Mais en même temps, nous sommes un pays qui s'est modernisé de manière inégale, et où persiste la pauvreté. | UN | لكن التحديث في بلدنا متفاوت في أثره فالفقر ما زال قائما. |
Or, le contraste persiste entre les pays industrialisés et le monde en développement, particulièrement l'Afrique. | UN | ولكن الفرق ما زال قائما بين البلدان الصناعية والعالم النامي وبخاصة افريقيا. |
Le ralentissement a été de courte durée, mais des incertitudes subsistent quant à la vigueur, à l'ampleur et à la durabilité de la reprise économique. | UN | وكان التباطؤ وجيزا، غير أن عدم التيقن ما زال قائما بشأن قوة الانتعاش وعمقه. واستمراريته. |
Même si la menace d'une guerre nucléaire mondiale a disparu, la perspective d'une catastrophe environnementale subsiste. | UN | ومع أن خطر الحرب النووية الشاملة قد تلاشى، فإن احتمال حدوث كارثة بيئية ما زال قائما. |
En dépit des interventions des sages et d'autres dirigeants pour désamorcer la situation, les tensions entre les deux clans persistent. | UN | وعلى الرغم من تدخل كبار السن والقادة الآخرين لتهدئة الوضع، إلا أن التوتر ما زال قائما بين العشيرتين. |
Le nombre des femmes avait également augmenté dans le corps diplomatique. Bien que d’importants changements aient également été enregistrés dans le domaine de l’éducation, s’agissant en particulier de l’accès des femmes à tous les niveaux d’instruction, le sexisme persistait dans le domaine professionnel. | UN | كما طرأت زيادة على عدد النساء العاملات في السلك الخارجي وبينما حدثت تغيرات مهمة بدورها في مجالات تعليم المرأة، وخاصة فيما يتعلق بوصولها إلى جميع مستويات التعليم، إلا أن التحيز على أساس نوع الجنس ما زال قائما في المجال المهني. |
69. En dépit des efforts déployés aux niveaux national et international, le terrorisme existe toujours, ce qui montre que la communauté internationale n'a pas pris les mesures nécessaires pour le prévenir. | UN | ٦٩ - ومضى قائلا إن اﻹرهاب ما زال قائما على الرغم من الجهود المبذولة على المستويين الوطني والدولي مما يدل على أن المجتمع الدولي لم يتخذ التدابير اللازمة لمنعه. |
Toutefois, cette violence persiste en raison de normes culturelles et de conflits constants et elle lance un appel afin que des mesures soient prises au niveau international pour l'éliminer. | UN | بيد أن هذا العنف ما زال قائما بسبب المعايير الثقافية واستمرار النزاع، ودعت إلى اتخاذ إجراءات دولية للقضاء عليه. |
La faible représentativité de la femme au niveau international déjà dénoncée persiste encore. | UN | إن التمثيل الضعيف للمرأة على الصعيد الدولي الذي سبق تبيانه ما زال قائما. |
Je suis heureux d'indiquer que cette situation persiste. | UN | ويسرني أن أذكر أن هذا الوضع ما زال قائما. |
La faible représentativité de la femme au niveau international déjà dénoncée persiste encore. | UN | إن التمثيل الضعيف للمرأة على الصعيد الدولي الذي سبق استهجانه ما زال قائما. |
Envisager une nouvelle prorogation ne fait que démontrer la profondeur des clivages qui subsistent. | UN | وأن التفكير في تمديد آخر إنما يدل فقط على عمق الخلاف الذي ما زال قائما. |
De ce fait, des comportements discriminatoires subsistent à l'encontre de la femme mariée au civil et de ses enfants, garçons ou filles. | UN | ومعنى ذلك أن التمييز ما زال قائما ضد المرأة التي تتزوج في حفل مدني وضد أولادها. |
Si les bases quantitatives de l'évaluation des progrès se sont améliorées au cours de la période considérée du point de vue des méthodes et des données disponibles sur l'invalidité, les différences d'ordre conceptuel et terminologique qui subsistent à propos de l'invalidité empêchent toute comparaison entre pays. | UN | وقد تحسن الأساس الكمي لتقييم التقدم المحرز خلال الفترة قيد الاستعراض من حيث الأساليب وتوافر البيانات عن الإعاقة، لكن التباين ما زال قائما فيما يتعلق بمصطلح الإعاقة ومفاهيم الإعاقة، مما يتعذر معه إجراء مقارنات شاملة لعدة أقطار. |
Quand bien même le risque d'un anéantissement aurait diminué à la faveur de la disparition de la bipolarité planétaire, la menace nucléaire subsiste. | UN | فما أكثر ما كان يمكن لزوال الثنائية القطبية أن تقلل من خطـر الفناء، لكن التهديد النووي ما زال قائما. |
Cependant, il considère que l'insuffisance notée plus haut en ce qui concerne l'incrimination du financement du terrorisme subsiste. | UN | إلا أن اللجنة ترى أن قصورا في تجريم تمويل الإرهاب، وفق المشروح أعلاه، ما زال قائما. |
La discrimination, le rejet et la violence à l'encontre des femmes et des filles persistent, profondément enracinés dans les pratiques culturelles, traditionnelles et religieuses dans le monde entier, malgré l'intensification du débat public sur cette question. | UN | فالتمييز ضد النساء والفتيات وإنكار وجودهن والعنف الموجه ضدهن ما زال قائما ومتأصلا في الممارسات الثقافية والتقليدية، والدينية في مختلف أنحاء العالم، رغم تزايد المناقشات العامة حول مسائل نوع الجنس. |
En dépit des efforts déployés pour renforcer les mécanismes de responsabilisation, plusieurs problèmes persistent. | UN | ٢٧٧ - ورغم ما بُذل من جهود في سبيل تعزيز آليات المساءلة، فإن العديد من التحديات ما زال قائما. |
Le nombre des femmes avait également augmenté dans le corps diplomatique. Bien que d’importants changements aient également été enregistrés dans le domaine de l’éducation, s’agissant en particulier de l’accès des femmes à tous les niveaux d’instruction, le sexisme persistait dans le domaine professionnel. | UN | كما طرأت زيادة على عدد النساء العاملات في السلك الخارجي وبينما حدثت تغيرات مهمة بدورها في مجالات تعليم المرأة، وخاصة فيما يتعلق بوصولها إلى جميع مستويات التعليم، إلا أن التحيز على أساس نوع الجنس ما زال قائما في المجال المهني. |
Dans le monde d'aujourd'hui, il existe toujours d'importants arsenaux nucléaires et la menace demeure d'une guerre nucléaire engendrée par l'utilisation en premier d'armes nucléaires. | UN | " ما زالت توجد، في عالم اليوم، ترسانات نووية هائلة، كما أن خطر نشوب حرب نووية نتيجة للمبادهة باستخدام أسلحة نووية ما زال قائما. |
Bien qu'elle soit interdite par la loi, l'exploitation sexuelle des filles au travers des coutumes traditionnelles et religieuses perdure. | UN | ورغم حظر الاستغلال الجنسي للفتيات قانونيا، فهو ما زال قائما في شكل تقاليد وأعراف دينية. |
L'urgence de cette campagne semble avoir cependant diminué, alors que la menace de nouvelles calamités continue de planer. | UN | إلا أنه يبدو أن إلحاح العملية قد تلاشى، مع أن خطر وقوع المزيد من الكوارث ما زال قائما. |
Une autre délégation a évoqué la concurrence qui continue d'exister entre les organismes et les programmes des Nations Unies et a déclaré que les conflits dus à la multiplication des règles et des réglementations imposaient un fardeau très lourd aux administrations publiques nationales. | UN | وشدد وفد آخر على التنافس الذي ما زال قائما فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها والتنازع الناتج عن تعدد القواعد واﻷنظمة التي تثقل كاهل اﻹدارات العامة الوطنية. |