Les institutions soulignent que tout régime ainsi modifié devrait tenir compte du caractère technique primordial de leurs activités, nonobstant l'envergure limitée de celles-ci. | UN | وهي تؤكد على ضرورة أن يراعي هذا النظام المعدل النطاق المحدود لهذه اﻷنشطة رغم ما لها من طابع تقني حاسم. |
Elle viole en même temps qu'elle compromet ou réduit à néant la jouissance par les femmes de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales. | UN | والعنف ضد المرأة ينتهك ما لها من حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ويخل بتمتعها بها أو يحول دونه. |
En outre, il arrive souvent que les femmes n'aient pas conscience de leurs droits et ne soient pas toujours suffisamment informées de ce à quoi elles peuvent prétendre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المرأة غالبا ما تجهل ما لها من حقوق ولا تتلقى معلومات وافية عن حقيقة وضعها. |
Elle doutait de la capacité du Tribunal à numériser l'ensemble de ses documents vidéo. | UN | وأعربت عن تشككها بشأن قدرة المحكمة على رقمنة جميع ما لها من مواد مسجلة بالفيديو. |
Il indique les domaines dans lesquels le PNUD concentrera ses activités, compte tenu de ses avantages comparatifs. | UN | ويبين الإطار المجالات التي يعتزم البرنامج الإنمائي تركيز أنشطته فيها، بناء على ما لها من مزايا نسبية. |
En raison de ses répercussions sur les économies et sur le tissu social de nombreux pays, elle est également une source de problèmes et de risques. | UN | وبسبب ما لها من أثر على اقتصادات الكثير من البلدان وبنيتها الاجتماعية، فإنها تستتبع تحديات ومخاطر. |
Il faut adopter des mesures spécifiques pour donner aux femmes la conscience de leurs droits et mettre en place des mécanismes qui les aideront à revendiquer et exercer tous les droits fondamentaux. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير خاصة لجعل المرأة تدرك ما لها من حقوق الإنسان ووضع الآليات التي من شأنها أن تساعدها على المطالبة بجميع حقوقها والتمتع بها. |
Depuis, les critères de l'éco-étiquetage se sont révélés particulièrement intéressants en raison de leurs incidences commerciales. | UN | وخلال الفترة التي انقضت منذ انعقاد المؤتمر، كانت لمعايير وضع العلامات اﻹيكولوجية أهمية خاصة بسبب ما لها من آثار تجارية. |
L’inégalité dont souffrent les femmes et les violations de leurs droits fondamentaux demeurent des obstacles majeurs au développement, à la démocratie et à la paix. | UN | ٥٩ - وما زال عدم تمتع المرأة بالمساواة وانتهاك ما لها من حقوق اﻹنسان من المعوقات الرئيسية للتنمية والديمقراطية والسلام. |
Le Comité s'inquiète également des problèmes existants en ce qui concerne l'accès des femmes à la justice et la protection de leurs droits conformément à la Convention. | UN | واللجنة قلقة أيضا من مسألة مدى إمكانية لجوء المرأة إلى العدالة ومن تفعيل ما لها من حقوق بموجب الاتفاقية. |
Ils ont également souligné que reconnaître les droits collectifs des peuples autochtones serait une importante condition pour la réalisation de leurs droits de l'homme en tant que peuples. | UN | كما شددوا على أن الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية سيكون شرطا هاما من حيث إعمال ما لها من حقوق الإنسان كشعوب. |
Or, si les États Membres hésitent souvent à prendre un tel risque, et c'est de plus en plus le cas depuis les difficiles missions du milieu des années 90, c'est parce qu'ils ne sont pas certains que la défense de leurs intérêts nationaux justifie un tel risque que, d'ailleurs, ils n'arrivent pas toujours à bien cerner. | UN | وقد تزايد الإحجام عن قبول تلك المخاطرة منذ البعثات الصعبة التي شهدها منتصف التسعينات، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن الدول الأعضاء تفتقر إلى الوضوح في كيفية أن تتبيّن ما لها من مصالح وطنية في الإقدام على هذه المخاطرات، كما يرجع من جانب آخر إلى أن هذه المخاطر قد لا تكون واضحة للدول نفسها. |
Il incombe à la communauté internationale de condamner fermement de telles pratiques, non seulement en raison de leurs effets nocifs et dévastateurs, mais aussi pour leur tendance à se propager. | UN | وينبغي أن يشجب المجتمع الدولي هذه الأنشطة بقوة، ليس فقط بسبب ما لها من آثار ضارة ومزعزعة للاستقرار، ولكن أيضا لما تتسم به من ميل للانتشار. |
Les travailleurs, les paysans, les intellectuels, les jeunes, les élèves et étudiants, les femmes, les voisins, et même les enfants ont été rassemblés dans leurs propres associations qui représentent en toute indépendance les intérêts de leurs secteurs et se joignent aux efforts communs. | UN | ولقد تم تنظيم العمال، والمزارعين، والمثقفين، والشباب، والطلبة، والنساء وسكان اﻷحياء، وحتى اﻷطفال، داخل جمعياتهم التي، بفضل ما لها من استقلال ذاتي كامل، تمثﱢل مصالح قطاعاتها وتُسهم في المجهود المشترك. |
Une attention particulière doit être accordée à la défense et à l'épanouissement des droits particuliers de la population autochtone de ces territoires; au respect de leurs traditions, de leurs coutumes et de leur culture; il faut également assurer leurs droits à la propriété des terres de leurs ancêtres et à l'exploitation de ces terres. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام بالغ لضمان الحقوق اﻷساسية للشعوب اﻷصلية في تلك اﻷقاليم ولحمايتها وتعزيزها واحترام عاداتها وتقاليدها وثقافتها، وضمان وحماية ما لها من حقوق في أراضي أسلافها وفي حيازة اﻷراضي. |
Il lui semble qu'une nouvelle conception du développement devrait tenir compte de ses dimensions économiques, sociales, politiques, environnementales et culturelles. | UN | ومن وجهة نظره أن الفهم الجديد للتنمية ينبغي أن يعكس ما لها من أبعاد اقتصادية واجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية. |
Chaque organisation assure la fourniture de services en fonction de ses compétences propres et de ses avantages comparatifs. | UN | فكل منظمة تساهم في النهوض بالخدمة التي تكون هي الجهة الطبيعية التي تؤديها اعتمادا على ما لها من مزايا نسبية. |
Ils doivent travailler avec des représentantes d'ONG féminines et des économistes ayant des compétences en matière d'égalité des sexes, pour faire en sorte que chaque budget soit analysé sous l'angle de ses répercussions dans ce domaine. | UN | وهذا يستدعي العملَ مع المنظمات غير الحكومية المعنية بالمرأة ومع الاقتصاديين ذوي الخبرة في المنظور الجنساني من أجل كفالة أن تُدرس أي ميزانية لتحديد ما لها من أثر على واقع المساواة بين الجنسين. |
En dehors de ses effets sur la santé en général, l'alcool intervient comme facteur principal des accidents automobiles mortels. | UN | والمشروبات الكحولية هي العامل الرئيسي الذي يتسبب في الإصطدامات المميتة للسيارات، إلى جانب ما لها من آثار ضارة بالصحة العامة. |
On envisage d’établir un système d’information et de communication multimédias plus efficace et, à cet égard, le Département continuera d’améliorer sa capacité d’utiliser Internet au maximum de ses possibilités. | UN | ومن المتوخى إنشاء نظام متعدد الوسائط يتسم بمزيد من الفعالية في التوصيل اﻹعلامي، وستواصل اﻹدارة، في هذا الصدد، تعزيز قدرتها على الاستفادة من شبكة اﻹنترنت بكل ما لها من إمكانيات. |
On envisage d’établir un système d’information et de communication multimédias plus efficace et, à cet égard, le Département continuera d’améliorer sa capacité d’utiliser Internet au maximum de ses possibilités. | UN | ومن المتوخى إنشاء نظام متعدد الوسائط يتسم بمزيد من الفعالية في التوصيل اﻹعلامي، وستواصل اﻹدارة، في هذا الصدد، تعزيز قدرتها على الاستفادة من شبكة اﻹنترنت بكل ما لها من إمكانيات. |