Il conviendrait donc d'ajouter à l'article 38 une disposition plus précise tenant compte de ce qui précède. | UN | وينبغي من ثم أن يضاف الى المادة 38 حكم أكثر تحديدا يضع في الاعتبار ما سبق ذكره. |
:: Appuyer, en conséquence de ce qui précède, le développement d'un réseau sachant faire valoir son point de vue social dans les pays différents. | UN | :: تأييد إنشاء شبكة متماسكة اجتماعيا في مختلف البلدان كنتيجة نهائية لكل ما سبق ذكره. |
Tout ce qui précède souligne la grande importance que nous attachons au partenariat mondial pour le développement. | UN | كل ما سبق ذكره يؤكد الأهمية الكبرى التي نوليها للشراكة العالمية من أجل التنمية. |
Naturellement, ce qui précède est grandement lié à la perception de ce qui est le mieux pour chaque pays et pour la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وبالطبع فإن ما سبق ذكره يعني الكثير بالنسبة للمفاهيم المتعلقة بما هو اﻷفضل لكل بلد وللمجتمع الدولي ككل. |
Compte tenu de ce qui précède, nous sommes heureux de noter la compréhension générale qui s'est fait jour parmi les membres de la communauté internationale sur les rapports qui existent entre les conditions pour le développement et le bien-être de la famille. | UN | وإذ نأخذ ما سبق ذكره في الاعتبار، يسرنا أن نلاحظ أن هناك تفهما عاما بين أعضاء المجتمع الدولي بشأن العلاقة بين ظروف التنمية ورفاه اﻷسرة. |
Le Burkina Faso, qui abrite le siège du Comité inter-États pour la lutte contre la sécheresse au Sahel, a mis en oeuvre un programme d'action national pour l'environnement dont les éléments rejoignent l'inspiration de ce qui précède. | UN | وقامت بوركينا فاصو، التي يوجد بها موقع المركز الرئيسي للجنة الدائمة المشتركة بين الدول لمكافحة الجفاف في منطقــــة الساحل، بتنفيذ برنامج عمل وطني للبيئة استلهمت عناصره من كل ما سبق ذكره. |
32. ce qui précède peut avoir plusieurs conséquences non négligeables. | UN | ٣٢ - وهناك آثار هامة محتملة كثيرة تترتب على ما سبق ذكره. |
ce qui précède démontre que la République de Panama est toujours opposée à l’embargo économique imposé à Cuba. | UN | ١٠ - إن ما سبق ذكره يُبين ويؤكد من جديد معارضة بنما للحصار الاقتصادي المفروض على كوبا. |
La Mission permanente a l'honneur de demander à la Commission des droits de l'homme de tenir pleinement compte de ce qui précède lorsqu'elle examine des allégations concernant des violations des droits de l'homme à Bahreïn. | UN | وترجو البعثة الدائمة من لجنة حقوق اﻹنسان أن تتكرم بوضع ما سبق ذكره في اعتبارها الكامل عند تناولها للمزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان في البحرين. |
S'il existe de sérieuses raisons de craindre qu'un inculpé puisse tenter de faire disparaître des preuves ou d'entrer en collusion avec des tiers, le juge d'instruction peut ordonner de maintenir un inculpé à l'écart d'autres inculpés et, par dérogation à ce qui précède: | UN | إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى التخوف من احتمال أن يحاول متهم إخفاء أدلة أو التآمر مع أشخاص آخرين، يجوز لقاضي التحقيق أن يقرر إبعاد المتهم عن متهمين آخرين وما يلي خروجاً على ما سبق ذكره: |
On ne peut considérer tout ce qui précède que comme faisant partie d'une liste banale d'événements quotidiens qui se déroulent dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. Ces actes perpétrés par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien constituent de graves violations du droit international humanitaire. | UN | ولا يمكن اعتبار كل ما سبق ذكره مجرد جزء من قائمة روتينية من أحداث يومية تجري في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، بل إن هذه الأفعال التي تقترفها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني تشكل انتهاكات صارخة للقانون الإنساني الدولي. |
On peut déduire de ce qui précède que les officiers de liaison d'autres organisations internationales ne sont pas des fonctionnaires de l'OIPC-Interpol et qu'il ne sont pas mis à la disposition de celle-ci. | UN | ويؤيد ما سبق ذكره الرأي القائل بأن موظفي الاتصال التابعين للمنظمات الدولية ليسوا موظفين للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية ولاهم موضوعين تحت تصرف المنظمة. |
:: Le Gouvernement salvadorien, en raison de ce qui précède et compte tenu de la situation actuelle au Moyen-Orient, a décidé de transférer de Jérusalem à Tel Aviv sa représentation diplomatique dans l'État d'Israël; | UN | إن حكومة السلفادور، بناء على ما سبق ذكره ومراعاة للوضع الحالي في الشرق الأوسط، قررت نقل تمثيليتها الدبلوماسية في دولة إسرائيل من القدس إلى تل أبيب. |
Compte tenu de ce qui précède et des constatations formulées dans le présent rapport, le BSCI formule les 13 recommandations ci-après. | UN | 78 - واستنادا إلى ما سبق ذكره وبناء على ما أشير إليه من نتائج في هذا التقرير، يقدم المكتب التوصيات الثلاث عشرة التالية. |
Le Centre tiendra compte de tout ce qui précède pour élaborer sa nouvelle stratégie en 2009. | UN | 52 - وسيأخذ المركز في اعتباره كل ما سبق ذكره لدى قيامه بإعداد استراتيجيته الجديدة في عام 2009. |
Il serait utile de tenir compte de ce qui précède au moment de définir les moyens d'améliorer l'efficacité et l'utilité des travaux du Forum. | UN | 28 - ولعل من المفيد أن يؤخذ ما سبق ذكره في الاعتبار عند تصميم سبل لتعزيز فعالية وكفاءة عمل المنتدى. |
4. Il découle de ce qui précède que, d'après les faits, l'hypothèse la plus probable est que la victime n'est plus en vie. | UN | 4- ويترتب على ما سبق ذكره أن الوقائع تدل على أن الفرضية الأكثر احتمالاً تتمثل في أن الضحية ليس على قيد الحياة. |
4. Il découle de ce qui précède que, d'après les faits, l'hypothèse la plus probable est que la victime n'est plus en vie. | UN | 4- ويترتب على ما سبق ذكره أن الوقائع تدل على أن الفرضية الأكثر احتمالاً تتمثل في أن الضحية ليس على قيد الحياة. |
68. Sur la base de tout ce qui a été dit jusqu'à présent, les membres des minorités nationales, sauf presque tous ceux qui appartiennent à la minorité nationale albanaise du Kosovo-Metohija, exercent, en République fédérative de Yougoslavie, leur droit à l'association politique conformément à la Constitution et aux lois. | UN | ٨٦- ويترتب على كل ما سبق ذكره حتى اﻵن أن اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فيما عدا تقريباً جميع اﻷشخاص الذين ينتمون إلى اﻷقلية القومية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا يستخدمون حقهم في التنظيم السياسي وفقاً للدستور والقانون. |
Comme indiqué précédemment au titre de la réponse au paragraphe 27 (voir la section A ci-dessous), on trouvera ci-après la description du contexte de la campagne terroriste menée par l'Organisation des moudjahidin du peuple contre le peuple iranien. | UN | حسب ما سبق ذكره في صدد الرد على الفقرة ٢٧ )انظر الفرع ألف أعلاه(، فإن هذا تفصيل لخلفية الحملة اﻹرهابية التي قامت بها منظمة مجاهدين خلق ضد شعب جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Les principes de base de la politique de l'État érythréen dans le domaine de l'éducation sont conformes aux principes mentionnés ci-dessus. | UN | والمبادئ الأساسية لسياسة دولة إريتريا في ميدان التعليم تتمشى مع ما سبق ذكره. |
36. Les incidents qui précèdent illustrent clairement la situation difficile qui est celle des petits États, dont les ressources et le savoir-faire technologique sont limités et qui sont donc souvent incapables de faire face aux menaces terroristes. | UN | 36 - ومضى يقول إن ما سبق ذكره من أحداث تبين بوضوح محنة الدول الصغيرة، ذات الموارد والدراية التكنولوجية المحدودة والتي هي، بالتالي، غير قادرة على التصدي للتهديدات الإرهابية. |
Enfin, certaines de ces banques prennent à leur charge les risques politiques, alors que d'autres mettent l'accent sur les risques commerciaux. Dans la pratique toutefois, la plupart exercent toutes les activités susmentionnées, à un degré ou un autre. | UN | وأخيراً، هناك بعض مصارف ائتمانات التصدير التي تقدم ضمانات في مواجهة المخاطر السياسية، بينما تركز مصارف أخرى على المخاطر التجارية؛ إلا أن معظم المصارف تقوم إلى حد ما بجميع ما سبق ذكره من عمليات. |