Les armes de destruction massive empêchent tous les États de jouir de la sécurité sur un pied d'égalité, comme le prévoit la Charte. | UN | لقد أصبح امتلاك أسلحة الدمار الشامل يحول دون تمتع الدول باﻷمن على قدم المساواة بموجب ما نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Aux termes de la résolution, et comme condition préalable à la mise en œuvre du plan, il est demandé aux localités de créer des compagnies de l'eau et de l'assainissement, ainsi que le prévoit la loi. | UN | ويُلزم هذا القرار الحكومي البلدات بإنشاء شركات للمياه ومجاري الصرف الصحي على نحو ما نص عليه قانون شركات المياه والصرف الصحي. |
Il est encore plus dangereux de déclarer que les dispositions de ladite résolution s'inscrivent dans le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | والأدهى من ذلك هو الإعلان بأن ما نص عليه ذلك القرار من أحكام جاء تطبيقا للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Sous réserve des dispositions de la règle 110.22, les ventes de biens sont faites au comptant et sont réglables à la livraison ou avant celle-ci. | UN | باستثناء ما نص عليه في القاعدة 110-22 أعلاه، يجري بيع الممتلكات على أساس تسديد القيمة لدى التسليم أو قبل ذلك. |
Conformément à notre pratique habituelle, nous avons publié un rapport détaillé sur notre vérification des états financiers du Centre du commerce international, comme prévu dans le règlement financier. | UN | ووفقا لممارستنا المعتادة، فقد قمنا بإصدار تقرير مفصل عن مراجعتنا للبيانات المالية لمركز التجارة الدولية، وفق ما نص عليه النظام المالي. |
Toutefois, les non-musulmans pouvaient pratiquer leur religion dans la paix et l'harmonie, comme le prévoyait d'ailleurs la Constitution. | UN | بيد أن باستطاعة غير المسلمين أن يمارسوا ديانتهم في كنف السلم والانسجام على نحو ما نص عليه الدستور أيضاً. |
Rappelant la décision qu'il a prise dans sa résolution 1970 (2011) de saisir le Procureur de la Cour pénale internationale de la situation en Libye, et réaffirmant qu'il importe que le Gouvernement libyen coopère avec la Cour pénale internationale et le Procureur, | UN | وإذ يشير إلى ما نص عليه في قراره 1970 (2011) من إحالة الوضع في ليبيا إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية، وإذ يعيد تأكيد أهمية تعاون حكومة ليبيا مع المحكمة الجنائية الدولية والمدعي العام، |
Quant à l'inspection des lieux de détention prévue dans le Protocole facultatif à la Convention contre la torture, la Commission nationale des droits de l'homme du Kenya était déjà investie de cette compétence. | UN | وفيما يتعلق بمعاينة أماكن الاحتجاز، وفق ما نص عليه البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، أشارت كينيا إلى أن اللجنة الوطنية الكينية لحقوق الإنسان قد خُوِّلت بالفعل هذه الصلاحية. |
Pour notre part, il serait souhaitable de renforcer la Commission de développement social, comme prévu par le Programme d'action de Copenhague. | UN | وترى أنه يجب تعزيز لجنة التنمية الاجتماعية، وهو ما نص عليه برنامج عمل كوبنهاغن. |
Nous nous sommes acquittés des responsabilités incombant aux gouvernements des pays en développement, comme le stipule le Consensus de Monterrey. | UN | وقد اضطلعنا بالمسؤوليات المنوطة بحكومات البلدان النامية، على نحو ما نص عليه توافق آراء مونتيري. |
Les seules restrictions sont celles prévues par la loi et qui entraînent l'incapacité. | UN | والقيود الوحيدة هي ما نص عليه القانون وما يؤدي إلى انعدام الأهلية. |
Comme stipulé dans la Déclaration de Punta del Este, les négociations d'Uruguay doivent prendre en compte les positions des pays en développement. | UN | وعلى نحو ما نص عليه إعلان بونتا ديل إيستي، فإنه يتعين أن تضع مفاوضات أوروغواي في اعتبارها مواقف البلدان النامية. |
Comme le prévoit le Protocole portant création du Conseil de paix et de sécurité, les éléments de l'architecture de paix et de sécurité qui doivent toujours œuvrer de concert sont, outre l'organe de décision qui est le Conseil de paix et de sécurité lui-même, les organes suivants : | UN | وعلى غرار ما نص عليه في برتوكول مجلس السلام والأمن، فإن عناصر هيكل السلام والأمن التي يتعين أن تعمل دائما في تناغم هي، بالإضافة إلى مجلس السلام والأمن الذي يتخذ القرارات: |
De l'avis de l'Éthiopie, il faudrait que le Conseil de sécurité adopte des sanctions contre l'Érythrée comme le prévoit l'Accord de cessation des hostilités. | UN | وترى إثيوبيا أن ذلك سيضطر مجلس الأمن إلى اتخاذ إجراءات تأديبية ضد إريتريا على نحو ما نص عليه اتفاق وقف الأعمال القتالية. |
La délégation mexicaine estime par ailleurs que la période statistique de base devrait être de 10 ans, comme le prévoit la résolution 46/221 de l'Assemblée générale, et qu'en tout état de cause, cette question ne doit pas être examinée indépendamment de l'ensemble de la méthode de calcul des quotes-parts. | UN | كما أن الوفد المكسيكي يرى من ناحية أخرى أن الفترة الاحصائية اﻷساسية ينبغي أن تكون ١٠ سنوات، وذلك على نحو ما نص عليه قرار الجمعية العامة ٤٦/٢٢١، وأن هذه المسألة لا ينبغي استعراضها بأية حالة من اﻷحوال بصورة مستقلة عن إجمالي طريقة حساب اﻷنصبة المقررة. |
De nouvelles lois conformes aux dispositions de la nouvelle Constitution concernant la qualité des soins et le pourcentage du PIB à consacrer aux soins de santé, sont en cours d'élaboration. | UN | ويتم حالياً الإعداد لتشريعات جديدة تتفق مع ما نص عليه الدستور الجديد بشأن معايير الجودة للخدمة الطبية والنسب الواجب تخصيصها من الناتج القومي للرعاية الصحية. |
Cela est d'autant plus inapproprié que toute action visant à influencer les États Membres va à l'encontre des dispositions de la Charte des Nations Unies relatives à la nécessaire neutralité du Secrétariat et constitue une violation totale du principe de la confidentialité. | UN | وهذا أمر لا يليق على اﻹطلاق، ﻷن أي عمل يستهدف التأثير على الدول اﻷعضاء يخالف ما نص عليه الميثاق من حياد اﻷمانة العامة، ويمثل انتهاكا تاما للسرية. |
Conformément à cet accord, un comité de suivi de l'application a été créé sous la présidence de l'ONU pour suivre, contrôler, superviser, coordonner et assurer l'application effective de toutes les dispositions de l'Accord. | UN | وعلى نحو ما نص عليه الاتفاق، أنشئت لجنة لرصد التنفيذ برئاسة الأمم المتحدة مهمتها هي ضمان التنفيذ الفعال لجميع أحكام الاتفاق ومتابعته ورصده والإشراف عليه وتنسيقه. |
Nous pensons qu'il est essentiel, à cette fin, que cette responsabilité soit dûment confiée au Département de la coordination des politiques et du développement durable, comme prévu dans le Programme d'action. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، نعتقد أنه من اﻷساسي أن توضع هذه المسؤولية في مكانها الصحيح، وهو ادارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة، على نحو ما نص عليه برنامج العمل. |
La défenderesse, Fontaine Navigation S.A., voulait saisir un tribunal japonais, comme le prévoyait le connaissement. | UN | وسعت شركة فونتين نافيجيشون المساهمة، المدعى عليها الثانية، الى التقاضي في اليابان حسب ما نص عليه في وثيقة الشحن. |
Rappelant la décision qu'il a prise dans sa résolution 1970 (2011) de saisir le Procureur de la Cour pénale internationale de la situation en Libye et l'importance de la coopération pour amener à répondre de leurs actes les responsables de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris les auteurs d'attaques dirigées contre la population civile, | UN | وإذ يشير إلى ما نص عليه في قراره 1970 (2011) من إحالة الوضع في ليبيا إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية، وأهمية التعاون لكفالة محاسبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، بما في ذلك الهجمات التي تستهدف المدنيين، |
Toutefois, les représentants de la Finlande et du Mexique ont souligné l'utilité de la procédure orale prévue dans le Règlement intérieur du Comité contre la torture et du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | بيد أن فنلندا والمكسيك أكدتا الفائدة التي ينطوي عليها عقد جلسات استماع شفوية على غرار ما نص عليه النظام الداخلي للجنة مناهضة التعذيب والنظام الداخلي للجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Pour rendre l'enseignement primaire accessible à tous, le Népal a adopté un plan d'action national 2015 concernant l'éducation pour tous, ainsi qu'il est prévu par le cadre d'action de Dakar. | UN | ولجعل التعليم الابتدائي في متناول الجميع، اعتمدت نيبال خطة عمل وطنية شمولية لإتاحة فرصة التعليم للجميع بحلول عام 2015 وفق ما نص عليه إطار عمل داكار. |
À cet égard, nous voudrions souligner l'importance qu'il y a à définir, selon un calendrier précis, des buts et objectifs pour ce qui est de la réduction de toutes les formes de pauvreté et l'élimination de la misère, compte tenu de la situation de chaque pays, ainsi que le stipule le Programme d'action de Copenhague. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد على أهمية تحديد مقاصد وأهداف مقيدة بإطار زمني للحد بصورة ملموسة من الفقر عموما، واستئصال الفقر المدقع في سياق وطني على نحو ما نص عليه برنامج عمل كوبنهاغن. |
Cette comarca est gouvernée dans le respect des traditions et des coutumes kunas, et les décisions y sont prises dans le cadre des dispositions prévues par la Constitution et la législation. | UN | وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات شعب الكونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات. |
Le septième commissaire, qui doit être nommé par l'ULIMO, est encore attendu, mais cela n'a pas empêché la Commission de commencer ses activités, à savoir préparer la tenue d'élections libres et honnêtes, ainsi qu'il est stipulé dans l'Accord de Cotonou. | UN | وينتظر تعيين مفوض سابع من حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا، بيد أن هذا لم يمنع اللجنة من الشروع في ممارسة أنشطتها، تمهيدا لعقد انتخابات حرة ونزيهة على نحو ما نص عليه اتفاق كوتونو. |
Toutes ces mesures ont été rendues possibles grâce à l'appui des partenaires du Mali. De même, les objectifs du Millénaire pour le développement requièrent un partenariat mondial en faveur du développement, tel que stipulé à l'objectif 8. | UN | 90- ولما كانت جميع هذه التدابير تيسرت بدعم شركاء مالي فإن الأهداف الإنمائية للألفية تتطلب شراكة عالمية من أجل التنمية وفق ما نص عليه في الهدف 8. |
Sous réserve de la disposition 107.19, toutes dépenses en sus du montant de l'indemnité sont à la charge des fonctionnaires. | UN | ويتحمل الموظف أية نفقات يتكبدها زيادة على مقدار البدل، باستثناء ما نص عليه في القاعدة ١٠٧/١٩. |