Toutefois, la pauvreté demeurait pour la population mongole un obstacle important à la jouissance de ses droits fondamentaux. | UN | غير أن الفقر ما زال يشكل عقبة أساسية أمام قدرة البلد على تحقيق حقوق الإنسان الأساسية لسكانه. |
Il a ajouté que renforcer le respect du principe de responsabilité restait sa priorité institutionnelle pour l'organisation. | UN | وأكد أن تعزيز المساءلة ما زال يشكل أولويته المؤسسية رقم 1 بالنسبة للمنظمة. |
La rétention de nos colis diplomatiques demeure un grave problème. | UN | فاحتجاز حقائبنا الدبلوماسية ما زال يشكل مشكلة مستمرة. |
la Centrafrique ou d’y apporter un appui demeure la principale pierre d’achoppement sur le chemin de la transition politique. | UN | الأعمال ما زال يشكل العقبة الرئيسية في طريق الانتقال السياسي. |
Son gouvernement a déployé des efforts de grande envergure pour résoudre le problème du logement, mais le conflit constitue toujours un obstacle à son action. | UN | 28 - وقال إن الحكومة بذلت جهودا كبيرة لحل مشاكل الإسكان، ولكن النزاع ما زال يشكل عقبة في هذا الصدد. |
Le Groupe reconnaît que le programme nucléaire de la République islamique d'Iran continue de représenter un défi majeur pour le régime de non-prolifération. | UN | وتدرك المجموعة أن البرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية ما زال يشكل تحديا كبيرا لنظام عدم الانتشار النووي. |
L'Italie a noté que le travail des enfants demeurait un problème, surtout dans les grandes plantations agricoles, qui tendaient toujours plus à employer des mineurs. | UN | ولاحظت إيطاليا أن عمل الأطفال ما زال يشكل تحدياً، لا سيما في المزارع الكبرى التي تلجأ على نحو متزايد إلى استخدام الأحداث. |
Toutefois, l'insécurité et les inondations ont entravé le déroulement du processus et le financement demeurait une contrainte majeure. | UN | بيد أن انعدام الأمن والفيضانات أعاقا عملية رسم الخرائط، كما أن التمويل ما زال يشكل عائقا هاما. |
L'enregistrement a permis à quelque 6 000 personnes d'obtenir des documents même si l'absence d'enregistrement à la naissance demeurait un défi important. | UN | ومكن التسجيل 000 6 شخص من الحصول على وثائق، رغم أن عدم التسجيل عند الولادة ما زال يشكل تحديا كبيرا. |
Il a ajouté que la priorité politique de Bagdad restait d'honorer ses obligations au titre du Chapitre VII. | UN | وأشار أيضا إلى أن إنهاء الأحكام المتبقية الصادرة في إطار الفصل السابع من الميثاق ما زال يشكل الأولوية السياسية لبغداد. |
Elle a constaté que la pauvreté avait reculé mais restait un problème majeur. | UN | وأشارت إلى انخفاض مستوى الفقر ولكنها أقرت بأنه ما زال يشكل تحدياً رئيسياً. |
Tout en complimentant la Barbade sur sa stratégie nationale de lutte contre le VIH, elle a noté que celui-ci restait une menace majeure pour le développement du pays. | UN | وفي حين رحبت بالاستراتيجية الوطنية التي تتصدى لفيروس نقص المناعة البشرية، لاحظت أن الفيروس ما زال يشكل تهديداً رئيسياً للتنمية في بربادوس. |
Toutefois, le fort chômage, élevé en particulier chez les jeunes, demeure un risque pour la sécurité. | UN | إلا أن زيادة البطالة لا سيما في صفوف الشباب، ما زال يشكل خطرا أمنيا. |
Le Comité estime que la cause fondamentale du conflit demeure la poursuite de l'occupation illégale du territoire palestinien. | UN | وتعتقد اللجنة أن استمرار الاحتلال غير المشروع للأراضي الفلسطينية ما زال يشكل السبب الأساسي للصراع. |
7. Il est vrai que la violence contre les femmes constitue toujours un problème. | UN | 7- والصحيح أن يقال إن العنف ضد النساء ما زال يشكل مشكلة. |
Les événements récents confirment que la prolifération des armes de destruction massive continue de représenter une grave menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | تؤكد الأحداث التي وقعت مؤخرا أن انتشار أسلحة الدمار الشامل ما زال يشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن العالميين. |
La pauvreté chronique reste l'un des plus grands obstacles à surmonter pour parvenir à la pleine réalisation des droits de l'enfant. | UN | وقال إن الفقر المزمن ما زال يشكل عقبة رئيسية ويحتاج إلى تخطيه من أجل ضمان احترام حقوق الأطفال احتراما كاملا. |
Alors que nous abordons le XXIe siècle, la pauvreté reste le premier défi au développement humain durable que nous devons surmonter. | UN | والواقع أن الفقر ما زال يشكل التحدي الأول للتنمية البشرية المستدامة ونحن نستهل القرن الحادي والعشرين. |
Cependant, les mariages précoces demeurent un problème parmi la communauté rom. | UN | و ما زال يشكل الزواج المبكر مشكلة بين طائفة الروما. |
Des études récentes montrent que la pauvreté reste une entrave majeure à l'accès à l'éducation. | UN | على أن الدراسات الحديثة تبين أن الفقر ما زال يشكل عقبة كبيرة تعترض سبل الحصول عليه. |
Comme l'a indiqué M. Arnault, les conditions de sécurité en Afghanistan restent une grande source de préoccupations. | UN | وكما سمعنا من السيد آرنو فإن الأمن في أفغانستان ما زال يشكل مصدرا للقلق العميق. |
Considérant que la situation au Soudan demeure une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الوضع في السودان ما زال يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Même si l'islam reste un facteur unificateur, les particularismes religieux peuvent souvent prendre le dessus. | UN | ومع أن الإسلام ما زال يشكل عاملا من عوامل توحيد المنطقة، إلا أنه غالبا ما تكون الغلبة للخصائص الدينية. |
Dans ce contexte, l'établissement d'une administration moderne selon le modèle des pays développés continue d'être une priorité du Gouvernement. | UN | وفي هذا السياق، فإن إنشاء إدارة حديثة على غرار إدارات البلدان المتقدمة النمو ما زال يشكل أولوية بالنسبة الى الحكومة. |
Notant avec inquiétude la menace que la pratique de la pêche hauturière au grand filet dérivant continue de faire peser sur les ressources biologiques marines, | UN | وإذ يساورها القلق لأن صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة ما زال يشكل خطرا يهدد الموارد البحرية الحية، |