Comme l'a déclaré récemment le Secrétaire général, il ne peut y avoir de développement durable en l'absence de développement équitable. | UN | وقال إنه كما ذكر الأمين العام مؤخراً قد لا تتحقق التنمية المستدامة ما لم تكن هناك تنمية منصفة. |
Les clauses limitatives de responsabilité ou d'indemnisation remplissent une fonction similaire et sont appliquées en l'absence de circonstances inhabituelles entre les parties commerciales. | UN | وبالمثل، تخدم عمليات التنازل أو أحكام التعويض وظائف مماثلة وتنفّذ ما لم تكن هناك ظروف غير عادية بين الأطراف التجاريين. |
Néanmoins, le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement partage l'esprit de la recommandation et l'appliquera, sauf si les circonstances commandent d'agir autrement. | UN | ومع ذلك، يوافق مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر على مقصد هذه التوصية وسينفذها، ما لم تكن هناك ظروف معينة تبرر خلاف ذلك. |
Le Président (parle en anglais) : si aucune autre délégation ne souhaite faire une déclaration d'ordre général, la Commission va se prononcer sur les projets de résolution du groupe 1. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): ما لم تكن هناك وفود أخرى تود الإدلاء ببيانات عامة، ستشرع اللجنة في البت في مشاريع القرارات الواردة ضمن المجموعة الأولى. |
Les dépenses d'administration équivaudraient, par défaut, au montant prévu pour l'année considérée multiplié par trois. | UN | وستكون التكاليف الإدارية مساوية تلقائيا لثلاثة أمثال تكاليف السنة الجارية ما لم تكن هناك قيمة أخرى. |
Par ailleurs, le FNUAP comptabilise immédiatement les recettes afférentes aux accords de cofinancement pluriannuels, quel que soit le calendrier de versement, sauf s'il y a des motifs particuliers de reporter la comptabilisation des recettes à une date ultérieure. | UN | ومن ناحية أخرى، يسجل الصندوق الإيرادات من اتفاقات التمويل المشترك المتعددة السنوات بصورة مسبقة بصرف النظر عن السداد الفعلي، ما لم تكن هناك أسباب محددة ترجئ تسجيل الإيرادات إلى مرحلة لاحقة. |
en l'absence de commentaires, je considérerai que la Commission souhaite créer ces trois organes. | UN | ما لم تكن هناك تعليقات، فسأعتبر أن الهيئة ترغب في إنشاء هذه الهيئات الثلاث. |
en l'absence d'observation, je considérerai que la Commission souhaite créer ces trois organes. | UN | ما لم تكن هناك ملاحظات، سأعتبر أن هيئة نزع السلاح ترغب في إنشاء تلك الهيئات الثلاث. |
Toutefois, en l'absence de données fiables et d'indicateurs de performance, la justesse de cette affirmation n'a pu être vérifiée. | UN | على أنه ما لم تكن هناك معلومات ومؤشرات أداء موثوق بها، فلن تتسنى معرفة مدى صحة هذه البيانات. |
:: Il ne saurait y avoir de justice pour les femmes dans les pays sortant d'un conflit en l'absence de justice tout court. | UN | :: يستحيل تحقيق العدالة الجنسانية في بلد انتهى فيه الصراع ما لم تكن هناك عدالة أساسا. |
En l’absence d’autres éléments justifiant leur maintien, il est recommandé de les éliminer. | UN | ويوصى بإنهاء هذه النواتج ما لم تكن هناك أسباب أخرى تبرر استمرارها. |
Les documents ont été revus et renvoyés dans un délai de 4 jours ou moins, sauf si la nature sensible de leur contenu exigeait un examen plus approfondi. | UN | جرى استعراض الوثائق وإعادتها في 4 أيام أو أقل، ما لم تكن هناك حاجة إلى استعراض أشمل نظرا لحساسية المحتوى |
Conformément à l'ordonnance No 94, le Ministre de la justice doit rendre sa décision dans les trente (30) jours suivant la date du dernier entretien, sauf si une enquête plus approfondie est nécessaire. | UN | ويبت وزير العدل، بموجب الأمر الوزاري رقم 94 في أي طلب في غضون 30 يوما بعد آخر تاريخ للمقابلة ما لم تكن هناك حاجة لإجراء المزيد من التحري. |
L'employeur est obligé de consentir à ces employés des horaires réduits ou quelque autre ajustement de leurs conditions de travail sauf si de sérieuses raisons de gestion s'y opposent. | UN | ويلتزم صاحب العمل بالسماح لهؤلاء العاملين بعدد أقل من ساعات العمل أو بتعديل ملائم آخر لترتيبات العمل ما لم تكن هناك أسباب تشغيلية خطيرة تحول دون ذلك. |
Le Président par intérim (parle en espagnol) : si aucune autre délégation ne souhaite expliquer sa position ou son vote sur le projet de résolution qui vient d'être adopté, la Commission va maintenant se prononcer sur le projet de résolution A/C.1/56/L.14. | UN | الرئيس بالنيابة (تكلم بالإسبانية): ما لم تكن هناك وفود أخرى راغبة في تعليل موقفها أو تصويتها على مشروع القرار الذي اعتمد توا، تشرع اللجنة الآن في البت في مشروع القرار A/C.1/56/L.14. |
Les dépenses d'administration équivaudraient, par défaut, au montant prévu pour l'année considérée multiplié par trois. | UN | وستكون التكاليف الإدارية مساوية تلقائيا لثلاثة أمثال تكاليف السنة الجارية ما لم تكن هناك قيمة أخرى. |
Par ailleurs, le FNUAP comptabilise immédiatement les recettes afférentes aux accords de cofinancement pluriannuels, quel que soit le calendrier de versement, sauf s'il y a des motifs particuliers de reporter la comptabilisation des recettes à une date ultérieure. | UN | ومن ناحية أخرى، يسجل الصندوق الإيرادات من اتفاقات التمويل المشترك المتعددة السنوات بصورة مسبقة بصرف النظر عن السداد الفعلي، ما لم تكن هناك أسباب محددة ترجئ تسجيل الإيرادات إلى مرحلة لاحقة. |
Les 13 barrages routiers qui restent en Cisjordanie sont ouverts en permanence, sauf en cas de menace particulière à la sécurité. | UN | وتفتح حواجز الطرق الـ 13 المتبقية في الضفة الغربية باستمرار ما لم تكن هناك مخاطر أمنية محددة. |
Les entretiens entre l'avocat et son client se déroulent dans un lieu dépourvu de dispositifs d'enregistrement, sauf s'il existe des raisons de soupçonner que l'avocat et le suspect envisagent de commettre une infraction ou d'empêcher la responsabilité pénale de ce dernier d'être établie. | UN | ويتم إجراء مثل هذا الاتصال في مكان لا توجد فيه أجهزة تسجيل، ما لم تكن هناك أسباب للتشكيك بأن المحامي والشخص المشتبه به يعتزمان ارتكاب جريمة أو عرقلة إمكانية تحديد إدانة الشخص المشتبه به جنائياً. |
Les femmes enceintes ne devraient pas être privées de liberté à moins qu'il existe des raisons impérieuses de le faire mais il faut alors avoir à l'esprit leur vulnérabilité particulière. | UN | وينبغي ألاّ تُحرم النساء الحوامل من حريتهن ما لم تكن هناك أسباب قاهرة تدعو لحبسهن وينبغي ألاّ تغيب عن الأذهان هشاشة أوضاعهن بوجه خاصّ. |