D’après les dernières données disponibles sur la période d’occupation, le Japon a enlevé et arrêté plus de six millions de Coréens jeunes et d’âge moyen pour les utiliser comme instruments de sa guerre d’agression. | UN | فقد قامت اليابان، وفقا للبيانات المنشورة حتى اﻵن، باختطاف واعتقال ما يزيد على ستة ملايين من الشبان والكهول الكوريين أثناء حكمها الاستعماري لكوريا واستخدمتهم كأدوات لحربها العدوانية. |
Cette tâche, dont l'achèvement prendra probablement plus de six mois, exigerait la présence en Angola d'un nombre substantiel de spécialistes de l'administration, de la logistique et d'autres membres du personnel, ainsi que d'une petite unité médicale. | UN | وستتطلب هذه المهمة، التي قد يستغرق تنفيذها ما يزيد على ستة أشهر، وجود عدد كبير من اﻹداريين والعاملين في مجال السوقيات وغيرهم من اﻷفراد في أنغولا، باﻹضافة إلى وحدة طبية صغيرة. |
La dette extérieure atteignait 11 milliards 700 millions de dollars à la fin de 1994, soit plus de six fois le PIB du pays, et, ramenée au nombre d'habitants, elle était inégalée dans le monde. | UN | وقد بلغت الديون الخارجية ٧٠٠ ١١ مليون دولار امريكي في نهاية عام ١٩٩٤ أي ما يزيد على ستة أمثال الناتج المحلي اﻹجمالي وعلى أعلى نسبة للفرد الواحد من أي مكان آخر في العالم. |
Le projet d'article 26 étend le bénéfice d'un ensemble de droits procéduraux aux étrangers qui se trouvent illégalement sur le territoire d'un État depuis plus de six mois. | UN | يمنح مشروع المادة 26 مجموعة من الحقوق الإجرائية للأجانب الموجودين بصورة غير قانونية في إقليم دولة طرف منذ ما يزيد على ستة أشهر. |
Toutefois, il est évident qu'il faut en faire davantage pour aider le peuple palestinien qui, depuis plus de six décennies, se voit nier ses droits les plus fondamentaux à l'autodétermination et son droit de vivre dans son propre État dans la paix et la liberté. | UN | ومع ذلك، من الواضح أنه يتعين عمل المزيد لمساعدة الشعب الفلسطيني الذي يُحرم، منذ ما يزيد على ستة عقود، من حقوقه الأساسية في تقرير المصير وحقه في الحياة بسلام وحرية ضمن دولة له. |
L'examen des échantillons observés montre que les antibiotiques injectables sont épuisés depuis plus de trois mois; les médicaments contre la toux, les analgésiques simples, les antipyrétiques sont de même épuisés depuis plus de six mois. | UN | وكان مخزون المضادات الحيوية القابلة للحقن المعبأة في عينات قد انتهى منذ أكثر من ثلاثة أشهر في حين انتهى مخزون مضادات السعال ومسكنات الآلام البسيطة ومضادات الحمية منذ ما يزيد على ستة أشهر. |
Les opérations exécutées sur chaque lieu particulier font partie d'un seul projet, et celui-ci doit être considéré comme un établissement stable si, dans son ensemble, il dure plus de [six] mois. | UN | فالأنشطة التي يتم إنجازها في كل نقطة معينة هي جزء من مشروع واحد، ويتعين اعتبار ذلك المشروع منشأة دائمة، إذا استغرق، في كليته، ما يزيد على [ستة] أشهر. |
Des milliards de dollars ont été promis il y a plus de six mois, lors de la conférence des donateurs d'Oslo, mais les apports se limitent encore dans une très large mesure (près de 80 %) à ceux des quatre principaux donateurs - à savoir les États-Unis, le Royaume-Uni, la Communauté européenne et les Pays-Bas. | UN | وقد أُعلنت تبرعات ببلايين منذ ما يزيد على ستة أشهر في مؤتمر المانحين الذي عقد في أوسلو، ولا تزال حصة أكبر أربعة مانحين، وهم الولايات المتحدة والمملكة المتحدة والجماعة الأوروبية وهولندا، تمثل ما يقرب من 80 في المائة من الأموال التي وردت حتى الآن. |
Ces nouveaux chômeurs rejoignent les plus de six millions de nouveaux diplômés qui sortent des universités. Si le taux de croissance fléchit, la montée du chômage pourrait s'ajouter à toute une série de problèmes politiques et déboucher sur une explosion sociale. | News-Commentary | وينضم هذا العدد من العمال المسرحين حديثاً إلى ما يزيد على ستة ملايين من خريجي الجامعات الباحثين عن فرص العمل. وإذا عجز الاقتصاد عن الحفاظ على معدلات النمو السريعة، فقد تجتمع مشكلة البطالة المتصاعدة مع القضايا السياسية والاجتماعية غير المحلولة في خلق خطر اندلاع اضطرابات اجتماعية كبرى. |
Cela fait maintenant plus de six mois qu'a expiré le délai que la Commission avait indiqué dans sa déclaration du 27 novembre 2006 et au cours duquel elle avait espéré que les parties procéderaient elles-mêmes à la mise en place de piliers sur le terrain ou l'autoriseraient à le faire. | UN | لقد انقضى حتى الآن ما يزيد على ستة أشهر على انتهاء الفترة التي أوردتها اللجنة في بيانها المؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، والتي كانت تأمل خلالها اللجنة أن يقوم الطرفان إما بالمضي قدما بذاتها نحو وضع الأعمدة في الأرض أو السماح للجنة بأن تقوم بذلك. |
Cela fait maintenant plus de six mois qu'a expiré le délai que la Commission avait indiqué dans sa déclaration du 27 novembre 2006 et au cours duquel elle avait espéré que les parties procéderaient elles-mêmes à la mise en place de piliers sur le terrain ou l'autoriseraient à le faire. | UN | لقد انقضى حتى الآن ما يزيد على ستة أشهر على انتهاء الفترة التي أشارت إليها اللجنة في بيانها المؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وكانت اللجنة تأمل خلالها أن يقوم الطرفان إما بالمضي قدما بنفسيهما نحو وضع الأعمدة في الأرض أو السماح للجنة بأن تقوم بذلك. |
Pendant la détention avant jugement (qui a duré plus de six mois), il n'était pas séparé des condamnés et n'a pas bénéficié d'un traitement différent correspondant à sa situation de prévenu. | UN | وأثناء فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة )التي استغرقت ما يزيد على ستة أشهر(، يدعي مقدم البلاغ أنه لم يفصل عن السجناء المدانين، ولم يتلق المعاملة المناسبة لحالته كشخص لم يحكم بإدانته بعد. |
41. plus de six semaines se sont maintenant écoulées depuis que le Conseil de sécurité a adopté la résolution 1029 (1995) ajustant le mandat de la MINUAR de façon que celle-ci soit essentiellement chargée d'offrir ses bons offices et de fournir un appui logistique pour faciliter le rapatriement des réfugiés rwandais. | UN | ٤١ - انقضى حتى اﻵن ما يزيد على ستة أسابيع منذ اتخذ مجلس اﻷمن القرار ١٠٢٩ )١٩٩٥( الذي ركز ولاية البعثة على ما ينبغي أن تقدمه من مساعدة في مجال المساعي الحميدة والسوقيات لتسهيل إعادة اللاجئين الروانديين إلى وطنهم. |
En raison du manque d'attention accordé aux causes profondes de la crise palestinienne, celle-ci est restée sans solution depuis plus de six décennies et l'occupation de la Palestine et des autres territoires arabes par le régime israélien se poursuit, tout comme les violations constantes des droits du peuple palestinien, notamment le droit à l'autodétermination et le droit de retour dans leur patrie des réfugiés de Palestine. | UN | وبالنظر إلى عدم إيلاء الاهتمام للأسباب الجذرية للأزمة الفلسطينية، ظلت هذه الأزمة دون حل طيلة ما يزيد على ستة عقود، واستمر احتلال النظام الإسرائيلي غير القانون للأرض الفلسطينية والأراضي العربية الأخرى، وتواصلت انتهاكاته التي لا تنقطع لحقوق الشعب الفلسطيني، بما فيها حق تقرير المصير وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم. |
Les causes profondes de la crise palestinienne n'ayant pas reçu l'attention voulue, elle reste sans solution depuis plus de six décennies et l'occupation illégale du territoire palestinien et autres territoires arabes par Israël se poursuit, tout comme les violations répétées des droits du peuple palestinien, notamment le droit à l'autodétermination et le droit de retour des réfugiés de Palestine dans leur patrie. | UN | وبالنظر إلى عدم إيلاء الاهتمام للأسباب الجذرية للأزمة الفلسطينية، ظلت هذه الأزمة دون حل طيلة ما يزيد على ستة عقود، واستمر احتلال النظام الإسرائيلي غير القانوني للأرض الفلسطينية والأراضي العربية الأخرى، وتواصلت انتهاكاته التي لا تنقطع لحقوق الشعب الفلسطيني، بما فيها الحق في تقرير المصير وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم الأم. |