"ما يدعو إلى الاعتقاد بأن" - Traduction Arabe en Français

    • de penser que
        
    • raisons de croire que
        
    • raison de croire que
        
    • raisons de penser qu'
        
    • raisonnables de croire qu
        
    • lieu de croire qu
        
    • lieu de croire que
        
    • initiative de la part de
        
    2. Il existe des raisons de penser que les biens peuvent être utilisés pour commettre des violations des droits de l'homme dans le pays de destination; UN `2 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في بلد المقصد؛
    3. Il existe des raisons de penser que les biens peuvent être utilisés pour mettre en danger la sécurité nationale, régionale ou internationale ou pour commettre des actes terroristes; UN `3 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم لتهديد الأمن الوطني أو الإقليمي أو الدولي أو لارتكاب أعمال إرهابية؛
    Mais il est vraiment difficile de formuler cette demande lorsque l'on a des raisons de croire que les ressources additionnelles pourraient être utilisées pour acheter des armes, ou pour améliorer le niveau de vie d'une élite déjà privilégiée. UN غير أنه يتعذر في الحقيقة الدفاع عن هذه القضية إذا كان هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بأن تلك الموارد الإضافية قد تستخدم في شراء الأسلحة، أو رفع مستوى معيشة صفوة متميزة بالفعل.
    Selon les renseignements qui sont parvenus au Représentant spécial, il n'y a aucune raison de croire que les conditions se soient améliorées en l'espèce. UN ووفقاً للمعلومات التي بلغت الممثل الخاص ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الظروف قد تحسنت.
    21. En application de cet article et de l'article connexe 16, l'État partie doit veiller à ce que ses autorités compétentes mènent une enquête prompte et impartiale lorsqu'il y a des raisons de penser qu'un acte de torture a été commis ou qu'un traitement ou peine cruel, inhumain ou dégradant a été infligé. UN المادة 12 21- بمقتضى هذه المادة والمادة 16 التي لها صلة بها، يجب على الدولة أن تكفل قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق فوري ونزيه عندما يكون هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ارتُكِب في الأراضي الخاضعة لولايتها.
    21. En application de cet article et de l'article 16 connexe, l'État partie doit veiller à ce que ses autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis ou que des traitements ou des peines cruels, inhumains ou dégradants ont été infligés. UN 21- بمقتضى هذه المادة والمادة 16 ذات الصلة بها، يجب على الدولة أن تكفل قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق فوري ونزيه عندما يكون هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ارتُكِب في الأراضي الخاضعة لولايتها.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour ordonner une enquête dès lors qu'il y a lieu de croire qu'une personne pourrait avoir été soumise à la torture, ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant, y compris lors d'opérations d'éloignement. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للأمر بإجراء تحقيق بمجرد توافر ما يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصاً ما يمكن أن يكون قد تعرض للتعذيب أو لمعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، بما في ذلك أثناء عمليات الإبعاد.
    Il y a lieu de croire que leur nombre est beaucoup plus élevé que le laisserait entendre le nombre de plaintes reçues par la police concernant ce type de crimes. UN وعلى الرغم من أن الشرطة تتلقى عدداً ضئيلاً من التقارير المتعلقة بجريمة الكراهية، فثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الأرقام الحقيقة أعلى من ذلك بكثير.
    6.4 En ce qui concerne le grief que l'auteur tire de l'article 17 du Pacte, le Comité observe que la communication ne fait apparaître aucune initiative de la part de l'auteur pour soulever cette question devant l'un des tribunaux de l'État partie afin d'obtenir réparation. UN 6-4 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ المقدمة في إطار المادة 17 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه لا يوجد في البلاغ ما يدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة البلاغ سعت لرفع هذه القضية إلى إحدى محاكم الدولة الطرف طلباً للجبر.
    S'il devait présenter une nouvelle demande d'extradition, il y a lieu de penser que sa requête ne serait pas agréée. Non-refoulement UN وإذا حصل أن طالب هذا البلد من جديد بتسليم شخص ما، فهناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن طلبه سيرفض.
    On a des raisons de penser que le Secrétariat manipule le pourcentage de postes vacants en vue de réaliser des économies supplémentaires. UN وثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن اﻷمانة العامة تتلاعب بمعدل الشغور لكي تحقق وفورات إضافية.
    En l'espèce, il n'y a aucune raison de penser que l'avocat de la défense n'avait pas de bonnes raisons d'agir comme il l'a fait et cette partie de la communication est donc irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وفي هذه القضية لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن المحامي لم يكن يستخدم أفضل حنكته، ويصبح هذا الجزء من البلاغ، لهذا السبب، غير مقبول في إطار المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    Mais il est permis de penser que la majorité des travailleurs qui partent ainsi de leur propre chef sont motivés par de longues interruptions de la production et par l'irrégularité du paiement du salaire. UN بيد أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن غالبية العمال الذين تركوا وظائفهم طواعية فعلوا ذلك بسبب فترات التوقف الطويلة في الإنتاج وعدم انتظام دفع الأجور.
    Il y a des raisons de penser que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Kofi Annan, pourrait coordonner l'examen des questions à régler pour sortir de la crise actuelle. UN وثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة كوفي عنان يمكن أن يضطلع بدور تنسيقي في حل مسألة إيجاد مخرج من اﻷزمة الراهنة.
    Il y a des raisons de croire que ces crimes ont été commis par des membres de l'ancienne Armée de Libération du Kosovo et d'autres groupes extrémistes. UN وهناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه الجرائم يرتكبها أفراد جيش تحرير كوسوفو السابقين وأفراد جماعات متطرفة أخرى.
    L'auteure affirme qu'il existe des raisons de croire que son mari a été exécuté arbitrairement par des agents de l'État à la caserne de Maharajgunj. UN فصاحبة البلاغ تقول إن ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن أعوان الدولة أعدموا زوجها تعسفاً في ثكنات مهاراجغونج.
    La région a déclaré que dès qu'il y aura des raisons de croire que le processus politique a pris un cours irréversible, elle n'aura plus de raison de maintenir les sanctions. UN وأوضحت المنطقة أنه متى توفر لديها ما يدعو إلى الاعتقاد بأن العملية السياسية تسير في طريق لا رجوع عنها، فلن يكون لديها سبب لاستمرار الجزاءات.
    Pour l'instant, il n'y a aucune raison de croire que cette évolution aura un impact négatif sur la situation des femmes. UN وحتى الآن، لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا التطور سيكون له أثر سلبي على وضع المرأة.
    Bien qu'il ait été indiqué qu'un individu a été condamné en 1994 pour traite d'enfants, il n'y a aucune raison de croire que la vente ou la traite d'enfants fasse partie des crimes cachés ou latents. UN وقد أشير إلى إدانة شخص بالاتجار بأطفال في عام ٤٩٩١، إلا أنه لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن بيع اﻷطفال أو الاتجار هو من بين الجرائم الخفية أو المستترة.
    21. En application de cet article et de l'article connexe 16, l'État partie doit veiller à ce que ses autorités compétentes mènent une enquête prompte et impartiale lorsqu'il y a des raisons de penser qu'un acte de torture a été commis ou qu'un traitement ou peine cruel, inhumain ou dégradant a été infligé. UN 21- بمقتضى هذه المادة والمادة 16 التي لها صلة بها، يجب على الدولة أن تكفل قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق فوري ونزيه عندما يكون هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ارتُكِب في الأراضي الخاضعة لولايتها.
    21. En application de cet article et de l'article connexe 16, l'État partie doit veiller à ce que ses autorités compétentes mènent une enquête prompte et impartiale lorsqu'il y a des raisons de penser qu'un acte de torture a été commis ou qu'un traitement ou peine cruel, inhumain ou dégradant a été infligé. UN 21- بمقتضى هذه المادة والمادة 16 التي لها صلة بها، يجب على الدولة أن تكفل قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق فوري ونزيه عندما يكون هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ارتُكِب في الأراضي الخاضعة لولايتها.
    21. En application de cet article et de l'article 16 connexe, l'État partie doit veiller à ce que ses autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis ou que des traitements ou des peines cruels, inhumains ou dégradants ont été infligés. UN 21- بمقتضى هذه المادة والمادة 16 التي لها صلة بها، يجب على الدولة أن تكفل قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق فوري ونزيه عندما يكون هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ارتُكِب في الأراضي الخاضعة لولايتها.
    21. En application de cet article et de l'article 16 connexe, l'État partie doit veiller à ce que ses autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis ou que des traitements ou des peines cruels, inhumains ou dégradants ont été infligés. UN المادة 12 21- بمقتضى هذه المادة والمادة 16 ذات الصلة بها، يجب على الدولة أن تكفل قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق فوري ونزيه عندما يكون هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ارتُكِب في الأراضي الخاضعة لولايتها.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour ordonner une enquête dès lors qu'il y a lieu de croire qu'une personne pourrait avoir été soumise à la torture, ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant, y compris lors d'opérations d'éloignement. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للأمر بإجراء تحقيق بمجرد توافر ما يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصاً ما يمكن أن يكون قد تعرض للتعذيب أو لمعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، بما في ذلك أثناء عمليات الإبعاد.
    Il y a lieu de croire que leur nombre est beaucoup plus élevé que le laisserait entendre le nombre de plaintes reçues par la police concernant ce type de crimes. UN وعلى الرغم من أن الشرطة تتلقى عدداً ضئيلاً من التقارير المتعلقة بجريمة الكراهية، فثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الأرقام الحقيقة أعلى من ذلك بكثير.
    6.4 En ce qui concerne le grief que l'auteur tire de l'article 17 du Pacte, le Comité observe que la communication ne fait apparaître aucune initiative de la part de l'auteur pour soulever cette question devant l'un des tribunaux de l'État partie afin d'obtenir réparation. UN 6-4 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ المقدمة في إطار المادة 17 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه لا يوجد في البلاغ ما يدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة البلاغ سعت لرفع هذه القضية إلى إحدى محاكم الدولة الطرف طلباً للجبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus