres instances. | UN | لقد تحقق التقدم في العديد من هذه المجالات، ومناقشة مواضيع أخرى ما زالت مستمرة في مؤتمر نزع السلاح وفي محافل أخرى. |
Toutefois, les discussions sur cette question se poursuivent entre les parties. | UN | لكن المناقشات المرتبطة بهذه المسألة ما زالت مستمرة بين الأطراف. |
Le Président dit que les consultations sur ce projet de résolution se poursuivent, on l'examinera donc à une date ultérieure. | UN | 62- الرئيس: قال إن المشاورات ما زالت مستمرة بشأن مشروع القرار المذكور، الذي سيُنظَر فيه في تاريخ لاحق. |
Ils ne seraient pas convenablement protégés et les enlèvements et les attaques imputables à l'Armée de résistance du Seigneur se poursuivent. | UN | كما أفيد أن المعسكرات لا تحظى بكثير من الحماية، وأن عمليات الخطف والاعتداء من قبل جيش المقاومة الربّاني ما زالت مستمرة. |
Les défis inédits causés par les changements climatiques persistent et ne sont pas encore réglés. | UN | والتحديات التي لم يسبق لها مثيل، والناجمة عن تغير المناخ، ما زالت مستمرة وتظل بدون حل. |
Cela est particulièrement important parce que les situations conflictuelles persistent dans la région de l'OCE, au Tadjikistan et en Afghanistan. | UN | وهذا شيء مهم بصفة خاصة ﻷن حالات الصراع ما زالت مستمرة في منطقة منظمة التعاون الاقتصادي: في طاجيكستان وأفغانستان. |
À cet égard, le Comité devrait indiquer plus précisément quelles sont celles de ses recommandations qui n'ont pas été appliquées et quelles sont les infractions aux règles qui persistent. | UN | وقال إنه ينبغي للمجلس في هذا الصدد أن يبين بمزيد من الوضوح أي توصيات لم يتم تنفيذها وأي انتهاكات للقواعد واﻷنظمة التي ما زالت مستمرة. |
La crise de l'économie mondiale se poursuit. | UN | إن الأزمة في الاقتصاد العالمي ما زالت مستمرة. |
La lutte contre la production et le trafic de narcotiques se poursuit. | UN | إن مكافحة إنتاج المخدرات والاتجار بها ما زالت مستمرة. |
Entre temps, la campagne à grande échelle de démolition de maisons se poursuit sur l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحملة الواسعة النطاق لهدم المنازل ما زالت مستمرة في جميع أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Certaines causes des violations comme la discrimination raciale subsistent et prennent des formes nouvelles. | UN | وبعض أسباب الانتهاكات، مثل التمييز العنصري، ما زالت مستمرة وبدأت تكتسي أشكالا جديدة. |
521. Le 16 juillet, il a été signalé que les travaux de construction de la colonie de Har Homa à Jérusalem-Est se poursuivaient sans répit. | UN | ١٢٥ - في ٦١ تموز/يوليه، أفادت التقارير أن أعمال بناء مستوطنة حارحوما في القدس الشرقية ما زالت مستمرة بشكل مطرد. |
Par exemple, bien que la législation interdise la vente des filles à la famille du futur époux, c’est une pratique qui persiste. | UN | فعلى سبيل المثال، وبالرغم من أن القانون النيجيري يحظر بيع البنت للزواج، فإن هذه الممارسة ما زالت مستمرة. |
Il s’est inquiété également de la persistance d'un traitement favorisant les enfants de sexe masculin et a déploré la persistance de pratiques telles que le foeticide et l'infanticide de petites filles. | UN | كما أن اللجنة قلقة من استمرار تفضيل اﻷطفال الذكور في المعاملة، وتعرب عن استيائها من ممارسات مثل قتل اﻷجنﱠة وقتل اﻷطفال اﻹناث ما زالت مستمرة. |
331. Le Rapporteur spécial a fait observer aux autorités que ses préoccupations, telles qu'elles sont exprimées dans la présente communication et dans les précédentes, persistaient. | UN | ١٣٣- وأوضح المقرر الخاص للسلطات أن أوجه قلقه التي أعرب عنها في هذه الرسالة وفي الرسائل السابقة، ما زالت مستمرة. |
Le Comité a été informé que des abus continuent d’être commis par la police et d’autres services de sécurité. | UN | وأبلغت اللجنة بأن اﻹساءات التي ترتكبها الشرطة وغيرها من دوائر اﻷمن ما زالت مستمرة. |
Il est également important de garder à l'esprit que l'infraction de disparition forcée continue d'exister. | UN | وقال إن من المهم أيضاً ألا يغرب عن البال أن جريمة الاختفاء القسري ما زالت مستمرة. |
19.45 L'estimation des fonds extrabudgétaires nécessaires pour 2012-2013 se fonde sur le financement actuel et prévu des projets en cours et nouveaux au moment de la présentation du projet de budget. | UN | 19-45 وتستند الموارد المتوقعة من خارج الميزانية عن فترة السنتين 2012-2013 على المستوى المعروف والمتوقع عند تقديم الميزانية بالنسبة لتمويل مشاريع جديدة وقائمة ما زالت مستمرة. |
Malheureusement, certains conflits tenaces continuent de faire rage, en particulier au Burundi, au Soudan, en Somalie et au Libéria. | UN | ولكن من المؤسف أن بعض الصراعات المعقدة ما زالت مستمرة وخاصة في بوروندي والسودان وليبريا. |
on continue de faire état de violences sexuelles à l'égard des fillettes. | UN | فالتقارير التي تناهت عن ممارسة العنف الجنسي ضد الفتيات ما زالت مستمرة. |
Des programmes d’assistance alimentaire ont également été menés, et sont toujours en cours, en faveur des populations angolaises réfugiées au Bandundu, au Bas-Congo et au Katanga et des populations de la République du Congo au Bas-Congo. | UN | وجرى الاضطلاع أيضا ببرامج لتقديم المساعدة الغذائية، ما زالت مستمرة حتى اﻵن لصالح السكان اﻷنغوليين اللاجئين في باندوندو وعند مصب نهر الكونغو وفي كاتنغا وسكان جمهورية الكونغو عند مصب النهر. |