Son objectif est de venir en aide à plus d'un million de personnes. | UN | والهدف من ذلك هو تقديم المساعدة إلى ما يزيد على مليون شخص. |
plus d'un million de personnes furent déplacées de leurs biens. | UN | وقد شُرد ما يزيد على مليون شخص وجردوا من ممتلكاتهم. |
Depuis que les hostilités ont débuté, il y a plus de deux ans de cela, plus d'un million de personnes ont abandonné leurs foyers dans les deux pays. | UN | وترك ما يزيد على مليون شخص ديارهم في كلا البلدين منذ بداية هذا الصراع قبل ما يزيد على العامين. |
plus d'un million de personnes ont été tuées, plus de 2 millions sont infirmes, et près de 8 millions de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins ou ont été déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وقتل ما يزيد على مليون شخص وعوق أكثر من مليونين؛ وما يقرب من ٨ ملايين شخص إما لجأوا الى البلدان المجاورة أو أصبحوا مشردين داخليا. |
En outre, des marchés concernant plus de 1,2 million de moustiquaires imprégnées d'insecticide ont été passés et plus d'un million de patients ont été traités contre le paludisme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى شراء ما يزيد على 1.2 مليون ناموسية معالجة بمضادات الحشرات، وجرت معالجة ما يزيد على مليون شخص من الملاريا. |
Les conflits internes dans le Caucase, en Moldova et en Asie centrale ont provoqué le déplacement de plus d'un million de personnes, alors qu'un autre million avait été déplacé à l'intérieur des pays de l'ex-Union soviétique à la suite des conflits survenus dans la région. | UN | وأدت النزاعات الداخلية في منطقة القوقاز وملدوفا وآسيا الوسطى إلى تشرد ما يزيد على مليون شخص. وتشرد مليون شخص إضافي داخل بلدان الاتحاد السوفياتي السابق نتيجة للنزاعات في المنطقة. |
Les opérations militaires et les violations des droits de l'homme perpétrées par les groupes armés ont également provoqué le déplacement de plus d'un million de personnes depuis le début de 2009. | UN | وقد تسببت أيضا العمليات العسكرية وانتهاكات حقوق الإنسان من جانب الجماعات المسلحة في تشريد ما يزيد على مليون شخص منذ أوائل عام 2009. |
Au cours des 20 dernières années environ, notre monde a été le théâtre de plusieurs conflits importants, y compris l'invasion de l'Iran par Saddam Hussein dans les années 80, qui a eu pour résultat la mort de plus d'un million de personnes. | UN | ففي السنوات العشرين الماضية أو نحو ذلك، كان عالمنا مسرحا لعدد من الصراعات الكبرى، من بينها غزو صدام حسين لإيران في ثمانينات القرن الماضي، مما أفضى إلى وفاة ما يزيد على مليون شخص. |
L'OMS estime, pour les seuls cas graves, que plus d'un million de personnes ont besoin d'une attention médicale en ex-Yougoslavie et note que les personnes ayant subi un traumatisme grave, comme les victimes de viol, comptent parmi les groupes les plus vulnérables. | UN | وفي تقدير منظمة الصحة العالمية أنه بالنسبة ﻷخطر الحالات، هناك ما يزيد على مليون شخص في يوغوسلافيا السابقة بحاجة إلى مساعدة تخصصية، وأن اﻷفراد الذين تعرضوا لصدمة شديدة، كالاغتصاب مثلا، هم من أكثر المجموعات تأثرا. |
Le Directeur régional pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord a rendu compte de la situation des enfants et des femmes dans la région du Darfour au Soudan où plus d'un million de personnes avaient fui leurs foyers après des mois de conflit. | UN | 109- قدم المدير الإقليمي لمنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تقريرا عن وضع الأطفال والنساء في منطقة دارفور في السودان، حيث غادر ما يزيد على مليون شخص منازلهم إثر شهور من الصراع. |
Rappelant que plus d'un million de personnes ont besoin d'une aide humanitaire d'urgence, que l'acheminement de l'aide est devenu de plus en plus difficile avec le début de la saison des pluies et que, sans une intervention d'urgence pour répondre aux besoins en matière de sécurité, d'accès, de logistique, de capacités et de financement, des centaines de milliers de personnes risquent de mourir, | UN | وإذ يشير إلى أنه يوجد ما يزيد على مليون شخص في حاجة إلى مساعدة إنسانية عاجلة، وإلى أن تقديم المساعدة قد أخذ يزداد صعوبة مع بداية الموسم المطير، وأن مئات الآلاف من الأشخاص ستتعرض حياتهم للخطر إذا لم تتخذ إجراءات عاجلة لتلبية الاحتياجات الأمنية والمتصلة بسبل الوصول والسوقيات والقدرات والتمويل، |
Rappelant que plus d'un million de personnes ont besoin d'une aide humanitaire d'urgence, que l'acheminement de l'aide est devenu de plus en plus difficile avec le début de la saison des pluies et que, sans une intervention d'urgence pour répondre aux besoins en matière de sécurité, d'accès, de logistique, de capacités et de financement, des centaines de milliers de personnes risquent de mourir, | UN | وإذ يشير إلى أنه يوجد ما يزيد على مليون شخص في حاجة إلى مساعدة إنسانية عاجلة، وإلى أن تقديم المساعدة قد أخذ يزداد صعوبة مع بداية الموسم المطير، وأن مئات الآلاف من الأشخاص ستتعرض حياتهم للخطر إذا لم تتخذ إجراءات عاجلة لتلبية الاحتياجات الأمنية والمتصلة بسبل الوصول والسوقيات والقدرات والتمويل، |
En mai 2004, dans la région du Darfour, au Soudan, plus d'un million de personnes se sont retrouvées sans logement lorsqu'un conflit a éclaté entre les groupes rebelles et les milices arabes soutenues par le Gouvernement. | UN | وفي شهر أيار/مايو 2004، أصبح ما يزيد على مليون شخص مشردين في منطقة دارفور بالسودان، عندما نشب الصراع بين الجماعات المتمردة والميليشيات العربية التي تدعمها الحكومة. |
Il est regrettable que le paludisme continue de sévir dans plusieurs régions du monde, en particulier en de nombreuses régions d'Afrique, même après qu'une campagne contre cette maladie, qui tue chaque année plus d'un million de personnes, dont 700 000 enfants, eut été menée pendant près d'un siècle. | UN | ومما يؤسف له أن عدة مناطق في العالم، ولا سيما أجزاء كثيرة من أفريقيا، لا تزال منكوبة بالملاريا حتى بعد حملة عمرها يقرب من قرن على المرض المذكور الذي يقتل ما يزيد على مليون شخص في السنة، منهم 000 700 من الأطفال. |
En conséquence, si l'on compte les membres de la famille directe et de la famille élargie des exploitants artisanaux, il se pourrait que plus d'un million de personnes dans la Province orientale dépendent, soit en partie, soit en totalité, directement ou indirectement, de l'exploitation minière artisanale, ce qui fait de ce secteur l'élément le plus important de l'économie régionale. | UN | ومن ثم فإن ما يزيد على مليون شخص في المقاطعة الشرقية، بمن فيهم أفراد الأسر والمعالون الآخرون لعمال المناجم الحرفيين، قد يعتمدون، اعتمادا كليا أو جزئيا، ومباشرا أو غير مباشر، على التعدين الحرفي، مما يجعل منه العمود الفقري للاقتصاد الإقليمي. |
Selon des calculs du Service fédéral des migrations de la Fédération de Russie, plus d'un million de personnes, en provenance du Caucase, retourneront en Russie dans les deux prochaines années, auxquelles s'ajoutent 2,9 millions de Russes qui avaient auparavant émigré dans les États d'Asie centrale. | UN | ١٨ - وتابع قائلا إنه استنادا إلى حسابات أجرتها دائرة الهجرة الاتحادية بالاتحاد الروسي، فإن ما يزيد على مليون شخص سيعودون إلى روسيا في السنتين القادمتين من منطقة القوقاز، باﻹضافة إلى ٩,٢ مليون روسي من الذين سبق لهم أن هاجروا إلى دول آسيا الوسطى. |
C'est un fait que plus d'un million de personnes résidant de façon permanente dans ces pays (plus de 700 000 en Lettonie et plus de 300 000 en Estonie) et appartenant à des minorités nationales se sont trouvées privées de citoyenneté et, partant, du statut de minorité nationale. | UN | يقيم في لاتفيا واستونيا، إقامة دائمة، ما يزيد على مليون شخص من اﻷقليات )أكثر من ٧٠٠ ٠٠٠ في لاتفيا وأكثر من ٠٠٠ ٣٠٠ في استونيا( ممن لا يحملون جنسية، وبالتالي لا يتمتعون بوضع اﻷقلية القومية. |
Elle devrait cesser de toujours se concentrer sur des nouvelles questions qui, à mon avis, sont secondaires par rapport à la cause première du conflit, qui est la présence en République démocratique du Congo des ex-Forces armées rwandaises/Interahamwe qui sont responsables de la mort de plus d'un million de personnes au Rwanda > > , a poursuivi le Président. | UN | ويتعين عليهم أن يكفوا عن التركيز على المسائل الجديدة، التي تعتبر في نظري ثانوية بالنسبة للسبب الرئيسي للصراع، وهو وجود القوات المسلحة الرواندية السابقة/ميليشيات إنتراهاموي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهم المسؤولون عن موت ما يزيد على مليون شخص في رواندا " . |
Depuis deux ans, le Gouvernement exécute une loi et un plan d'action national pour les personnes âgées : trois millions d'entre elles bénéficient désormais d'une assurance maladie gratuitement et plus d'un million d'une aide sociale mensuelle. | UN | وخلال العامين المنقضيين منذ تنفيذ حكومته القانون وخطة العمل المتعلقين بكبار السن، حصل ثلاثة ملايين من كبار السن على تأمين صحي مجاني وتلقى ما يزيد على مليون شخص مساعدة اجتماعية شهرية. |