Ces négociations devraient être menées sur la base de certains principes fondamentaux, tels que la coexistence pacifique et la non-ingérence dans les affaires internes. | UN | وينبغي إجراء هذه المفاوضات على أساس مبادئ أساسية معينة مثل التعايش السلمي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
S'il serait, dans bien des cas, dommageable pour le commerce international d'étendre les obligations de ces intermédiaires, il serait utile de définir certains principes fondamentaux de conduite commerciale qu'il faudrait observer et appliquer. | UN | ولئن كان من شأن توسيع التزام هؤلاء الوسطاء أن يضر بالتجارة الدولية في كثير من الحالات فإن من المفيد تحديد مبادئ أساسية معينة للسلوك التجاري ينبغي مراعاتها وتنفيذها. |
Par ce code, deux buts principaux ont été réalisés: établir certains principes fondamentaux concernant les missiles là où il n'en existait pas auparavant et mettre en place un cadre pour la poursuite des travaux. | UN | وقد حققت المُدوّنة غرضين رئيسيين لها هما: إرساء مبادئ أساسية معينة بشأن القذائف لم تكن موجودة من قبل؛ ووضع إطار لمواصلة العمل. |
Incertitude quant à l'intangibilité de certains principes fondamentaux avérés comme tels; et questionnement quant à l'orientation à suivre et la démarche à entreprendre. | UN | عدم اليقين من صحة مبادئ أساسية معينة كانت تؤخذ قضية مسلما بها؛ والتساؤل حول المسار الواجب اتباعه والإجراءات الواجب اتخاذها. |
Les Coprésidents ont indiqué que, comme les Parties l'avaient décidé, pour guider les travaux du Groupe de travail spécial ils appliqueront certains principes de base, à savoir: | UN | 22- وذكر الرئيسان أنهما سيُبقيان، بناءً على ما اتفقت عليه الأطراف، على مبادئ أساسية معينة في توجيه عمل الفريق، هي كالآتي: |
48. Les relations internationales sont aussi dynamiques et viables que les relations entre individus, et il existe certains principes fondamentaux en lesquels tous peuvent croire et auxquels tous peuvent adhérer en tant qu'êtres civilisés. | UN | ٤٨ - واختتمت حديثها قائلة إن العلاقات الدولية تتسم بنفس دينامية وحيوية العلاقات بين اﻷفراد، وثمة مبادئ أساسية معينة يمكننا جميعا أن نؤمن بها وأن نلتزم بها بوصفنا أناسا متحضرين. |
En outre, certains principes fondamentaux peuvent nous être utiles. Ainsi, le droit humanitaire international a établi depuis le siècle dernier que les initiatives humanitaires exigeaient l'impartialité de celui qui offre l'aide humanitaire et le consentement de celui qui la reçoit. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك مبادئ أساسية معينة يمكن أن نهتدي بها، على النحو التالي: فقد استقر في القانون اﻹنسانــــي الدولي، منذ القرن الماضي، أن اﻹجراءات اﻹنسانية تقتضي حياد القائم بها وموافقة المستفيد منها. |
37. Le Comité spécial considère que le succès des opérations de maintien de la paix dépend du respect de certains principes fondamentaux, dont l'assentiment des parties, l'impartialité et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense. | UN | ٣٧ - وتعتقد اللجنة الخاصة أن احترام مبادئ أساسية معينة من مبادئ حفظ السلام، مثل موافقة اﻷطراف والحيدة وعدم استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس، أمر جوهري لنجاحها. |
Puisque les articles 6 à 8 (dispositions en matière d'" écrit " , de " signature " et d'" original " ) reposent sur certains principes fondamentaux, exigeant une application générale, de nombreuses exclusions du champ d'application soulèveraient des obstacles au développement du commerce électronique Ibid., par. 69. | UN | ونظراً إلى أن المواد من ٦ إلى ٨ )اﻷحكام التي تعالج " الكتابة " و " التوقيع " و " اﻷصل " ( تشمل مبادئ أساسية معينة تستلزم تطبيقاً عاماً، فإن وجود استثناءات عديدة من نطاقها كفيل بأن يضع عقبات أمام تطوير التجارة اﻹلكترونية)٢٢١(. |
Il a également été indiqué que le passage concernant le caractère exécutoire des sentences arbitrales devait être nuancé par un libellé expliquant que, dans certains pays, l’exécution d’une sentence arbitrale exigeait une décision judiciaire (exequatur) et que l’exécution était précédée d’une vérification, certes limitée, visant à déterminer si certains principes fondamentaux d’ordre public n’avaient pas été enfreints. | UN | وقيل أيضا إن ما ذكر بشأن قابلية قرارات التحكيم للإنفاذ ينبغي أن يشفع بتوضيح يبين أن إنفاذ قرار التحكيم يتطلب في بعض الولايات القضائية قرارا قضائيا (أمر تنفيذ)، وأنه ينبغي أن يكون الإنفاذ مسبوقا بتحقق، ولو محدود، من أنه لم تنتهك مبادئ أساسية معينة للسياسة العامة. |
132. La persistance des affrontements armés et ses conséquences néfastes sur la population civile, ont obligé la Mission à invoquer certains principes fondamentaux du droit international humanitaire, principes desquels se déduit la règle dite de la proportionnalité, qui permet de déterminer la limite, pas toujours très nette, entre une opération militaire légitime et une violation de l'Accord. | UN | ١٣٢ - وقد أدى استمرار المواجهة المسلحة واﻵثار السلبية المترتبة عليها بالنسبة للسكان المدنيين بالبعثة الى اللجوء الى مبادئ أساسية معينة في القانون الدولي اﻹنساني. ويستخلص من هذه المبادئ ما يسمى بقاعدة التناسب، وهي تساعد في رسم الحد الفاصل ولو غير الدقيق دائما، بين عملية عسكرية مشروعة وانتهاك للاتفاق. |