Dans l'Union du Myanmar, nul ne peut être arrêté ni détenu si ce n'est conformément à la loi. | UN | في اتحاد ميانمار، لا يجوز القبض على أي شخص أو احتجازه ما لم يكن ذلك طبقا ﻷحكام القانون. |
Dans tous les cas de figure, tout devrait être fait pour permettre aux frères et sœurs de garder le contact entre eux, sauf si cela va à l'encontre de leur volonté ou de leur intérêt. | UN | وفي جميع الأحوال، ينبغي بذل كل الجهود ليتمكن الأخوة من الاتصال فيما بينهم، ما لم يكن ذلك مخالفاً لرغباتهم أو مصالحهم. |
à moins que cela ne soit indispensable pour faciliter la compréhension d'un sujet déterminé, le présent rapport ne reprend pas les informations figurant dans les documents précédents. | UN | ولا تكرر هذه الورقة المعلومات الواردة في الورقات السابقة ما لم يكن ذلك ضروريا لتيسير فهم مسألة معيّنة. |
Seule celle de 1988 impose clairement aux Parties de considérer comme des crimes la possession, l'achat et la culture, pour consommation personnelle non médicale, des stupéfiants visés sauf dans les cas où cela serait contraire à leur constitution ou aux principes fondamentaux de leur droit. | UN | فاتفاقية عام ١٩٨٨ وحدها هي التي تلزم اﻷطراف بوضوح باعتبار حيازة المخدرات الخاضعة للمراقبة أو شرائها أو زراعتها ﻷغراض الاستهلاك الشخصي غير الطبي جرائم جنائية بمقتضى القانون ما لم يكن ذلك مناقضا لمبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظمها القانونية. |
Lorsque le Président a annoncé que le scrutin a commencé, aucun participant ne peut l'interrompre sauf s'il s'agit d'une motion d'ordre relative à son déroulement. | UN | بعد أن يعلن الرئيس بدء التصويت، لا يتدخل أي مشارك في الجلسة في عملية التصويت ما لم يكن ذلك بشأن نقطة نظام تتعلق بالسير الفعلي للتصويت. |
Dans la présente note le secrétariat a supposé que, par souci d'efficacité administrative et compte tenu des contraintes budgétaires, les Parties préféreraient éviter, à moins que ce ne soit absolument indispensable, que le régime institué par un éventuel protocole prévoit la création de nouvelles institutions. | UN | وتفترض هذه المذكرة أن اﻷطراف ستفضﱢل، توخيا للكفاءة الادارية وفي ضوء قيود الميزانية، تفادي إنشاء مؤسسات جديدة في اطار بروتوكول، ما لم يكن ذلك ضروريا أساسا. |
29. à moins qu'il ne soit rendu nécessaire pour des raisons spéciales, le placement des personnes souffrant d'un handicap en institution ne peut pas être considéré comme une solution autorisant le non-respect du droit de ces personnes à la sécurité sociale et au soutien des revenus. | UN | 29- ووضع المعوقين في مؤسسات خاصة، ما لم يكن ذلك ضرورياً لأسباب أخرى، لا يمكن أن يعتبر بديلاً كافياً لحقوق هؤلاء الأشخاص في الضمان الاجتماعي وفي دخلهم. |
Des dommages-intérêts ne sont généralement accordés qu'à une ou plusieurs de ces fins. | UN | ولا يمنح الجبر بصفة عامة ما لم يكن ذلك لغرض أو أكثر من هذه الأغراض. |
Si le témoin est âgé de moins de 18 ans, cette ordonnance est obligatoire sur demande sauf si cela risque de nuire à la bonne administration de la justice. | UN | ويكون الأمر لدى طلبه إلزامياًّ، إذا كان الشاهد دون سن الثامنة عشرة، ما لم يكن ذلك تدخلاً في تصريف العدالة على الوجه الصحيح؛ |
29. a moins qu'il ne soit rendu nécessaire pour des raisons spéciales, le placement des personnes souffrant d'un handicap en institution ne peut pas être considéré comme une solution autorisant le non-respect du droit de ces personnes à la sécurité sociale et au soutien des revenus. | UN | ٩٢- ووضع المعوقين في مؤسسات خاصة، ما لم يكن ذلك ضرورياً ﻷسباب أخرى، لا يمكن أن يعتبر بديلاً كافياً لحقوق هؤلاء اﻷشخاص في الضمان الاجتماعي وفي دعم دخولهم. |
L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité conformément à laquelle il n'a pas pour rôle de réévaluer les conclusions concernant les faits et la crédibilité auxquelles sont parvenues les autorités nationales compétentes, sauf s'il est avéré que l'évaluation était arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة التي تفيد بأنه ليس من دورها أن تعيد تقييم الاستنتاجات المتعلقة بالوقائع والمصداقية التي توصلت إليها السلطات الوطنية المختصة، ما لم يكن ذلك التقييم تعسفياً أو يشكل إنكاراً للعدالة. |
Dans ces conditions, on ne voit guère comment, au Myanmar, on peut échanger ouvertement des vues et des opinions et discuter librement, si ce n'est pour appuyer le régime militaire en place. | UN | ويصعب في هذه الحالة افتراض قيام نقاش مفتوح وتبادل حر لﻷفكار واﻵراء في ميانمار ما لم يكن ذلك لدعم النظام العسكري القائم. |
En outre, une loi interdit la sélection des embryons selon le sexe, si ce n'est pour des raisons exclusivement thérapeutiques, c'estàdire en cas de maladie héréditaire transmissible à l'un seulement des deux sexes. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة قانون يحظر انتقاء الأجنة تبعاً للجنس، ما لم يكن ذلك لأسباب علاجية فحسب، أي في حالة مرض وراثي قابل للانتقال لأحد الجنسين فقط. |
Dans ces conditions, il est difficile de prétendre que des discussions et des échanges de vues et d'opinions peuvent avoir lieu librement au Myanmar, si ce n'est pour appuyer le régime militaire en place. | UN | وفي هذه الحالة، فإن من الصعب الافتراض بأنه يمكن تبادل اﻵراء ووجهات النظر بحرية في ميانمار، ما لم يكن ذلك دعماً للنظام العسكري. |
Dans tous les cas de figure, tout devrait être fait pour permettre aux frères et sœurs de garder le contact entre eux, sauf si cela va à l'encontre de leur volonté ou de leur intérêt. | UN | وفي جميع الأحوال، ينبغي بذل كل الجهود ليتمكن الأشقاء من الاتصال فيما بينهم، ما لم يكن ذلك مخالفاً لرغباتهم أو مصالحهم. |
Dans tous les cas de figure, tout devrait être fait pour permettre aux frères et sœurs de garder le contact entre eux, sauf si cela va à l'encontre de leur volonté ou de leur intérêt. | UN | وفي جميع الأحوال، ينبغي بذل كل الجهود ليتمكن الأشقاء من الاتصال فيما بينهم، ما لم يكن ذلك مخالفاً لرغباتهم أو مصالحهم. |
Les traités de droit international humanitaire couvrent tout un éventail de questions et il est fondamental de faire respecter leurs dispositions à moins que cela ne soit vraiment impossible. | UN | فمعاهدات القانون الإنساني الدولي تغطي تشكيلة واسعة من المواضيع وينبغي إنفاذ أحكامها ما لم يكن ذلك متعذراً فعلاً. |
à moins que cela soit indispensable pour faciliter la compréhension d'un sujet déterminé, le présent rapport ne répète pas les informations figurant dans les documents précédents. | UN | ولا تكرر الورقة المعلومات الواردة في أوراق سابقة ما لم يكن ذلك ضروريا لتيسير فهم مسألة معينة. |
viii) Le fait d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons ayant trait au conflit, sauf dans les cas où la sécurité des civils ou des impératifs militaires l'exigent; | UN | `8` إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع، ما لم يكن ذلك بداع من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة؛ |
viii) Le fait d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons ayant trait au conflit, sauf dans les cas où la sécurité des civils ou des impératifs militaires l'exigent; | UN | `8` إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع، ما لم يكن ذلك بداع من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة؛ |
Lorsque le Président a annoncé que le scrutin a commencé, aucun participant ne peut l'interrompre sauf s'il s'agit d'une motion d'ordre relative à son déroulement. | UN | بعد أن يعلن الرئيس بدء التصويت، لا يتدخل أي مشارك في الجلسة في عملية التصويت ما لم يكن ذلك بشأن نقطة نظام تتعلق بالسير الفعلي للتصويت. |
Lorsque le Président a annoncé que le scrutin a commencé, aucun participant ne peut l'interrompre sauf s'il s'agit d'une motion d'ordre relative à son déroulement. | UN | لا يجوز لأي مشارك في الاجتماع، أن يتدخل في التصويت بعد أن يعلن الرئيس بدء التصويت ما لم يكن ذلك بشأن نقطة نظام تتعلق بالسير الفعلي للتصويت. |
Il est tout à fait irrationnel d'émettre l'idée qu'un pays puisse être décolonisé en appliquant le principe de l'intégrité territoriale à moins que ce ne soit avec le consentement démocratiquement exprimé de ses habitants. | UN | ومن غير المنطقي القول إنه يمكن إنهاء استعمار إقليم ما بتطبيق مبدأ سلامة الأراضي ما لم يكن ذلك بموافقة صريحة من سكان الإقليم مُعبر عنها بطريقة ديمقراطية. |
Par ailleurs, la loi sur la navigation des navires étrangers dans la mer territoriale et dans les eaux intérieures ne permet pas aux navires étrangers de jeter l'ancre ou de circuler librement dans les eaux territoriales japonaises, à moins que ce ne soit, notamment, pour des raisons humanitaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يسمح قانون ملاحة السفن الأجنبية عبر البحر الإقليمي والمياه الداخلية للسفن الأجنبية بالرسو أو التجوال في المياه الإقليمية اليابانية ما لم يكن ذلك لأغراض إنسانية، وما إلى ذلك. |
29. à moins qu'il ne soit rendu nécessaire pour des raisons spéciales, le placement des personnes souffrant d'un handicap en institution ne peut pas être considéré comme une solution autorisant le nonrespect du droit de ces personnes à la sécurité sociale et au soutien des revenus. | UN | 29- ووضع المعوقين في مؤسسات خاصة، ما لم يكن ذلك ضرورياً لأسباب أخرى، لا يمكن أن يعتبر بديلاً كافياً لحقوق هؤلاء الأشخاص في الضمان الاجتماعي وفي دعم دخولهم. |
29. à moins qu'il ne soit rendu nécessaire pour des raisons spéciales, le placement des personnes souffrant d'un handicap en institution ne peut pas être considéré comme une solution autorisant le nonrespect du droit de ces personnes à la sécurité sociale et au soutien des revenus. | UN | 29- ووضع المعوقين في مؤسسات خاصة، ما لم يكن ذلك ضرورياً لأسباب أخرى، لا يمكن أن يعتبر بديلاً كافياً لحقوق هؤلاء الأشخاص في الضمان الاجتماعي وفي دعم دخولهم. |
Des dommages-intérêts ne sont généralement accordés qu'à une ou plusieurs de ces fins. | UN | ولا يمنح الجبر بصفة عامة ما لم يكن ذلك لغرض أو أكثر من هذه الأغراض. |
Si le témoin est âgé de moins de 18 ans, cette ordonnance est obligatoire sur demande sauf si cela risque de nuire à la bonne administration de la justice (paragraphe 486.1(1)). | UN | ويكون الأمر لدى طلبه إلزامياًّ، إذا كان الشاهد دون سن الثامنة عشرة، ما لم يكن ذلك تدخلاً في تصريف العدالة على الوجه الصحيح؛ |
29. a moins qu'il ne soit rendu nécessaire pour des raisons spéciales, le placement des personnes souffrant d'un handicap en institution ne peut pas être considéré comme une solution autorisant le non-respect du droit de ces personnes à la sécurité sociale et au soutien des revenus. | UN | ٩٢- ووضع المعوقين في مؤسسات خاصة، ما لم يكن ذلك ضرورياً ﻷسباب أخرى، لا يمكن أن يعتبر بديلاً كافياً لحقوق هؤلاء اﻷشخاص في الضمان الاجتماعي وفي دعم دخولهم. |
L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité conformément à laquelle il n'a pas pour rôle de réévaluer les conclusions concernant les faits et la crédibilité auxquelles sont parvenues les autorités nationales compétentes, sauf s'il est avéré que l'évaluation était arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة التي تفيد بأنه ليس من دورها أن تعيد تقييم الاستنتاجات المتعلقة بالوقائع والمصداقية التي توصلت إليها السلطات الوطنية المختصة، ما لم يكن ذلك التقييم تعسفياً أو يشكل إنكاراً للعدالة. |
83. La position de sa délégation est que le Groupe de travail ne devrait pas toucher aux articles premier à 17 sauf pour des raisons purement rédactionnelles. | UN | 83- وأردف قائلا ان موقف وفده يدعو إلى امتناع الفريق العامل عن المساس بالمواد من 1 إلى 17 ما لم يكن ذلك لأسباب تحريرية بحتة. |