"ما يعكس" - Traduction Arabe en Français

    • reflétant
        
    • raison
        
    • témoignait
        
    • témoigne
        
    • qui représente
        
    • ce qui reflète
        
    • ce qui correspond
        
    • traduisant
        
    • ce qui dénote
        
    Le rapport en question, tout en reflétant des réalités objectives, indique également de vrais dangers. UN إن التقرير قيد النظر بقدر ما يعكس حقائق موضوعية يؤشر أخطارا قائمة.
    La ventilation envisagée de ces ressources par chapitre du budget, reflétant ces priorités, figure à l'annexe I du rapport. UN ويرد في المرفق الأول لهذا التقرير التوزيع المقترح للموارد حسب أجزاء الميزانية وهو ما يعكس هذه الأولويات.
    En raison de leurs liens étroits avec l'économie des États-Unis, les pays en développement de l'Amérique latine et de l'Asie du Sud et de l'Est seraient touchés de façon disproportionnée. UN وسوف تتضرر البلدان النامية في أمريكا اللاتينية وجنوبي وشرقي آسيا على نحو بالغ، وهو ما يعكس مدى اندماج اقتصاداتها مع اقتصاد الولايات المتحدة.
    Cela témoignait des liens étroits existant entre les marchés de produits et les marchés financiers. UN وهو ما يعكس الروابط الوثيقة بين أسواق السلع الأساسية والأسواق المالية.
    Le nombre d'incidents a diminué après son entrée en vigueur, ce qui témoigne d'une large acceptation. UN وقد تراجع عدد الحوادث المبلغ عنها منذ دخوله حيز النفاد، وهو ما يعكس قبولاً واسعاً.
    L'action des éléments hostiles au Gouvernement a fait le plus grand nombre de victimes civiles (plus des trois quarts du total, ce qui représente une augmentation de 25 % pour la même période en 2009). UN وارتبط أكثر من ثلاثة أرباع جميع الخسائر في صفوف المدنيين بالعناصر المناوئة للحكومة، ما يعكس زيادة قدرها 25 في المائة عن الفترة ذاتها من عام 2009.
    Par rapport à l'exercice 1994-1995, le solde du fonds a diminué de 2 861 523 dollars, soit 4,5 % ce qui reflète la baisse de l'actif net. UN ومقارنة بالفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ فإن رصيد الصندوق قد انخفض بمقدار ٥٢٣ ٨٦١ ٢ دولارا، أي بنسبة ٤,٥ في المائة، وهو ما يعكس انخفاضا في اﻷصول الصافية.
    L'indice de féminité est donc de 102 femmes pour 100 hommes, ce qui correspond à la différence de mortalité entre les sexes, compte tenu des variations selon le temps et l'âge. UN ويبلغ مؤشر الأنوثة 102 امرأة لكل 100 رجل، ما يعكس الفارق في معدلات الوفيات بين الجنسين، استناداً إلى التفاوت حسب الزمن والعمر.
    Cette modification a été intégrée à la nouvelle mouture, traduisant une concession réelle et très importante. UN وقال إن لغة النص المعدل تضمنت هذا التغيير، وهو ما يعكس تنازلاً حقيقياً وبالغ الأهمية.
    Son gouvernement poursuit à l'heure actuelle des négociations avec l'Autorité palestinienne en vue de réaliser un accord de paix, reflétant l'engagement de son gouvernement en faveur de deux États pour deux peuples. UN وأوضحت أن حكومتها منخرطة حاليا في مفاوضات مع السلطة الفلسطينية تهدف إلى التوصل إلى اتفاق سلام وهو ما يعكس التزام الحكومة بدولتين لشعبين.
    L'établissement d'une commission chargée d'étudier la situation socioéconomique du pays était une mesure positive reflétant la priorité qu'accordaient les autorités au bien-être de la population. UN وتكمن إحدى الخطوات الإيجابية في استحداث لجنة لدراسة الواقع الاجتماعي الاقتصادي في البلد، وهو ما يعكس مدى الأولوية التي تمنحها السلطات لرفاه شعبها.
    Depuis 1971, la consommation d'énergie pour le transport, à l'échelon mondial, a augmenté régulièrement de 2-2,5 % par an, reflétant exactement les taux de croissance économique mondiale au cours de la même période. UN ومنذ عام 1971، ازداد استهلاك الطاقة لأغراض النقل على الصعيد العالمي بوتيرة مطردة بنسبة تتراوح بين 2 و 2.5 في المائة سنويا، ما يعكس إلى حد بعيد معدلات النمو الاقتصادي العالمي على مدى هذه الفترة.
    La masse monétaire a augmenté de 32,7 % en raison des besoins de financement du déficit et d'une expansion rapide du crédit aux entreprises publiques et au secteur privé. UN فزاد النقد المتداول بما نسبته 32.7 في المائة، ما يعكس زيادة تمويل العجز وحدوث زيادة سريعة في القروض الممنوحة للشركات العامة والقطاع الخاص.
    F. Infrastructure Les moyens de transport et de communication sont de bonne qualité en raison du revenu relativement élevé de l'archipel et de l'expansion rapide de l'industrie touristique. UN 36 - تمتاز مرافق النقل والاتصالات بمستوى جيد، وهو ما يعكس ارتفاع دخل الإقليم نسبيا والصناعة السياحية المتنامية بسرعة.
    Cela témoignait des liens étroits existant entre les marchés de produits et les marchés financiers. UN وهو ما يعكس الروابط الوثيقة بين أسواق السلع الأساسية والأسواق المالية.
    379. Bahreïn a salué le nombre de recommandations acceptées par l'Afghanistan, qui témoignait clairement de son intérêt à promouvoir les droits de l'homme. UN 379- وأشارت البحرين بسرور إلى عدد التوصيات التي وافقت عليها أفغانستان، وهـو ما يعكس اهتمام البلد بتعزيز حقوق الإنسان.
    Les postes essentiels sont souvent occupés par des personnes ayant une affiliation politique très marquée, ce qui témoigne de la tendance qu'ont ceux qui sont au pouvoir à exercer un contrôle sur les décisions de justice. UN والمعينون الرئيسيون هم في حالات كثيرة أفراد ذوو انتماءات سياسية قوية، وهو ما يعكس نزوعا من جانب الموجودين في السلطة إلى التأثير على قرارات المحاكم.
    Selon ses prévisions, la population palestinienne résidente devrait dépasser trois millions d'habitants d'ici l'an 2000, ce qui représente un taux d'accroissement annuel de 5,4 %. UN ووفقاً لإسقاطات الجهاز، يُتوقع أن يكون عدد السكان الفلسطينيين المقيمين قد زاد عن 3 ملايين نسمة بحلول عام 2000، وهو ما يعكس معدل نمو سنوياً للسكان قدره 5.4 في المائة.
    Pour la première fois, la gestion des risques de catastrophe est prise en compte dans l'action menée au titre du développement durable, ce qui reflète la volonté politique du Gouvernement sénégalais de réduire l'impact des catastrophes, en particulier sur les groupes les plus vulnérables. UN وقد جرى لأول مرة إدراج إدارة الكوارث بوصفها عنصرا من عناصر التنمية المستدامة، وهو ما يعكس إرادة السنغال السياسية للحد من آثار الكوارث، ولا سيما آثارها على الفئات الأكثر ضعفا.
    Dans ce cas, le Centre apparaîtra non pas comme un < < maillon > > interne ou un groupe interne d'appui aux bureaux de pays, mais bien comme un partenaire actif du développement régional, ce qui correspond mieux à ce qu'il est. UN وفي هذه الحالة، لن يبدو المركز كما لو كان مجرد " وصلة " داخلية أو وحدة داخلية داعمة للمكاتب القطرية. بل سيبدو شريكا فاعلا في التنمية الإقليمية، ما يعكس بشكل أفضل حقيقة المركز.
    traduisant notre engagement en faveur du droit à la santé de tous, nos campagnes sont adaptées aux besoins d'une population multiculturelle. UN وتكيﱠف الحملات في هذا الصدد تبعاً لاحتياجات سكان متعددي الثقافات، وهو ما يعكس التزامنا بحق جميع المواطنين في صحة جيدة.
    Des participants d'horizons divers étaient présents à la Conférence, ce qui dénote que le thème de celle-ci concerne tout le monde. UN وقد حضر المؤتمر مشاركون في تخصصات متعددة وهو ما يعكس الإقرار بأن المسألة تثير القلق وتتعلق بتعني الجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus