Le fait est que les pays victorieux à la fin de la Seconde Guerre mondiale se sont arrogé ces privilèges. plus de cinq décennies se sont écoulées depuis lors, et le monde a connu des transformations profondes. | UN | إن الحقيقة هي أن الدول التي انتصرت في الحرب العالمية الثانية منحت لأنفسها امتيازات خاصة، واليوم تختلف الأمم المتحدة عما كانت عليه منذ ما يزيد على خمسة عقود من الزمن. |
L'histoire a montré depuis plus de cinq décennies que seules des négociations de paix, et non des moyens militaires, pourront conduire à un règlement juste et approprié de la question du Moyen-Orient. | UN | وقد بين التاريخ، خلال ما يزيد على خمسة عقود، أن مفاوضات السلام وحدها، وليس الوسائل العسكرية، هي القادرة على التوصل إلى حل ملائم ومنصف لمسألة الشرق الأوسط. |
Cela signifie qu'il a passé son temps à voyager pendant plus de cinq mois, c'est-à-dire la moitié du temps écoulé depuis sa nomination. | UN | ويعني هذا أنه أمضى ما يزيد على خمسة أشهر، أو نصف مدة عمله، في السفر. |
Voilà plus de cinq décennies que les nations du monde ont décidé de s'unir contre la guerre et de travailler en paix au développement et à la coopération entre les peuples. | UN | قبل ما يزيد على خمسة عقود قررت أمم العالم أن توحد صفوفها ضد الحرب، وأن تعمل في سلام من أجل التقدم والتعاون بين الشعوب. |
Si l'affilié(e) a plus de cinq enfants légitimes et naturels, les enfants légitimes sont privilégiés. | UN | وعندما يكون هناك ما يزيد على خمسة أطفال شرعيين وغير شرعيين، تكون الأفضلية للأطفال الشرعيين. |
Sa famille n'a pas été informée de son lieu de détention et demeure sans nouvelles depuis plus de cinq mois. | UN | ولم تُخطر أسرته بمكان احتجازه ولم تسمع عنه شيئاً منذ ما يزيد على خمسة أشهر. |
L'Érythrée demande également la libération immédiate des 1 500 civils, dont 37 étudiants séjournant en Éthiopie dans le cadre d'un programme d'échange, qui sont maintenant emprisonnés depuis plus de cinq mois. | UN | كما أن إريتريا تدعو أيضا إلــى إطلاق ســراح ٥٠٠ ١ مدني، بمن فيهم ٣٧ طالبا جامعيا من طلبة برنامج تبادل الطلاب، الذين قضوا حتى اﻵن ما يزيد على خمسة أشهر في السجن. |
— Libère immédiatement les jeunes Érythréens, au nombre de plus de 1 500, qui sont détenus depuis plus de cinq mois dans des conditions illégales et inhumaines. | UN | * إطلاق السراح فورا لما يزيد على ٥٠٠ ١ شاب إريتري قضوا ما يزيد على خمسة أشهر في الاحتجاز غير المشروع واللاإنساني. ضميمة |
Le développement de mon pays a été entravé, et sa population a souffert pendant plus de cinq décennies des effets néfastes du blocus commercial, économique et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique. | UN | فالتنمية في بلدي يتم عرقلتها، وطوال ما يزيد على خمسة عقود يعاني سكان بلدي من الآثار السلبية المترتبة على الحصار التجاري والاقتصادي والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا. |
Les prémisses et les causes de l'usurpation de la Terre ancestrale, sa spoliation sans pitié et sa distribution injuste et aberrante remontent, sans doute, à la " découverte de l'Amérique " et découlent de la colonisation avide de richesses et du pouvoir de notre continent amérindien depuis plus de cinq siècles. | UN | 1- من الجلي أن بدائيات وأسباب اغتصاب أرض الأجداد ونهبها بلا هوادة وتوزيعها المجحف والشاذ تعود بتاريخها إلى " اكتشاف " أمريكا وكانت نتيجة الاستعمار المتعطش للثروة والسلطان لقارتنا الأمريكية الهندية منذ ما يزيد على خمسة قرون. |
Ces informations devront être obtenues à l'aide de mesures moins exactes qui seront effectuées à une date beaucoup plus reculée (dans plus de cinq ans) et qui pourraient nécessiter l'ouverture des conteneurs de stockage moyennant des frais supplémentaires importants. | UN | وسيتعين الحصول على هذه المعلومات عن طريق اجراء قياسات، في تاريخ لاحق بكثير بقدر أقل من الدقة )أي ما يزيد على خمسة أعوام من اﻵن( وقد يستلزم اﻷمر فتح حاويات التخزين مما سيؤدي الى تحمل تكلفة إضافية كبيرة. |
Mme Al-Nadari (Yémen) (parle en arabe) : Une fois encore, comme elle l'a fait d'année en année, pendant plus de cinq décennies, cette Organisation discute de la question du Moyen-Orient et d'autres questions. Plusieurs résolutions sur le Moyen-Orient n'ont pas été appliquées, du fait du comportement israélien, basé sur la logique de la force et du défi et sur le refus de se soumettre à la volonté de la communauté internationale. | UN | السيدة نجيبة النظاري )اليمن( )تكلمت بالعربية(: مرة أخرى وعامــا بعــد عام ومنذ ما يزيد على خمسة عقود تتناول هذه المنظمــة الدوليــة قضية الشرق اﻷوسط وغيرها وقرارات عديدة بشأنها لم تجد طريقها للتنفيذ نتيجة المنهجية اﻹسرائيلية المستنــدة لمنطق القوة والتحدي وعدم الرضوخ ﻹرادة المجتمع الدولي. |
Dans les motifs de son arrêt, la Cour note, entre autres : < < La préoccupation qu'a pu éprouver le Gouvernement des États-Unis quant au sort de ses ressortissants détenus en otages à l'ambassade depuis plus de cinq mois est certes compréhensible > > . | UN | ولاحظت المحكمة في حيثيات قرارها جملة أمور منها: " أن القلق الذي شعرت به حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بشأن مصير رعاياها المحتجزين كرهائن في السفارة منذ ما يزيد على خمسة أشهر هو بالتأكيد أمر يمكن تفهمه() " . |