"ما يقتضيه" - Traduction Arabe en Français

    • l'exige
        
    • appropriées
        
    • qu'exige
        
    • prescrites par
        
    • le prescrit
        
    • 'exigent
        
    • nécessaires à l
        
    • le demande
        
    • le prévoit
        
    • le disposent
        
    • que de besoin
        
    • l'accomplissement
        
    • ce qu'il faut pour
        
    La Direction générale des recettes a fermé plus de 800 entreprises qui n'avaient pas réglé l'impôt sur les ventes, comme l'exige la loi; UN وأغلقت الإدارة التنفيذية أكثر من ثمانمائة محل تجاري لم يسدد أصحابها الضرائب على المبيعات على نحو ما يقتضيه القانون.
    Le BSCI a recommandé que la MINUSTAH instaure des procédures visant à s'assurer que les offres des fournisseurs sont correctement sécurisées, comme l'exige le Manuel des achats de l'ONU. UN وأوصى المكتب البعثة بتنفيذ إجراءات ضمان حفظ مستندات الموردين وتحديد مآلها على نحو ما يقتضيه دليل مشتريات الأمم المتحدة.
    Adopter des mesures législatives et d'autres mesures appropriées, y compris d'éventuelles sanctions, interdisant toute discrimination à l'égard des femmes UN التدابير التشريعية المناسبة وغيرها، بما في ذلك ما يقتضيه الأمر من جزاءات، لحظر كل تمييز ضد المرأة
    C'est ce qu'exige notre engagement en faveur de la prospérité. UN وهذا ما يقتضيه التزامنا بتحقيق الازدهار.
    Le Procureur devra poursuivre ces enquêtes lorsqu'il entrera en fonctions afin de déterminer lesquelles ont un rapport avec l'affaire Hariri, selon les modalités prescrites par le Statut du Tribunal. UN وبجب على المدعي العام أن يواصل التحقيق في هذه القضايا ما إن يتولى مهامه لكي يحدد القضايا المتصلة باغتيال الحريري، على نحو ما يقتضيه النظام الأساسي للمحكمة.
    En même temps, il importera de veiller à une bonne répartition des compétences entre le Parlement et l'exécutif afin d'assurer un équilibre des pouvoirs entre les différentes branches du Gouvernement, comme le prescrit la Constitution. UN وفي الوقت ذاته، سيكون من المهم الحفاظ على توازن مناسب بين البرلمان والسلطة التنفيذية من أجل ضمان وجود توازن في القوى بين فروع الحكومة، على نحو ما يقتضيه الدستور.
    A ce sujet, il relève avec une grande inquiétude que le Guatemala n'a pas fixé l'âge auquel cesse la scolarité obligatoire, comme l'exigent la Constitution guatémaltèque ainsi que l'article 2 de la Convention No 138 de l'OIT. UN ومما يثير قلق اللجنة الشديد، في هذا الصدد، عدم تحديد هذه التشريعات لسن إكمال مرحلة التعليم اﻹلزامي، وهو ما يقتضيه دستور غواتيمالا والمادة ٢ من الاتفاقية رقم ٨٣١ لمنظمة العمل الدولية.
    1. Le Conseil exerce tous les pouvoirs et s'acquitte, ou veille à l'accomplissement, de toutes les fonctions qui sont nécessaires à l'application des dispositions du présent Instrument. UN 1- يمارس المجلس كل ما يلزم من سلطات لتنفيذ أحكام هذا الصك ويقوم بكل ما يقتضيه ذلك من وظائف أو يدبر أمر القيام بها.
    Peut-on affirmer que le Conseil de sécurité s'est acquitté de son immense tâche en toute bonne foi et comme l'exige la Charte? Rien n'est moins sûr. UN فهل يمكن للمرء أن يدعي أن المجلس أدى أمانته الجسيمة بنية حسنة وعلى نحو ما يقتضيه الميثاق؟ والرد ليس بالإيجاب بكل تأكيد.
    Si, dans le texte à l'examen, le Comité vise le droit de quitter un territoire dont l'Etat est responsable sur le plan international pour se rendre dans le territoire de cet Etat, la phrase en question va plus loin que ne l'exige le Pacte. UN وإذا كانت اللجنة تقصد في النص قيد النظر، الحق في مغادرة إقليم تتولى الدولة المسؤولية عنه على الصعيد الدولي للتوجه إلى إقليم هذه الدولة، فإن هذه الجملة تتجاوز ما يقتضيه العهد.
    En l'espèce, l'auteur n'a pas démontré que, même si le matériel informatique saisi n'avait pas été emballé et scellé comme l'exige la loi de procédure pénale de l'État partie, la conclusion du tribunal à ce sujet avait un caractère arbitraire s'agissant de l'appréciation des preuves ou constituait un déni de justice. UN ولم يثبت صاحب البلاغ أن استنتاجات المحكمة بشأن عدم تغليف المعدات الحاسوبية المحرزة وختمها، بخلاف ما يقتضيه قانون المرافعات في الدولة الطرف بلغت في تقييم الأدلة حد التعسف أو إنكار العدالة.
    Les privilèges juridictionnels protègent ceux qui ont des fonctions de pouvoir contre toute poursuite pour enrichissement par des moyens illicites, tandis que certaines personnalités omettent de divulguer leurs avoirs personnels comme l'exige la loi. UN فالحصانات القضائية توفر الحماية لشاغلي المناصب في السلطة من التحقيق معهم بشأن الثراء غير المشروع في حين تخلف بعض المسؤولين عن تقديم كشوفات عن الأصول الشخصية على نحو ما يقتضيه القانون.
    Une place essentielle sera faite aux politiques à suivre pour favoriser la mise en place de conditions propices à la défense de l'identité des minorités, comme l'exige la Déclaration sur les personnes appartenant à des minorités. UN وسيتم التركيز بصفة رئيسية على متطلبات السياسة العامة الضرورية لإيجاد الأوضاع المؤاتية لتنمية الهوية، على نحو ما يقتضيه الإعلان بشأن الأقليات.
    Le Groupe d'experts est convenu de coopérer avec le FEM et ses agents et organismes d'exécution pour continuer à examiner les causes de retard du processus des PANA pour certains PMA et trouver des solutions appropriées. UN ووافق الفريق على العمل مع مرفق البيئة العالمية ووكالاته على مواصلة النظر في أسباب تأخر بعض أقل البلدان نمواً في عملية إنجاز برامج العمل الوطنية للتكيُّف وإيجاد حلول حسب ما يقتضيه الأمر.
    b) Adopter des mesures législatives et d'autres mesures appropriées assorties, y compris des sanctions, en cas de besoin, interdisant toute discrimination à l'égard des femmes; UN )ب( اتخاذ المناسب من التدابير التشريعية وغيرها ، بما في ذلك ما يقتضيه اﻷمر من جزاءات ، لحظر كل تمييز ضد المرأة ؛
    C'est ce qu'exige notre engagement en faveur de la santé de nos peuples. UN وهذا ما يقتضيه التزامنا بصحة أبناء شعبنا.
    Le Procureur devra poursuivre ces enquêtes lorsqu'il entrera en fonction afin de déterminer lesquelles ont un rapport avec l'affaire Hariri, selon les modalités prescrites par le Statut du Tribunal. UN وبالتالي، يجب على المدعي العام أن يواصل التحقيق في هذه القضايا ما إن يتولى مهامه وذلك لكي يحدد القضايا المتصلة بقضية اغتيال الحريري، على نحو ما يقتضيه النظام الأساسي للمحكمة.
    9. Au 30 juin 2005, 79 pays parties avaient établi leur programme d'action national (PAN) visant à mettre en œuvre la Convention, tandis que les autres pays parties s'emploient à finaliser le leur avant la fin de 2005, comme le prescrit la décision 8/COP.4. UN 9- وفي 30 حزيران/يونيه 2005، كان 79 بلداً من البلدان الأطراف قد وضعت اللمسات النهائية على برامج عملها الوطنية لتنفيذ الاتفاقية بينما تجتهد البلدان الأطراف الباقية لإتمام برامجها بحلول نهاية عام 2005، وفق ما يقتضيه المقرر 8/م أ-4.
    Le Gouvernement a déjà publié une instruction engageant les institutions financières japonaises à appliquer rigoureusement les mesures susmentionnées, à identifier adéquatement leurs clients comme l'exigent la loi sur les changes et la loi pour la prévention du transfert des produits du crime, et à signaler par écrit les opérations suspectes conformément à ladite loi. UN وقد أصدرت الحكومة بالفعل تعليمات تحث المؤسسات المالية اليابانية على كفالة التنفيذ الصارم للتدابير المذكورة أعلاه، وعلى تحديد هويات العملاء بدقة، حسب ما يقتضيه قانون الصرف الأجنبي وقانون منع تحويل عائدات الجرائم، وعلى تقديم بلاغات عن المعاملات المشبوهة وفقا للقانون المذكور أعلاه.
    1. Le Conseil exerce tous les pouvoirs et s'acquitte, ou veille à l'accomplissement, de toutes les fonctions qui sont nécessaires à l'application des dispositions du présent Instrument. UN 1- يمارس المجلس كل ما يلزم من سلطات لتنفيذ أحكام هذا الصك ويقوم بكل ما يقتضيه ذلك من وظائف أو يدبر أمر القيام بها.
    Le contexte mondial le demande, le progrès technologique le sollicite. UN فذلك ما يقتضيه السياق العالمي ويتطلبه التقدم التكنولوجي.
    Il conviendrait, pour ce faire, de modifier la Convention comme le prévoit la proposition formulée par l'Union européenne à la troisième session du Comité préparatoire. UN ولتحقيق هذا الهدف من المستحسن تعديل الاتفاقية حسب ما يقتضيه المقترح الذي قدمه الاتحاد الأوروبي في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية.
    Réaffirmant que, comme le disposent la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les États sont tenus de veiller à ce que l'éducation vise au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN إذ يؤكد من جديد أن على الدول واجب ضمان أن يهدف التثقيف إلى دعم احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، على نحو ما يقتضيه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان،
    Conformément à l'article 15 du Règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social, le Groupe de travail élit les membres du Bureau, au début de sa première séance, parmi les représentants de ses membres, selon que de besoin. UN وفقا للمادة 15 من النظام الداخلي للجان الفنية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ينتخب الفريق العامل في بداية الجلسة الأولى، من بين ممثلي أعضائه، ما يقتضيه الحال من أعضاء المكتب.
    Vous n'êtes pas en clair parce que je viens après toi maintenant, et je ferai tout ce qu'il faut pour vous attraper. Open Subtitles أنتِ لست بمأمن لأني ،سأطاردك الآن سأفعل ما يقتضيه الأمر للإيقاع بك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus